交替传译课件

合集下载

交替传译课件 外研社 王丹

交替传译课件 外研社 王丹
• First session: Introduction and listening • Second session: Short- term memory and note-taking • Third session to 8th session:
1. memory training without note-taking 2. memory training with note-taking 3. number interpretation 4. CI exercise based on different topics
语表达
Listening
• listening+understanding+analyzing 1.整体意义与逻辑结构 • 活动
• 逻辑层次2:人物、动作、心理活动、环境
• exercise 2
• iceberg
culture
2. Encyclopedic knowledge and cross-cultural awareness (百科知识和跨文化意识)
“An interpreter should know something of everything and everything of something.
3. Psychological competence(心理素质) e.g. being quick-witted and calm
rules, values and history
2.信息层次 exercise 1
Do you know what it is? The Internet is hundreds of computers all over the world that talk to each other. To use it,all you need is a computer and a telephone line. The Internet is good for many things. (1)___________________. When you send mail on the Internet,it's called email. To use e-mail,you need to get an e-mail address.This is easy and cheap. E-mail is quick.(2)___________________. With e-mail,you can also send copies of your letter to as many people as you want. Now,you can even send pictures,sounds and short films in your e-mail. But there are still some things that you can't do with e-mail. For example,you can't send real things,like a stamp or a pretty leaf. (3)__________________ but as e-mail is almost free, more and more people are using it. Maybe,one day,people will live and die without ever receiving a现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责

英汉基础口译与交替传译一

英汉基础口译与交替传译一
英汉交替传译 南开大学翻译系第一Fra bibliotek 交替传译理解
• 交替传译理解模式 • 交替传译策略 • 交替传译技能练习:源语复述训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
3. 叙述言语文本类型
论证言语文本类型
Narrative Logical or reasoned argument
Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously
英汉基础口译与交替传译一
交替传译(consecutive interpreting )
• 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记 笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候, 口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重 新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演 讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够 听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良 好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、 交替传译理解策略
3. 掌握必要的语言外知识
• 专业知识: 金融,法律,通信,科技 • 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即
兴发言)
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、 交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
• 关注礼仪性演讲用语
Your Excellency Ladies and Gentleman Your Highness Honorable guests Distinguished delegates It gives me great pleasure to welcome you to ... I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to...

交替传译课件

交替传译课件

口译的类型



4. 视阅传译 (sight interpretation) 视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件, 用另一种语言直接连续不断 地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看 边译的特殊口译形式。 口译按其内容和文体也可分为: 交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。 礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒 词、开幕词等的口译。 介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。 会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。
口译的类型

口译按其翻译形式可分为以下四类: 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时, 当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续 讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也 叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口 译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用 于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈 判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
口译的特点
译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。 首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从 事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能 遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外, 他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。 因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做 到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又 要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的 确是一项极富挑战性的工作。
口译的类型

第1章交替传译概论

第1章交替传译概论

接收者,聆听演说或报告等,与演讲者的互动甚少。在这种情况下,交替传
译需要关注的是交际的实质内容,例如演讲人的讲座细节,或者新闻发布的
具体内容。此外,演讲人根据自然的思路发展,多在表达完整的概念之后停
顿,所以交替传译要求译员跟随演讲者的思路,处理的内容相对较长,很少
出现一句一停的情况。
1
不同于交替传译,联络口译属于对话翻译,交际双方互为信息发送者和 接收者。除商务谈判外,联络口译多出现在迎来送往、宴请、外事接待、参
交替传译的即时性主要指两个方面,一指工作对象转瞬即逝,二指工作 要求及时不拖延。交替传译的工作对象是演讲人在现场的发言。演讲人的发 言是转瞬即逝的,它以声浪形式冲击译员耳膜既而消失,不以文字或其他形 式留存下来等待译员处理。源语即时消失,决定了译员对信息进行分析和处 理的即时性和及时性。与此同时,为保证沟通及时顺畅,在发言停顿时,译 员几乎没有思考时间,需要立即开始翻译。翻译拖延的后果是现场沟通不流 畅,无法达到理想的沟通效果。

(目的语)信息传达:回忆+看笔记+产出
需要强调的是,这里的阶段划分是人为的、显性的,并没有突出信息的
转换,因为在实际工作中,信息转换耗时可能不用千分之一毫秒,有的在信 息理解的同时进行,有的可能要等到信息传达阶段,这一点我们将在后面的
1
单元详细讲解。
交替传译的特点
根据对交替传译实际工作过程及其结果的观察,我们将交替传译的特点 归纳为三点:即时性、交际性和口语化。
交替传译的第三个特点是口语化,主要相对于笔头翻译而言,同时也跟 交替传译工作的交际性有密切关系。正因为交替传译的目的是帮助发言人和 听众之间交流,译员在表达时需要充分体现这一点。首先发言人的表达本身 就属于口语的范畴,具备 口语体的各种特点,如信息结构模糊松散等,充分

《任文交替传译》课件

《任文交替传译》课件

避免过度翻译,保持信息的准确 性和完整性
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
快速筛选出关键信息和核心观点
注意发言人的语气和语调,以更 好地传达信息
语言组织技巧
准确理解源语言 信息,确保翻译 的准确性
保持语言流畅, 避免生硬翻译
适当使用同义词 和近义词,增加 语言的丰富性
注意语言的逻辑 性和连贯性,确 保听众能够理解
能力
提高心理素质: 保持冷静,克 服紧张情绪, 提高心理承受
能力
提高应变能力: 面对突发情况, 能够迅速做出 反应,灵活应

实际案例分析
案例一:某国际会议,任文交替传译,准确传达双方意见 案例二:某商务谈判,任文交替传译,帮助双方达成共识 案例三:某文化交流活动,任文交替传译,促进文化交流与理解 案例四:某学术研讨会,任文交替传译,准确传达学术观点与成果
保持良好仪态
保持坐姿端正,避免低头或仰头 保持眼神交流,避免长时间盯着翻译稿 保持微笑,展现自信和专业 保持音量适中,避免过大或过小
交替传译的实践经验
实践经验分享
交替传译需要具备良好的语言能力和反应能力 交替传译需要掌握一定的专业知识和行业术语 交替传译需要具备良好的心理素质和抗压能力 交替传译需要注重细节,确保翻译的准确性和完整性
表达流畅技巧
保持语速适中, 避免过快或过慢
注意语调和语气, 保持自然和亲切
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
适当使用停顿和 重复,以帮助听 众理解
交替传译的注意事项
准确理解原文
认真听取发言者 的内容,理解其 意图和观点
注意发言者的语 气、语调和表情, 以更好地理解其 情感和态度
遇到听不懂的词 汇或句子,可以 向发言者询问或 请求重复

交替传译笔记训练课件

交替传译笔记训练课件
expenv air phone
replaced
by
B I will say
climate change
= similar
//
1 result
= more storms

Memory Prompts
• But what I will tell you --� and what a climatologist would tell you -- is that this is what climate change looks like. One of the significant consequences expected from climate change is an increase in the frequency and severity of extreme weather events.
// A successful trade round would be a massive prize.
IF If we could halve world tariffs,
then then that would add as much as $400 billion annually to world incomes, of which at least 150 billion will flow to developing countries.
• Since then there have been a number of significant events that may affect our path to the European Union, for example the Summit in Helsinki.

实用交替传译:理论、技能与训练 课件population and aging

实用交替传译:理论、技能与训练  课件population and aging

备忘清单
从达芬奇、米开朗基罗到爱迪生、特斯拉,这些传奇人物 都是通过清单和待办事项列表来管理日常工作的。
清空大脑,把一天要做的事情罗列出来,如果有可能需 要调配资源的任务,就将任务细化
为每一件事情,分出先后顺序 完成一件事后,划掉事项
RIA阅读法
R——阅读一段文章; I——用自己的话叙述这段知识; A1——找到这个知识与过往生活场景中的联系; A2——这个知识在未来哪些生活场景中可以使用
记忆练习
近年来消费者对民航抱怨最多的话题是机票价格居高不下, 普通百姓消费不起。消费者表示,作为风险较高的交通工具, 飞机不能满足所有人的出行需要,但至少应该满足中等收入 者的要求。消费者普遍反映,依照社会平均工资和社会平均 消费能力制定票价比较合理,专家表示,市场供求关系,企 业运营成本,市场竞争等都对价格产生作用,通过供求影响 价格,优胜劣汰财富和经济运行规律。近年来,世界民航平 均客座率已经达到70%以上,我国却降为70%以下。机票定 价问题值得商榷。不过这些说的是常态下的机票价格,如果 碰到2020年新冠疫情这样的灾难就没有讨论的前提了。一方 面,因为担心被感染,有些航线价格降至白菜价也无人问津; 另一方面,原来几千元的国际机票因为一票难求翻几十倍也 炙手可热。
Interpreting
Week 7 Population and Aging
Outline of the lesson
Buzz words Memory training tips Case analysis Interpreting
Memory training
信息加工组块是指对数个零散的小的信息单位 进行逻辑分析形成一个大的信息单位, 组块后 最好确定标记词以便取回信息。

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt
参考译文
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译的特点
口译是一种特殊的语言交际过程, 首先是速度快。口译的全过程,从语言信息的接 收、解码、记忆、编码到输出只在短短的瞬间 进行。译员一旦进入工作状态就像一台自动运 转的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语 言信息的处理和转换工作。而且口译的效果往 往是立竿见影、当场敲定。即使译员对前边口 译的效果不够满意,也难以返工或更改。口译 是一项艰巨而紧张的脑力劳动。
口译与笔译有很大的区别


3. 要求和标准不同。由于交际对象和工作环境的不同,口译和笔 译的要求和标准也不相同。口译人员直接面对交际的双方,其任 务是通过语言切换,传递信息,使双方达到交流思想和感情的目 的。口译时,译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语 所含信息完整、准确、及时地表达出来。他不可能也不必要把原 话的每个词语和句子逐一不漏地译出,那样做反而会影响下一步 的听译。因此,口译最重要的是传情达意,把说话人的意思和话 语的效果表达出来。译语要口语化,简短明了、通俗易懂、准确、 及时、通顺。 笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。笔译要求忠于原文、 语言规范、行文流畅、再现原文的风格和艺术魅力。为此,笔译 工作者必须遵循书面语言规范和句法规则,选择确切的词语和表 达方法,忠实、流畅、艺术地再现原作的内容、信息和风格。
口译的类型

3. 耳语传译 (whispering interpretation) 耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲话内 容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。 耳译也属于同声传译,所不同的是同声传译用 于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳 译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合的 口译;耳译往往只针对一、两名听众。
Interpreting Course

这种模式被称为多任务处理模式,该模式是建立在认知概念之上的, 即人脑处理信息的容量是有限的,也就是说一个人的注意力是有限的, 在多任务处理过程中,对一个任务的处理不可能花费太多的时间,这就 需要高度熟练的处理技术。如果在上面某个阶段不够熟练,对某个环节 投入的精力过多势必会影响其他任务的处理,结果必然导致口译质量的 下降,或干脆译不出来。因此,要加强口译教学,必须首先在基础阶段 结合口译特点加强和改革本科生的听、说教学,打下扎实的语言技能基 础。
口译的类型

2. 同声传译 (simultaneous interpreting /interpretation) 同声传译是指译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使 用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高 效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上 经过特殊强化训练后才能达到的。同声传译主要用于各种国际会 议和重要国际学术会议的翻译,因此,也叫会议翻译 ( conference interpreting/ interpretation )。目前,世界上百分 之八、九十的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设 备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话;译员在 传译室里对着第二个话筒,把听到的讲话译成另一种语言;与会 者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家 都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备一名译员,增添传译 室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同 语言的装置。
口译与笔译有很大的区别
二者的差异主要有以下几点: 1. 工作方式不同。口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即 逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传 译,口译和讲话几乎是同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”, 一旦出错,很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息输入 大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达 出来,使交谈双方达到沟通、交流之目的。译员必须独立地完成这一切, 没有可能参考任何文件、资料,也没有可能求教于任何专家、学者。 然而,笔译则不同,笔译人员面对的是书面语言。他可以不受时间的限 制,反复阅读、从容思考、充分理解原文,必要时还可借助各种工具书, 反复推敲、仔细琢磨、方才下笔; 同时笔译人员可以使用各种修辞手段, 对译文进行修改、润色; 还可以请教别人或与同行切磋,或请专家审校。 总之,笔译工作者有较充分的时间对译文进行加工,使其精益求精,达 到最佳境界。
Activity 1:

Activity one: Why I am here and Retelling
口译:

口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为 “听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的 讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介 ,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过 程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多 用。
口译的标准



关于翻译的标准,西方翻译理论家提出了“等 效”,“等值”的原则,我国翻译家严复提出了 “信、 达、雅”的衡量标准。虽然翻译界对此有不同 的解释,但多年来 “信、达、雅”的原则一 直是衡量笔译质量的标准,也是我国广大翻译 工作者从事笔译所遵循的基本原则。其实“信、 达、雅”的原则也适应于口译,只是口译受工 作条件和客观环境的限制,“信、达、雅”的 侧重点有所不同而已。 口译的性质和特点决定了口译的标准应为“准 确、流利、迅速、易懂”。
口译的类型

口译按其翻译形式可分为以下四类: 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时, 当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续 讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也 叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口 译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用 于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈 判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
口译的特点
译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。 首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从 事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能 遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外, 他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。 因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做 到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又 要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的 确是一项极富挑战性的工作。
Gile(1995)提出了以下几种口译的 阶段模式:



--CI(P1)=L+N+M+C, 即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短 时记忆+协调; --CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输 出(翻译)。
Activity 2:

Activity two: Quiz for your Interpretation
口译的标准


准确是口译的最基本标准。准确就是“信”。在口译中,“信” 就是忠实地传达说话人的原意,就是口译的信度。具体地说,在 内容上,译员要全面完整、准确无误的传达谈话的议题、观点, 涉及的事、细节、数字、时间、地点等,不能有任何的疏漏和差 错。准确是口译的生命线,是译员工作责任心和业务能力的集中 表现。因为口译内容的范围很广,有涉及立场观点的政治会谈, 有包括各种数字的经贸谈判。即使日常生活翻译也常常涉及具体 的时间、地点或细节。因此,口译内容上的任何差错或失真,都 可能造成政治上的原则性错误,经济上的重大损失或工作上的严 重失误。 这一切都是译员工作的严重失职。口译中,译员不可只顾速度而 忽视口译的准确性。任何粗心大意,马虎从事的作风都可能造成 难以挽回的影响。
口译的标准





口译的准确性也表现在语言表达方面。在词义、词性、词的变化与搭配, 正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、语法准确 无误。因为译员语言表达上的任何错误都可能造成交际双方谈话内容上 的含糊其辞,似是而非,甚至引起严重误解。这样的口译不可能真实地 传达说话人的意愿,也不符合口译的准确原则。 口译的准确性还表现在风格上。译员要正确运用语态、语气、情态等, 再现说话人的情感,情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原 汁原味”的谈话风格。 流利是口头表达的基本要求,也是口译的另一重要标准。在口译中, “达”就是语言通达、通顺、流畅。口译要做到流利,一要“快”、二 要“畅”。译员必须迅速、及时地把一方的话语信息传达给另一方,做 到语速流畅、节奏适当、反映敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐,慢条斯 理。 易懂是指口译的语言要口语化,简洁明快、直截了当,符合译入语的表 达方式,使人一听就懂。特别是汉译英时,一定要避免汉语式的英语, 或“对号入座”式的“死译”,说出的英语使外国听众不知所云。当然, 准确、流利 的口译是建立在译员对两种交际语言的技巧和文化知识熟练 掌握及译员快速反应基础之上的。因此,打好两种语言的基本功,加强 口译实践锻炼是译员获得良好口译效果的根本途径。 语言表达上译员要做到语音、语调正确,准确掌握
ng Course


口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听” 与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话, 才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形 式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处 理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995) 提出了以下几种口译的阶段模式: SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记 忆+输出(翻译)+阶段协调; CI=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分 析+笔记+短时记忆+协调; CI=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)= 记忆+读笔记+输出(翻译)。
An Advanced Course in Interpretation
高级口译教程
相关文档
最新文档