意语赵彦汲-意大利语中“来”和“去”(andare和venire)的用法解析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

意大利语中的“来”和“去”(andare和venire)

摘要:对意大利语的初学者来说,andare和venire在使用上的方向性是一个难点,尤其是很多英语程度较差的学生在理解上更加困难。意大利语移动动词andare和venire和汉语中的“来”和“去”虽然意思是相同的,一般我们在解释句意的时候也是相对翻译的,都是表示指向地点的动词,但是实际运用中,在用语的意义上却存在很大区别,简单地两种语言进行直译并不准确,而应该具体情况具体分析。

首先andare和venire都是移动的动词,有一定的方向性。通常离开说话人远去使用andare,接近说话人使用venire。但类似的用法具体化起来,不能简直接解释为“来”和“去”。所选的参照物不同,表达的意义也就不同。

首先我们要了解对话人之间的关系,即是说话人所在的地点、听话人所在的地点还是第三方所在的地点。

例一:1、Sto a casa. Quando vieni? 我在家呢。你什么时候来?

2、Ho appena finito il turno. Andiamo a casa . 我刚下班。我们回家吧。

这两个句子说话人的方位明显不同。句一说在家中,所以对听话人说到我家来,很明确地让听话人到“我”这个方向来,必须用venire a casa。而句二中,说话人并不在家中,所以对说话人说回家要用到andare a casa。

例二:1、Vado da Marcello. 我去Marcello那里。

2、Vengo da te. 我去你那里

3、Marcello viene da Roma. Marcello 来自罗马。

前置词da都可与andare和venire搭配使用。但是句一中,da Marcello表示为Marcello 那里,对说话人和听话人来说都是第三方所在地,所以必须用到andare。句二中,da te虽然仍用da这个前置词表示在谁那里,但是说话人和听话人的方位明显改变,da te变成你那里,所以这个动作明显地变为说话人向听话人靠近,venire才适用句意,但是中文在这个句子中因为表达习惯的关系,常解释成去你那里,这是我们学习重点区分的地方。句三虽然和句二表面看上去同样使用了venire da,但用法截然不同。句二强调地是da te,到你那里去;

而句三的venire da则表示来自哪里,此时的da解释为从某处来,两句必须具体问题具体温习。

例三:1、Domani andiamo al mare. 明天我们去海边。

2、Domani vieni al mare con noi? 明天你和我们去海边吗?

这两句中虽然第三方所在地都一样,但是说话人和听话人之间的方位关系不同。句一两人同去第三方地方,两者关系无发生变化,简单地使用andare的第一人称复数人称即可。句二中,更强调听话人靠近说话人。实际上,在第一人称单复数和第二人称单复数的表互相使用上,我们只会看到venire。变化如下:

Vieni con me/ con noi.

Venite con me/ con noi.

Vengo con te/ con voi.

Veniamo con te/ con voi.

这里我们更强调说话人和听说话之间方向的靠近,所以无论第三方在那里并不重要,学生也可理解为固定搭配。

而如果出现第三人称,那仍用andare,因为说话人和听话人距离关系未变化。

如:Andiamo al mare con loro. 我们和他们去海边。

V ado al mare con lui. 我和他去海边。

andare和venire的使用虽然是可从语法的角度来进行分析,但具体使用是所谓的“语感”还是很重要,初学者要尽快熟悉这些具体句型的使用,而不是在沟通时仍去思考说话人、听话人、第三方的关系。建议熟背新视线第一册29页上的四段对话,对我们熟悉andare和venire 的使用帮助很大。

相关文档
最新文档