大学英语四六级翻译话题练习1-水乡风情、司法改革
英语六级翻译提高练习题带答案

英语六级翻译提高练习题带答案英语六级翻译提高练习题1:翻译练习题原文:天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。
它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。
再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。
天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。
这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。
天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。
这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。
翻译练习题答案:Opened on New Year Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhangs Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:京剧被奉为中国的国粹,****于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷442(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷442(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国大陆正确答案:mainland China 涉及知识点:汉译英2.法定货币正确答案:legal currency 涉及知识点:汉译英3.机构正确答案:bureau 涉及知识点:汉译英4.发行正确答案:issue 涉及知识点:汉译英5.流通正确答案:circulate 涉及知识点:汉译英6.头像正确答案:head portrait 涉及知识点:汉译英7.图案正确答案:pattern 涉及知识点:汉译英8.民族特色正确答案:national/ethnic characteristics 涉及知识点:汉译英9.壮丽的景色正确答案:magnificent scenery/view 涉及知识点:汉译英10.见证正确答案:witness 涉及知识点:汉译英11.珍爱正确答案:cherish 涉及知识点:汉译英12.普遍存在的正确答案:universal;prevalent 涉及知识点:汉译英13.文化现象正确答案:cultural phenomenon 涉及知识点:汉译英14.宴席正确答案:banquet 涉及知识点:汉译英15.迷信正确答案:superstition 涉及知识点:汉译英16.迷惑正确答案:confuse;bewilder 涉及知识点:汉译英17.束缚正确答案:constrain 涉及知识点:汉译英18.正月初一正确答案:Lunar New Year’s Day 涉及知识点:汉译英19.趋利避害正确答案:draw on advantages and avoid disadvantages 涉及知识点:汉译英20.盛行正确答案:prevail;be in vogue 涉及知识点:汉译英21.工艺美术正确答案:arts and crafts 涉及知识点:汉译英22.特点正确答案:characteristic 涉及知识点:汉译英23.鲜明的色彩正确答案:bright color 涉及知识点:汉译英24.独特的制作正确答案:unique craftsmanship 涉及知识点:汉译英25.生活气息正确答案:flavor of life 涉及知识点:汉译英。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.西湖是中国最著名的旅游景点之一。
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹 (cultural heritages)而闻名于世。
西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。
每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as "paradise on earth" because of its charm.)解析:解析:1.第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语located in Hangzhou...作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。
六级改革新题型翻译专练.doc

翻译题1. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
2.和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
3.如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
4.关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.苏州街苏州街原称买卖街,乾隆时仿江南水乡而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军焚毁,1990年年在遗址上复建。
街全长三百余米,以水当街,以岸作市,沿岸设有茶馆、酒楼、药房、钱庄、帽店、珠宝铺、点心铺等六十多个铺面,集中展现了十八世纪中国江南的商业文化氛围。
正确答案:Suzhou Street originally called Merchants Street, it was built in the style of South China towns during Emperor Qianlong’s reign (1736-1795). It was a street where emperors and empresses could pretend to go shopping as ordinary people and it was burned to the ground by the Anglo-French Allied Forces in I860 and restored in 1990. The 300-meter street is built over water with shops and stands on the bank. More than 60 businesses, including a teahouse, a restaurant, a pharmacy, a bank, a hat store, a jewelry store and a grocery store, operate on the bank, presenting a concentrated illustration of the commercialism in South China towns in the 18th century. 涉及知识点:汉译英2.礼物给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。
大学英语四级改革适用段落翻译-试卷237_真题-无答案

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷237(总分32,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。
2. 通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展。
3. 放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。
4. 同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。
5. 进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
6. 春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
7. 元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
8. 杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
9. 随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
10. 根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。
11. 扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
12. 在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。
实际上,那只是一种打招呼的方式。
与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。
询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。
13. 在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subway newspaper)。
北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。
地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(target reader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。
14. 在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。
大学英语四级改革适用段落翻译模拟试卷302_真题-无答案

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷302(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 西湖是中国最著名的旅游景点之一。
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural heritages)而闻名于世。
西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。
每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
2. 在中国,交通安全是一个难题。
据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。
最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。
新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。
更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。
专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。
3. 迄今为止中国园林(Chinese Garden)已有3000多年的悠久历史。
中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。
它集传统建筑、园艺、绘画和雕刻(carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。
中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。
中国园林种类繁多,其中以江南的苏州园林最为著名。
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。
4. 据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissiontest)进行改革。
英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。
现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。
有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。
大学英语四级翻译新题型精选60道

大学英语四级翻译新题型精选60道专练丝绸之路四合院结构秦始皇陵墓景德镇筷子毕业生过剩中国贸易法定假日中国扇子茶信用卡山体滑坡中国肥胖问题台风“潭美”秧歌快速老龄化中国人均GDP洛阳保健食品中国经济活动放缓灵隐寺少林功夫子女探望父母四合院八大菜系中国出境游茶马古道现代人类全球变暖中国城市化京剧月光族毕业生就业孔子房地产新年剪纸找工作龙图腾秧歌舞长城饺子针灸中国功夫汉字筷子印章天干地支京剧道教中国成语丝绸中国园林笔墨纸砚七夕人口老龄化对外开放假日经济通信科技文化节端午节中秋节1.丝绸之路 Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。
因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。
这条古道从长安开始,经过河西走廊Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。
这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。
Silk Road a historically international trade routeMediterranean. Because silk comprised a largeproportion trade along road, 1877, named SilkRoad eminent German geographer. This road beginsChang’an, then way Hexi Corridor, reaches Dunhuang,where divides three, Southern Route,Central RouteNorth¬ern Route. routes spread all Xinjiang UygurAutonomous Region, then extend far Pakistan, Indiaeven Rome.2.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【话题1】传统文化类:水乡风情
词汇积累:
风景landscape/scenery n.
吸引attract/draw(…attention)/appeal to/fetch/absorb v. 保存keep/preserve/conserve vt.
桥拱arch n.
河渠waterways n.
典型的typical adj.
长方形rectangle n. rectangular adj.
圆形circle n. round/circular adj.
三角形triangle n. triangular adj.
正方形square n. / adj.
当地人local n. / adj.
短语积累:
极少数……之一one of the few….
具有……的美誉acclaimed as….
古建筑old houses
常年throughout the year
视为……的标志consider as the symbol of…
【话题2】社会民生类:十八届四中全会(司法改革)
词汇积累:
约束constraint n.
阻力resistance n.
前景prospects n.
监督supervision n.
短语积累:
法治the rule of law
司法改革legal reforms
司法制度justice system
发挥重要作用play an important role; play a vital/significant role 采取有意义的措施take meaningful steps
推行;推进carry out/advance/push forward
做样子window-dressing
改善治国方式improve governance
处理公众诉求address widespread public demands
回应民意respond to public opinions
社会稳定social stability
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
周庄是极少数可供人们体验典型的中国水乡生活的地方之一。
这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉,古建筑保存良好,河网密布(crisscrossing),风景如画,常年游客不断。
这美丽的风景中最引人注目的当属桥,有的是石桥,有的是木桥,形状各异,大小不一。
建于明朝的双桥(Twin Bridge)被视为该镇的标志,是游客不容错过的风景。
它的一个桥拱呈圆形,而另一个呈长方形,样子很像古代的钥匙,所以当地人也将它称之为“钥匙桥”。
Translation-Passage2
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
十八届四中全会(The fourth plenary session of the 18th CPC Central Committee)将向外界展示法治发挥的重要作用,同时也会采取有意义的措施推进新的司法改革。
现任政府为中国向着现代法治体系迈进而做出的种种变革并不是“做样子”,而是反映了领导层认识到改善治国方式、处理公众诉求、回应民意的必要性。
中国领导人意识到依法治国对社会稳定起到的作用。
中国的法治改革前景将更加美好。
然而理想与现实之间的差距是真实存在的,推行司法改革的阻力也是真实存在的。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
周庄是极少数1可供人们体验2典型的3中国水乡4生活的地方之一。
Zhouzhuang is one of the few1 places where people can experience2 the life of a typical3 Chinese water town4.
这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉1,古建筑保存良好3,河网密布(crisscrossing),风景如画4,常年游客不断2。
Acclaim ed as1“Venice of the East”, the town near Suzhou in Jiangsu Province attracts a constant flow of visitors throughout the year2with its well-preserved3 old houses and picturesque landscape4 of crisscrossing waterways.
这美丽的风景中最引人注目的1当属桥,有的是石桥,有的是木桥,形状各异,大小不一2。
Among the most eye-catching1 features in this beautiful scenery are the bridges, in different shapes and sizes2, which are built with stone or wood.
建于明朝的双桥(Twin Bridge)被视为该镇的标志,是游客不容错过的风景1。
Twin Bridge,built during the Ming Dynasty and considered as the symbol of the town, is a must-see1 in Zhouzhuang.
它的一个桥拱1呈圆形,而另一个呈长方形,样子很像古代的钥匙,所以当地人也将它称之为“钥匙桥”。
One of its arches1 is round and the other is rectangular, making the bridge look like an ancient Chinese key. Thus locals also call it the Key Bridge.
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
十八届四中全会将向外界展示1法治2发挥的重要作用,同时也会采取有意义的措施3推进新的司法改革4。
The fourth plenary session of the 18th CPC Central Committee will demonstrate1the vital roles (that the rule of law2can play) and also take meaningful steps3 to advance new legal reforms4.
现任政府为中国向着现代法治体系1迈进而做出的种种变革并不是“做样子2”,而是反映了领导层认识到改善治国方式3、处理公众诉求4、回应民意5的必要性。
The current government has already carried out many reforms(that represent positive steps toward a modern system of the rule of law1). These changes are not just window-dressing2. Instead, they reflect the leadership’s recognition that it needs to improve governance3, address widespread public demands4,and respond to public opinions5.
中国领导人意识到依法治国对社会稳定起到的作用1。
中国的法治改革前景2将更加美好3。
The prospects2for legal reforms will be greatlyenhanced3if China’s leaders come to see how the rule of law itself contributes to social stability1.
然而理想与现实之间的差距是真实存在的,推行司法改革的阻力也是真实存在的。
However, the constraints are real,so is the resistance of pushing forward legal reforms.。