2013-2017大学英语考试六级汉译英汇总
2013年12月英语六级新版翻译

Model test one四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族、以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋建在南北走向的周线上,两个厢房则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。
妇女住在内院。
客人和男仆住在外院。
这种分布符合封建礼制(feudal regulations)。
四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。
北京的四合院是最具代表性的。
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some of other minority groups. Many of the houses are of wood framework. The pricipal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each development its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is most reprentative.Model test two风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对时间的布置与安排方法,其目的是为了时间建筑与环境的和谐共存。
2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总2017年6月英语六考试在6月17日下午进行,你考的怎么样了?下面店铺为大家带来2017年6月英语六级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。
2017年6月大学英语六级翻译技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
2013~2017六级翻译真题答案汇总

【2013.12】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market【2013.12】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2013-2017大学英语考试六级汉译英中英对照汇总情况

********************************2017********************************* 湖来源:2017年12月六级真题(卷三)话题:文化创建者:句酷批改网题库有文原文:湖位于海拔3205米、省省会以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把湖作为迁徙过程中的暂息地。
湖的西侧是著名的"鸟岛",吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
参考译文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous "Bird Islands",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition.太湖来源:2017年12月六级真题(卷二)话题:文化创建者:句酷批改网题库有文原文:太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧_2资料

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
2017年大学英语六级翻译练习题及答案

2017年大学英语六级翻译练习题(一):春节春节:春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。
中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。
春节庆祝活动通常持续15天。
庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。
大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
参考译文:Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year inslightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the7th day of New Year because the national holiday usually ends aroundthat day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.2017年大学英语六级翻译练习题(二):二胎作文范文:China has decided to end its decades-long one-child policy. All couples are allowed to have two children. This decision has aroused much chatter—whether it is high time that China should carry out the universal two-child policy or not. As far as I am concerned, this policy is in line with China's domestic situations.Speaking from a macro perspective, this policy is a timely adjustment to China's changing situations. The aging population has been posing a threat to the sustainable and healthy development of China. This policy will optimize the demographic structure, increase the labor force, ease the pressure of aging population and ensure the sustainable and healthy development of the economy and society.Speaking from a micro one, as the odds of having a weak elderly parent and all the attendant need for physical and financial assistancehave jumped many times in just one generation, this policy will bring about many benefits to the family in the long run. In spite of the fact that child rearing is anything less than an easy task, the disadvantages, such as temporarily economic burden, seem to be pale compared with the benefits. The second child, at least, will accompany his or her sibling and in the future, they will share the responsibility to support andcare for their old parents.decades-long 长达数十年之久的odds 几率chatter 唠叨的话;喋喋不休demographic 人口统计学的;人口统计的macro 宏观的optimize 使最优化;充分利用micro 微观的sibling 兄弟姐妹2017年大学英语六级翻译练习题(三):出国留学请将下面这段话翻译成英文:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。
2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
2017年12月大学英语六级翻译练习题及答案

2017年12月大学英语六级翻译练习题(一):普通话中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译词汇】官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid课程 curriculum (pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage受过专业训练 professionally trained证书 certificate招聘 recruit文化冲突 culture clash【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in America n schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schoolsneed to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.2017年12月大学英语六级翻译练习题(二):汉语从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来源:2017年12月六级真题(卷三)话题:文化创建者:句酷批改网题库有范文原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
湖的西侧是著名的"鸟岛",吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
参考译文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous "Bird Islands",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition.太湖来源:2017年12月六级真题(卷二)话题:文化创建者:句酷批改网题库有范文原文:太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。
太湖以其独特的"太湖石"而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。
太湖也以高产的捕鱼业闻名。
自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。
太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。
参考译文:Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones", which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry, including the Yixing pottery-factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.来源:2017年12月六级真题(卷一) 话题:文化创建者:句酷批改网题库有范文原文:洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取决于季节变化。
湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为"湖的北边",而湖南则为"湖的南边"。
洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。
龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
参考译文:Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lake’s size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan means "South of the Lake". Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year.2017年6月六级真题翻译第三套:来源:2017年六级真题话题:文化创建者:嘉应学院陈昭霞有范文原文:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
参考译文:普通版:Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts ofscholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.进阶版:The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.2017年6月六级真题翻译第二套:来源:2017年六级真题话题:文化创建者:嘉应学院陈昭霞有范文原文:明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。