口译报名培训信息及听力成功因素
浅谈影响口译信息输入的因素

种区别造成很多 中国人在发音 时存 在问题 ,最终给 听力也 带来了障碍 。在句子 发音特点上 , 汉语发 音清 晰 , 而在英 语 中有 弱读 连读 现象 , 这也增加 了听 力的难度 。
12 源 语 ( 语 ) . 英 习惯 表 达
众所周知 , 口译过程模式包括 以下 4个过程 :1信息源 () 的输入;2 ( )处理环节包括理解 阶段 的辨认有声的输人, 分析
及综 合 机 制 , 出 阶段 的形 式 合 成 机 制 和 发声 机 制 ; 3 记 忆 产 ()
英语 。由于受到各 国母语 的影 响, 非英语国家所讲 的英语 和
的一些共性 因素。根据相关研 究 , 个体在注意力 、 逻辑 能力 、 自信 ,毅力 、 t、 k 严谨 度 、 记忆 及综合能力 因素上存在差 异 , 造
在 目的语和源语 的听的过程 中 , 以英 汉 口译 为例 , 国 中 口译 工作者很容易发现 两种语 言在发音特点 中在信 息输 入方面 , 7个心理
O eTu ,re n ,re Te ,日本和印度英语则卷 舌音 比较重 。 日本把 Sl i k会发音 为 Sl o 而 印度英语 的“ a ” ik , o D t 这个单词的发音 , a
听完 了后耳 朵里 面基本都 打结 了。即使 是美 国 、 国这样的 英
英语 国家 , 同地 区的人也会操持着不 同发音特 点英语 。 不 这 对于长期以标准英语 来训练 听力的 中国口译 人员无 疑是一 个“ 拦路虎” 。此外 , 国发言者 的语言特点 因素如语 各
了 。不 是 “ 从 未 睡过 好 觉 ” Y ucn t e o a flnyu ( 我 ) o ’b to r u i or a ce
口译 研究 也越来越受 到重视 。当前 有很 多围绕着 口译 影响
catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略
备考CATTI三级口译的攻略主要包括以下几个方面:
1. 提前了解考试要求:详细了解CATTI三级口译考试的内容、题型、时间分配
等要求,确保对考试有清晰的认识。
2. 构建良好的语言基础:口译考试要求具备扎实的语言能力,包括听力、口语、阅读和写作。
通过大量的听力训练、口语练习、阅读理解和写作练习来提高语
言水平。
3. 注重专业知识积累:CATTI三级口译考试通常会涉及各个领域的专业知识,
如政治、经济、法律、科技等。
要广泛阅读相关领域的书籍、报刊杂志,积累
专业词汇和背景知识。
4. 多听多练:通过听取各种不同领域的英语材料,如新闻、讲座、演讲等,提
高听力理解能力。
同时,进行口语练习,模拟口译考试的环境,提高口译的准
确性和流利度。
5. 注重笔记技巧:在口译过程中,良好的笔记技巧非常重要。
要学会快速准确
地记录重点信息,掌握简洁有效的符号和缩写,以便后续的口译表达。
6. 模拟考试训练:在备考过程中,进行大量的模拟考试训练,熟悉考试的时间
限制和题型要求,提高应试能力和心理素质。
举个例子,如果你在备考过程中发现自己在政治领域的专业词汇掌握不够,你
可以阅读相关的政治书籍、报纸文章,积累相关词汇和背景知识。
同时,可以
找一些政治演讲的录音或视频进行听力练习,提高对政治话题的理解和表达能力。
提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
英语口译资格证考试听力考点

英语口译资格证考试听力考点英语口译资格证考试对于想要从事口译工作的人来说是一项重要的挑战,而听力部分则是其中的关键环节。
在这部分考试中,考生需要具备出色的听力理解能力,准确捕捉各种信息,并在短时间内做出反应。
以下将详细介绍英语口译资格证考试听力部分的常见考点。
一、语音语调准确辨别语音语调是理解听力内容的基础。
英语中存在多种口音,如英式英语、美式英语,甚至还有澳式英语等。
不同的口音在发音、重音和语调上都有所差异。
考试中可能会出现来自不同地区的口音,考生需要熟悉并适应这些变化,避免因口音问题而影响理解。
例如,英式英语中的元音发音相对较为饱满,而美式英语中的某些元音发音则较为夸张。
在语调方面,陈述句、疑问句和感叹句的语调模式也各不相同,考生要能够通过语调判断句子的类型和说话者的情感态度。
二、词汇量丰富的词汇量是听懂听力材料的重要保障。
考试中的听力内容可能涉及各个领域,包括政治、经济、文化、科技等。
如果考生对相关领域的专业词汇不熟悉,就很难理解材料的含义。
除了常见的通用词汇外,考生还需要掌握一些常见的短语、习语和俚语。
这些词汇在日常交流中经常使用,但在书面语中可能不常见。
例如,“hit the books”不是“击打书本”的意思,而是“用功学习”;“breaka leg”不是“断腿”,而是“祝你好运”。
三、语法结构对语法结构的清晰理解有助于准确把握听力内容。
复杂的句子结构、时态的运用以及从句的嵌套等都是常见的考点。
例如,宾语从句、定语从句和状语从句等在听力材料中经常出现。
如果考生不能迅速分析出句子的结构,就容易误解句子的意思。
此外,时态的变化也能反映出事件发生的时间顺序,考生需要准确判断,以跟上听力内容的逻辑。
四、数字与数据听力中经常会出现各种数字和数据,如年份、日期、价格、百分比、数量等。
考生需要能够迅速准确地记录和处理这些信息。
对于较大的数字,要掌握快速的转换和计算方法。
同时,要注意数字的单位和表述方式,如“thousand”(千)、“million”(百万)、“billion”(十亿)等。
人事部二级口译培训教程

人事部二级口译培训教程口译是一项需要高度语言及文化素养的技能,对于人事部的工作而言,具备口译能力的员工能够更好地参与跨国合作、国际交流以及协调工作。
为了提高人事部员工的口译水平,人事部二级口译培训教程应运而生。
一、课程介绍人事部二级口译培训教程旨在提高参训人员的口译技巧和素养。
该培训课程分为听力、口语、翻译等模块,帮助参训人员从基础开始逐步掌握口译技巧。
二、听力模块听力是口译的基础,通过提升听力能力能够更好地理解源语言的内容。
在听力模块中,课程将重点培养参训人员的听辨能力、速记技巧、以及处理多种不同语速和口音的能力。
三、口语模块口语是口译的核心,通过训练参训人员的口语表达和语音语调,能够提高参训人员的传达能力和语言流畅度。
在口语模块中,课程将包括发音训练、口语表达能力的提升以及模拟情境的口译实践。
四、翻译模块翻译是口译的重要组成部分,通过训练参训人员的翻译技巧和翻译素养,能够提高参训人员在语义转换、特定领域词汇和用语的应用上的能力。
在翻译模块中,课程将包括不同文体的翻译练习、实践中的术语应用技巧等。
五、培训周期和形式人事部二级口译培训教程将根据培训人员的实际情况和需求进行定制化培训,通常培训周期为3-6个月。
培训形式包括面对面授课、在线学习以及模拟口译实践等。
同时,培训中还将设置考核环节,以评估参训人员的学习效果和能力提升情况。
六、效果评估与证书发放为了更好地评估培训效果,人事部将设立考试环节进行能力测评,通过考试成绩评定参训人员的口译水平,并发放相应的证书。
该证书是参训人员在职场中展示口译能力的重要凭证。
总结而言,人事部二级口译培训教程旨在提高人事部员工的口译水平,培养他们的听力、口语和翻译能力。
通过该教程的学习,参训人员将能够更好地应对各种口译场景、提高协调工作和跨国合作的能力,为人事部的工作贡献更大的价值。
口译初级:如何练就良好的口译听辨能力?

口译初级:如何练就良好的口译听辨能力?口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。
首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。
换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。
其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。
这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。
而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。
所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。
而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。
也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。
所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。
而译员的听辨过程是积极主动的。
在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。
4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。
而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。
而且,讲话者以交流为目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上所述,口译听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。
大家需要建立这样一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。
以下提供一些方法供大家参考。
二、英语听辨能力训练的方法1.可以选择一些英文有声资料(是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。
口译翻译人员应具备的素质和条件
口译翻译人员应具备的素质和条件1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
学口译,做金领!迎战9月口译考试中高级口译名师在线指导2010年9月中高级口译备考历年中高级口译真题翻译主题汇总中高级口译二阶段口试真题训练自由口译译员是应届生的好选择吗?足不出户,享受上海名师的口译培训2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
媒体口译场合培训方案
媒体口译场合培训方案摘要媒体口译是指在国际交流、商务、科技、文化等领域中对外交流、接受采访、发表讲话、参加会议等场合中所涉及的口译。
媒体口译需求日益增多,因此,为了满足市场需求,必须培训出具备高素质、高技能的媒体口译人员。
本文将探讨媒体口译场合的培训方案,旨在提高口译人员的职业能力。
培训方案1. 基础培训在进行媒体口译场合培训前,需要为学员提供基础知识培训,以建立坚实的基础知识,包括口译技巧、语言能力、文化背景、行业背景等方面,具体培训内容如下:•口语表达能力:包括语速、语调、发音等方面,提高口语交流能力。
•文化背景:不同国家和地区的文化特点、口语区别等。
•行业背景:不同行业的专业术语、理论常识。
•语言文字的特点:掌握语法、词汇书写和语言习惯等方面。
2. 紧急应对能力培训在媒体口译场合中,紧急应对能力的培训尤其重要。
紧急应对能力培训应包括以下内容:•突发事件的应对:切实提高在突发事件场合下的反应速度和反应能力。
•紧急处理能力:在突发事件下,针对具体事态进行应对,准确传达正确信息,避免造成误解。
3. 实战培训实战培训是为了加强学员们的实践能力。
实战培训中,需要模拟媒体口译场合,由专业的导师对学员进行现场指导和反馈,保证学员在实践中逐步提高口译的实际应用水平。
•现场指导:进行实战口译训练时,导师应对学员的语音、用词等方面进行及时指导调整。
•反馈机制:对学员的表现进行及时反馈,并根据学员的表现给予指导建议,保证学员在实践中逐步完善口译能力。
4. 在线课程学习随着科技的发展,媒体口译中不可避免地出现了在线视频交流环节。
为了增强学员在媒体口译中的技能,同时也是为了方便与远程学习的学员交流,可以提供线上视频学习课程,包括口译技巧、在线视频交流技巧等。
5. 考核评估学员的培训考核评估是衡量培训效果的重要标志。
通过考核评估,可以了解学员的学习成效和口译能力的提高情况,根据评估结果对培训内容进行完善和调整。
结论媒体口译场合的培训方案需要针对不同的学员需求进行量身定制,加强学员相关基础知识培训和技巧训练,提高学员的口语表达能力和整体职业素养,打造一支精英的媒体口译人员队伍,满足日益增长的市场需求。
口译课考试备考方案
口译课考试备考方案在口译课的备考过程中,需要掌握专业词汇、常见场景等多方面知识,同时还要有一定的应试技巧。
本文将提供一些备考方案,帮助大家在考试中取得更好的成绩。
1. 词汇记忆对于口译考试来说,掌握专业词汇是非常重要的。
因此,我们需要花费大量的时间来记忆这些词汇。
以下是一些记忆技巧:•分类记忆:将相似的词语进行分类,记忆起来更容易。
•联想记忆:将需要记忆的词语与自己熟悉的物品或场景联系起来,以便更好地记忆。
•多次重复:多次重复记忆,可以加深记忆印象。
2. 听力训练口译考试中,听力是非常重要的一部分。
因此,我们需要进行有针对性的训练。
以下是一些训练方法:•多听素材:多听英语素材,包括英语电影、英语新闻等,可以提高听力水平。
•记笔记:在听材料时,记下重要信息,可以帮助我们更好地理解和记忆内容。
•速度练习:对于口译考试来说,速度也是很重要的。
因此,我们可以进行听力速度练习,逐渐提高听力反应速度。
3. 口语练习在口译考试中,不仅要掌握听力,还需要有一定的口语能力。
以下是一些口语练习方法:•背诵材料:背诵英语文章、英语演讲稿等,可以提高口语流利度和准确度。
•口语模仿:模仿英语纯正发音和语调,练习口音和语感。
•对话练习:进行对话练习,可以加强口语对话能力。
4. 应试技巧在口译考试中,掌握应试技巧也非常重要。
以下是一些应试技巧:•分清题型:在考试中,需要仔细分辨题型,避免出错。
•先听后译:在进行口译时,需要先听懂整句话,再进行翻译。
不要边听边翻译,容易出错。
•听懂了就说:如果听懂了内容,就要立即说出来,避免遗忘。
•注意时间:考试中时间是比较紧张的,需要掌握好时间分配,避免时间不足。
5. 总结在口译课考试备考过程中,需要多掌握词汇、进行听力训练、加强口语练习,同时掌握一些应试技巧。
只有全面进行备考,才能将自己的口译能力提升到更高的水平,取得更好的成绩。
中高级口译口试备考精要
中高级口译口试备考精要口译是一门需要高度专业素养和出色语言能力的技能。
为了在中高级口译口试中取得好成绩,备考是必不可少的。
本文将为大家提供一些备考的精要,帮助大家更好地应对口译口试。
备考口译口试的第一步是熟悉考试内容和要求。
不同的考试机构可能有不同的考试形式和要求,需要了解并熟悉这些内容。
可以通过阅读考试指南、参加模拟考试以及与往届考生交流等方式获取相关信息。
积累大量的背景知识是备考的关键。
口译考试中的话题广泛而复杂,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。
备考者需要通过阅读报纸、杂志、学术论文等多种资料,扩大自己的知识面,提高自己的理解能力和背景知识。
第三,提高语言运用能力是备考过程中的重点。
口译要求考生具备高超的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、句子表达等方面。
备考者可以通过大量阅读和听力训练来提高自己的语言水平,同时也要注重写作和口语的练习,提高自己的表达能力。
第四,培养良好的听力技巧是备考的关键。
口译考试中,听力是最重要的技能之一。
备考者需要通过大量的听力练习,培养自己的听力技巧,提高听取信息和理解能力。
可以通过听新闻、听讲座、听录音等方式进行训练,同时要注重提高听取速度和准确度。
第五,模拟考试是备考的重要环节。
通过参加模拟口译考试,可以了解自己的实际水平和薄弱环节,及时调整备考策略。
可以请教专业的口译老师或者参加口译培训班,获取专业的指导和建议。
备考过程中要保持积极的心态和良好的时间管理能力。
备考是一个漫长而繁重的过程,需要耐心和毅力。
要合理安排时间,制定学习计划,避免拖延和浪费时间。
同时要保持积极的心态,相信自己的能力,相信自己可以取得好成绩。
备考口译口试需要全方位的准备和综合能力的提高。
通过熟悉考试内容和要求、积累背景知识、提高语言运用能力、培养良好的听力技巧、参加模拟考试以及保持积极心态和良好时间管理能力,相信大家可以取得好成绩。
祝愿大家在口译口试中取得好的成绩!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成教部寒假招生简章一、上海市中、高级英语口译岗位资格证书应试强化班上海英语高、中级口译岗位资格证书培训考核是上海市跨世纪紧缺人才培训工程项目之一, 旨在培养担任口译、涉外交际, 商务谈判等中、高级口译人才。
凡考试合格者将由上海市外语口译考试委员会颁发上海市委组织部、人事局、市教委和上海市成人教育委员会统一印制的《上海市外语口译岗位资格证书》,该证书被广大考生和人才市场誉为“求职通行证”和“金证书”。
★【金语院的口译】在目前南京开设的口译培训机构中,金语院是举办口译培训时间最早、最长的一所学校,每年的培训人数占各培训机构之首。
★【部分名家讲师团主讲老师】◆肖晓南大翻译学博士,著名高校外语系主任。
◆杨明著名高校副教授,多次担任大型国际会议翻译。
◆孙健著名高校副教授,曾留学英国、美国,经常去英国、新加坡等地讲学。
◆候磊著名高校副教授,留美学者,经常在国内外从事口、笔译工作。
★【特别指导专家】严诚忠教授—上海外语口译资格证书考试委员会委员、专家组成员。
★【金语院的服务】:◆免费讲座◆免费模考◆可报单课◆学费优惠★【课程设置】(上课地点:全部在长江路262号院本部)单科收费:高级听力或翻译阅读或口语口译:430元;中级听力或翻译阅读或口语口译:355元◆上海口译考委会授权本院为江苏省暨南京市唯一报考点、考试点、兼培训点、笔试在南京考试,并在我院独家指导培训和考试工作◆优惠:凡报金语院口译证书培训班的学员-高级班学费优惠80元,中级班学费60元优惠。
成教部寒假招生简章一、上海市中、高级英语口译岗位资格证书应试强化班上海英语高、中级口译岗位资格证书培训考核是上海市跨世纪紧缺人才培训工程项目之一, 旨在培养担任口译、涉外交际, 商务谈判等中、高级口译人才。
凡考试合格者将由上海市外语口译考试委员会颁发上海市委组织部、人事局、市教委和上海市成人教育委员会统一印制的《上海市外语口译岗位资格证书》,该证书被广大考生和人才市场誉为“求职通行证”和“金证书”。
★【金语院的口译】在目前南京开设的口译培训机构中,金语院是举办口译培训时间最早、最长的一所学校,每年的培训人数占各培训机构之首。
★【部分名家讲师团主讲老师】◆肖晓南大翻译学博士,著名高校外语系主任。
◆杨 明 著名高校副教授,多次担任大型国际会议翻译。
◆孙 健 著名高校副教授,曾留学英国、美国,经常去英国、新加坡等地讲学。
◆候 磊 著名高校副教授,留美学者,经常在国内外从事口、笔译工作。
★【特别指导专家】严诚忠教授—上海外语口译资格证书考试委员会委员、专家组成员。
★【金语院的服务】:◆免费讲座◆免费模考◆可报单课◆学费优惠 ★【课程设置】(上课地点:全部在长江路262号院本部)单科收费:高级听力或翻译阅读或口语口译:430元; 中级听力或翻译阅读或口语口译:355元◆上海口译考委会授权本院为江苏省暨南京市唯一报考点、考试点、兼培训点、笔试在南京考试,并在我院独家指导培训和考试工作 ◆优惠:凡报金语院口译证书培训班的学员-高级班学费优惠80元,中级班学费60元优惠。
3月21日上海中、高级口译考生须知(考生必读,请相互转告)作者: 金陵国际语言进修学院本版搜索 站内搜索 返回本版 快速返回 友善列印 作者的家发表日期: 2004-03-1015:30:1004年3月21日上海中、高级口译考生须知一、考试地点:南京师范大学本部校区北大楼(宁海路122号,公交车3、6、303路可到。
)二、考试时间:高级口译考试时间为3月21日上午08:30(考生务必于7:50前进入考场)中级口译考试时间为3月21日下午14:00(考生务必于1:20前进入考场)三、请自备带有FM调频功能的耳机或校园收音机(带耳塞)。
四、南京师范大学发射频率为FM86.2。
五、为保证考试效果,考生请于3月20日下午15:30—17:30到考场,带耳机试听。
如无耳机,我院从现在起代售南师大校园收音机。
六、考试时请务必携带准考证和身份证,两证确认后,入场考试,缺一不得参加考试。
请考生务必相互转告金陵国际语言进修学院3月10日上海考试中心于2001年9月批准金语院为江苏(苏州除外)唯一的考点兼报名点口译考试南京报名注意事项报名时间:12月20日~12月26日报名地点:金语院本部,长江路262号,金陵图书馆后楼3楼305室报名费用:中级:200元,高级:230元报名时请携带:1、一寸近期免冠照片二张2、身份证复印件二份咨询电话:84452149、84407938、84407376金语院主页地址:金语院BBS:金语院主页我是在2001年9月份考的高级口译,获悉通过时的狂喜和拿到证书时的兴奋都已被时间冲淡了许。
回头想想,在为高口奋战的几个月中,我的确收获很多,长了词汇,也长了见识。
此次作为APEC TELMIN5的日本代表团联络官助理,又有幸认识了上海外国语大学的孙信伟副教授。
昨夜在香格里拉大堂内的一番闲聊更是使我受益颇丰。
谈到英语翻译,孙教授毫不留情地把国内目前的窘境摆在了我们面前,尤其是传统中国文学的翻译工作。
虽然我有幸成为上海2000名区区可数的高级口译证书获得者之一,但扪心自问,面对除了白纸黑字之外,还要read between the lines的句子,选择逐字逐句翻还是意译仍是一件颇费踌躇的事情。
孙教授所谓的三种翻译方式(还有音译)的混合使用很能看出一为翻译人员的素质。
我冒昧地问到是否能将信,达,雅作为翻译的第一要义,孙老师意味深长的肯定回答不仅对我们已经考出证书的人有启发,对于仍然在拼搏的应考者而言,同样不失为端正态度,学好翻译,更实际地说,拿到梦寐以求的证书的良言。
所谓信,即忠实于原文。
任性而为,恶意窜改皆非翻译所应为。
较深厚的文化知识,广博的见闻是避免口译时冷场的法宝。
而对专业性较强的笔译内容,与其模棱两可,似是而非,不如勤查字典,也好给自己一个交代。
当初在为保监会翻译年报时的牛刀小试,至今想来仍觉得脸红。
连信都达不到的翻译有怎配称为翻译。
所谓达,既expressing yourself clearly,硬译是翻译工作的致命伤。
各种语言都有其不同的表达习惯,称谓,词序,结构难以尽数。
翻译尤其是口译时如何把握分寸,在有限的时间内从一种表达方式转换到另一种,全看个人遣词造句的熟练程度。
我个人的考试经验看,熟悉,或者说非常熟悉口译一书的内容范围,句型在第二阶段考试时能有奇效。
(效果多大,看你本事啦。
)但正如一为考官所言,”如果你所有的提高和增强都只会用increase和promote的话,那多半没戏。
”所谓雅,是区分日常俗俚之辞和文学性表达的界限。
通畅的表达未必雅,泼妇骂街就很顺,雅又从何谈起?但在口译过程中,雅得过头也不是件好事。
曾有一组荷兰的大学生为某个公司到上海作调查。
在为他们佳能公司采访作翻译时,我左一个conference,右一个conference,他们莫名,我也郁闷。
其实,在某些场合下gathering甚至meeting都已足够。
看来,做到信达雅已属不易,但更高的要求是根据原文的语体传情达意,皆成文章的嬉笑怒骂如果一概翻成清汤白开水,谁还有胃口去看?孙教授有这么一个生动的事例:试问霸王别姬怎生翻译是好?Welfare to my lovely concubine〃绝倒吧,霸王没有了豪迈霸气;别离犹如家常便饭,引不起丝毫愁绪;这边厢小老婆(concubine)是否会闹到原配家吵着分家产仍是个问题。
学英语是一辈子的事情,翻译作为两种语言的桥梁更非一朝一夕所能成就。
我只能真诚地祝福你们,考过和没考过高口的兄弟姐妹,一路走好!上海考试中心于2001年9月批准金语院为江苏(苏州除外)唯一的考点兼报名点口译考试南京报名注意事项报名时间:12月20日~12月26日报名地点:金语院本部,长江路262号,金陵图书馆后楼3楼305室报名费用:中级:200元,高级:230元报名时请携带:1、一寸近期免冠照片二张2、身份证复印件二份咨询电话:84452149、84407938、84407376金语院主页地址:金语院BBS:【听力技巧】英语口译证书听力成功四大要素作者: 金陵国际语言进修学院发表日期: 2003-12-23 13:21:08本版搜索站内搜索返回本版快速返回友善列印作者的家英语口译证书听力成功四大要素中高级口译证书考试中听力理解部分,其目的在于测试学生获取口头信息的能力,是语言实用能力的重要现成部分要提高听的能力不但要具备坚实的语言基础,熟悉文化背景知识,而且还要掌握在片刻间获取信息,储存信息,短期记忆,并加以判断等综合能力,本文根据对历届中高级口译证书考试题分析,表明考生听力分数高低完全取决于他们是否具备四个方面的条件。
一、坚实的语言基础道正老师认为其包括熟练掌握语音、语法、基本词汇以及常用句型与口语中(特别是美英口语)某些习惯表达方法。
1、语音部分包括正确辨音,熟悉音变规则,了解句子重音与语调。
(1)正确辨音如The teacher collected the papers himself.混淆项The teacher corrected the papers himself.这里一音之差,所提供的信息却完全不同,该种现象在口译证书考试中极多,许道正老师强烈建议考生注意这里要指出“不能正确辨音往往是由于自己发音不准所至。
”(2)音变现象(a)连续:此现象口语中经常出现的音变现象(1)in an hour 连续后变成/ /(2)worn out 连续后变成/ /(b)弱读及重音在美国英语中can’t读成/ /,当紧跟其后的是以破音为首的词如go时,t就失爆听起来与can完全一样。
(c)语调同一个句子,语调不同,含义就会出现差异,这也是常有的现象,必须引起学生的重视,例如:(1) A burglar broke into his house.(2) A burglar broke into his house.前者用降调表示肯定,后者用生调表示怀疑。
2、语法在听力考试中,有时需要用语法知识来协助一下,如1997年中级口译卷中有这样一题。
You hear,its about time they did it .这里动词did 表虚拟,含义是“他们早该做了”。
实际意义是“现在没做”。
而将近一半考生把句子误解为“他们过去早已做了”。
3、单词与短语单词与短语是听力理解基础,其中难点主要是俗语如“back to square one”表示“从头开始”等。
请见一道中级口译真题:You hear:Since Joyce started her new business shes been making money hand over fist.You read:(A)Joyce is in business now(B)Joyce is busy right now(C)Joyce is making a big profit(d)Joyce had to go out of business.解为C这里考了一个成语“hand over fist”,表示“大量赚钱”,着个习语也用作hand over hand。