第三章 交替传译中的笔记技术.ppt
交替传译课件 外研社 王丹

1. memory training without note-taking 2. memory training with note-taking 3. number interpretation 4. CI exercise based on different topics
语表达
Listening
• listening+understanding+analyzing 1.整体意义与逻辑结构 • 活动
• 逻辑层次2:人物、动作、心理活动、环境
• exercise 2
• iceberg
culture
2. Encyclopedic knowledge and cross-cultural awareness (百科知识和跨文化意识)
“An interpreter should know something of everything and everything of something.
3. Psychological competence(心理素质) e.g. being quick-witted and calm
rules, values and history
2.信息层次 exercise 1
Do you know what it is? The Internet is hundreds of computers all over the world that talk to each other. To use it,all you need is a computer and a telephone line. The Internet is good for many things. (1)___________________. When you send mail on the Internet,it's called email. To use e-mail,you need to get an e-mail address.This is easy and cheap. E-mail is quick.(2)___________________. With e-mail,you can also send copies of your letter to as many people as you want. Now,you can even send pictures,sounds and short films in your e-mail. But there are still some things that you can't do with e-mail. For example,you can't send real things,like a stamp or a pretty leaf. (3)__________________ but as e-mail is almost free, more and more people are using it. Maybe,one day,people will live and die without ever receiving a现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
交替传译笔记

Second, he built his business on innovation. Werner had faith in the ability of technology to benefit mankind. Whether linking the world through telecommunications, or bringing electricity to all the continents, Siemens was always in the forefront.第二,他建立的企业以创新为基础。
沃纳相信科技造福人类。
无论是通过电讯连接世界,还是向各大洲供应电力,西门子总是走在最前沿。
In Asia, strong family bonds are a special asset, a source of enormous strength, flexibility, stability and dependability.在亚洲,牢固的家庭纽带是一种特殊的财富,是巨大的力量、灵活性、稳定性和可靠性的源泉。
For generations, our company has continued to focus on creating and producing technologies that shape our modern world, from telephone systems to power plants, from electro-medical systems to automated factories, from components to rapid transit systems.几个世代过去了,我公司始终致力于创造和生产塑造现代世界的技术——从电话系统到发电厂,从电子医疗设备到自动化工厂,从零部件到高速传输系统。
Today, Siemens is one of the strongest international companies operating in China. We are busy building power plants, power transmission lines, metro lines, telephone systems, and other key projects throughout the country. We are building computers, providing advanced medical imaging systems, automating industries. 今天,西门子是在华经营的实力最强的国际公司之一。
交替传译课件

口译的类型
4. 视阅传译 (sight interpretation) 视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件, 用另一种语言直接连续不断 地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看 边译的特殊口译形式。 口译按其内容和文体也可分为: 交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。 礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒 词、开幕词等的口译。 介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。 会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。
口译的类型
口译按其翻译形式可分为以下四类: 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时, 当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续 讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也 叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口 译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用 于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈 判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
口译的特点
译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。 首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从 事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能 遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外, 他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。 因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做 到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又 要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的 确是一项极富挑战性的工作。
口译的类型
任文交替传译-PPT精品文档

Theoretical Components
The way of teaching theory
◆ preferably introduced in combination with skill introduction
◆ directly relevant to the students’ needs and easy to grasp
Teaching better organized Students better guided Other usage (sight interpreting) More and up-to-date materials added
V. Teaching Plan
Option One: a new course
◆ repeatedly referred to during practice or when
correcting errors
(Seleskovitch 1989, Gile 2019)
Both process & product stressed
● Process (dynamic):
◆ understanding good interpreting principles, methods and procedures;
III. Teaching Resources
Textbook (2nd version)
III. Teaching Resources
Textbook
III. Teaching Resources
Some useful websites (口译网) tr.hjenglish (沪江口译频道) hjenglish (沪江英语) putclub (普特英语听力) chinadaily (中国日报) (中华人民共和国外交部) (世贸组织) (美国白宫网) economist (经济学人) official websites of specialized organizations…
《任文交替传译》课件

避免过度翻译,保持信息的准确 性和完整性
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
快速筛选出关键信息和核心观点
注意发言人的语气和语调,以更 好地传达信息
语言组织技巧
准确理解源语言 信息,确保翻译 的准确性
保持语言流畅, 避免生硬翻译
适当使用同义词 和近义词,增加 语言的丰富性
注意语言的逻辑 性和连贯性,确 保听众能够理解
能力
提高心理素质: 保持冷静,克 服紧张情绪, 提高心理承受
能力
提高应变能力: 面对突发情况, 能够迅速做出 反应,灵活应
对
实际案例分析
案例一:某国际会议,任文交替传译,准确传达双方意见 案例二:某商务谈判,任文交替传译,帮助双方达成共识 案例三:某文化交流活动,任文交替传译,促进文化交流与理解 案例四:某学术研讨会,任文交替传译,准确传达学术观点与成果
保持良好仪态
保持坐姿端正,避免低头或仰头 保持眼神交流,避免长时间盯着翻译稿 保持微笑,展现自信和专业 保持音量适中,避免过大或过小
交替传译的实践经验
实践经验分享
交替传译需要具备良好的语言能力和反应能力 交替传译需要掌握一定的专业知识和行业术语 交替传译需要具备良好的心理素质和抗压能力 交替传译需要注重细节,确保翻译的准确性和完整性
表达流畅技巧
保持语速适中, 避免过快或过慢
注意语调和语气, 保持自然和亲切
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
适当使用停顿和 重复,以帮助听 众理解
交替传译的注意事项
准确理解原文
认真听取发言者 的内容,理解其 意图和观点
注意发言者的语 气、语调和表情, 以更好地理解其 情感和态度
遇到听不懂的词 汇或句子,可以 向发言者询问或 请求重复
交替传译笔记训练

个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义
口译笔记法ppt课件

口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
交替传译笔记训练课件教学文稿

(It is )
developments
Relations situation
early
• Use textbook or band 8 to practice.
• what to note? Ideas Links Who is speaking Verb tense and modal verbs Proper names, Numbers, Dates… Terms to be transcoded (repeated, not
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
First Week notes
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.
• 数字 • 专有名词 • 列举类词 • 技术术语 • 逻辑关系 • 第一句话 • 最后一句话
示例
单一意义词的记录
数字的记录 数量单位的记录
练习
数字的记录练习
请听下面的数字,记录然后译成英语:
1416.6
3525 12001.16亿
30.3% 342.75万
6340.5 1378.86万 2102.63亿 4458.61亿 2100.8亿
常用符号与略语
符号和略语
因人而异的,完善自己的符号系统。 借鉴同行使用的适合表达具有普遍
性意义、没有歧义的符号 不要试图在进行口译的过程中临时
发明符号,避免发生“识别危机”
口译笔记中使用的常见符号
↑ 上升,增加等
↓ 下降,减少等
↑↑ 越来越强等
↓↓ 越来越弱等
→ 导致,见下文,结论,发展,从某地到某地, 从某时到某时等
← 由……导致,原因,见前面……处
> 多于,更多
< 少于,更少
= 等于,相同,相当于,即,意味着
≠ 不等于,不相当,不是,不同于,差异
≈ 大约,粗略,差不多
≡ 坚持
符号
∵ 因为,由于,多亏
∴ 所以,因此,结果
第三章 交替传译中的笔记技术
Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation
第三章 交替传译中的笔记技术
笔记原则 单一意义词的记录 常用符号与略语
笔记原则
口译笔记
起提醒的作用 个性化的记录形式 少横多竖 少写多划 译入语?原语?
口译笔记记什么?
2,182
26.152million 634.62
10.46million 3,130.54 11.1223million
笔记练习:请听下面一段话,然后译 成英语:
1984年,中国派出了350多人组成的代表 团,参加在洛杉矶举行的第23届奥林匹克 运动会;该团凯旋归来,夺得15枚金牌, 8枚银牌和9枚铜牌,从而结束了中国未曾 在奥运会得过金牌的那段历史。
参考译文
参考译文
自从1949年中华人民共和国建国以来,国家高度重 视发展农业。特别是自从1978年我国实行“改革开 放”的各项政策以来——其中包括以农业为国民经 济的基础这一政策——中国在发展农业方面取得了 巨大成就。试举几个事例。粮食总产量,从1978年 的3.04亿吨,增加到1997年的4.925亿吨。棉花总 产量,从1978年的216万吨,增加到1997年的420万 吨。甘蔗从1978年的2111万吨,增加到1997年的 7879万吨。水产品从1978年466万吨,增加到1997 年的3560万吨,等等。现在,中国是世界上粮食、 棉花、菜籽、制糖作物、花生、大豆、茶叶、肉类 牲畜等生产最多的国家之一;其中粮、棉、油菜籽 的总产量在世界占第一位。
1041.21 499.22万 190亿 53.71万 14377.29亿
数字的记录练习
请听下面的数字,记录然后译成汉语:
74.519 billion 37.301billion 119.572billion
110,400
266,800
38trillion
30.54trillion 3.031553trillion 11,22million