英语翻译课件--1.翻译及翻译标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • •
• • • • •
译 三,明末清初的“超胜”,“正译” 的 徐光启---超胜论 标 译本要比原文还要好 (与利玛窦合译《几何原 准 本》,其中很多数学,几何等术语的翻译都由 他首定) 回 魏象乾---正译 顾
要把原文的“意,辞,气,神”全都翻译出来 四,清末的“善译”和“信达雅” 马建忠---善译论 开创中国现代译学理论,与“等效原则”接近。 并将西方的语法引进到中国,著有《马氏文通》 严复---信,达,雅 信---意思忠于原文 达---通顺 雅---优美
• • • •
第二节 翻译的标准 翻译的历史 一,远古时期的翻译萌芽 孔子(Confucious)“传言以象,反舌皆至, 可谓简矣”----翻译能迅速沟通言语不通的隔阂。 • 二,古代佛经翻译时期 1,从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠 直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授 形式,因此可信度不高。 2,从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转 为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 质派---直译:支谦,道安 文派---意译:鸠摩罗什 Time is money. 3,在唐朝 玄奘:提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原 则.
• • • • •
3,译高胆大 第四节 翻译的过程 1,正确理解 2,妥帖表达 3,细致校核
• 《译经》 • 译可译,非常译,忘其形,得其意 • 得意,理解之始, • 忘形,表达之母, • 故应得意,以忘其形, • 故应忘形,以存其异, • 两者同出,并命同理, • 得意忘形,求同存异, • 翻译之道。
译 的 标 • 国外的翻译标准研究 准 • 起步较早,历史悠久,门派众多。“布 回 拉格学派,伦敦语言学派,结构主义, 阐释学派,功能主义学派” 顾
• “泰特勒三原则” • 费道罗夫(俄)的“等值论” • 奈达(美)的“动态对等”和“功能对 等” • 纽马克(英)的“文本中心”论
译 • 第三节 翻译的要求 的 标 • 1,提高双语能力 准 • 2,广泛阅读,拓宽知识面,提 回 高审美能力 顾
对 翻 译 的 理 解 种 种
• 什么是翻译? • 翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言表 达出来。《现代汉语词典》 • 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆, 1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
• • • •

• • • • • • •
译 的 五,二十世纪三十年代的“硬译”, “美学”论 标 鲁迅----硬译 准 “宁信而不顺” 回 林语堂----美学论 信,达,美 顾 六,二十世纪40-60年代
傅雷—神似 从绘画中悟出翻译要翻出神采 钱钟书—化境 既不能露出牵强的痕迹,又能保持原文 的风味,为化境 • 七,现代新翻译观 • 许渊冲---三美论 “音美,意美,形美” • 将《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三 百首》《毛泽东诗选》译成英文
翻 译 的 标 准 回 顾
Βιβλιοθήκη Baidu
• 现代新翻译观 • 罗新璋----“案本—求信---神似----化境” • 总结中国翻译思想,建立中国翻译理论 体系。 • 翻译不可“具体化”,可从不同的角度 出发,如可以时间、作者风格、文体、 目的等为划分依据: • 议论文和说明文(包括科技文章)应该 特别强调“信”和“达” • 记叙文和小说等应格外注意“雅” • 诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、 “音美”等
相关文档
最新文档