英语翻译课件

合集下载

翻译英语ppt课件

翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。

《英语翻译》PPT课件

《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

考研英语翻译技巧ppt课件

考研英语翻译技巧ppt课件
• 内科医生由于无力治愈癌症而感到挫败,并且担心病人失 去希望,往往提出一些过于积极的治疗,远远超出科学的 合理范围。
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗

英汉翻译课件(第五章)

英汉翻译课件(第五章)

• (3)When some nouns derived from verbs by adding such suffixes as –er or-or do not really indicate identity or some certain profession but imply much more than the meaning of a verb , we are supposed to transform such nouns into verbs to make our translation be in better keeping with the expression habits of the Chinese Language. • (英语中有些加后缀 -er/-or的名词,有时并不表示职 业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词), e.g. • teacher, forgiver, briefer( 摘 要 ; 案 件 陈 述 ), advocator.
• 4) prepositions like across, past, against, toward are often transformed into Chinese verbs • (译成汉语时可以与汉语动词转换),e.g. • ①They will surely rise against their oppressors. • 他们一定会起来反抗压迫他们的人。 • ②To do this was quite beyond my power. • 办这件事完全超过了我的权力。 • ③“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦! ”她转身蹦着跳着的跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、Brief History中国翻译的四大高潮•1、汉唐时期的佛经翻译•2、明清时期的西方近代科学的翻译•3、五·四时期的西方人文科学的翻译•4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介2、The standard of translation•Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅)Faithfulness(信)•the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the originalExpressiveness (达)•the requirement of intelligibility(可理解性) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target languageElegance (雅)•requires a translation to be esthetically pleasingFrom there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.•从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。

这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。

•从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

•忠实通顺直译vs.意译•统一、结合举例:•1.It’ s a Smoke Free Area.•直译:它是个自由吸烟区。

(×)•意译:它是个无烟区。

•2 .Shakespeare put his hometown on the map.•直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

(×)•意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

•3. He is a rough-and-ready character.•直译:他是个粗兽并有准备的人。

(×)•意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

•4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team.•直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。

(×)•意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。

•5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.•直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。

(×)意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。

• 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off.直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。

意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。

•7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket.•直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。

(×)•意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。

3、Scope of translation•In terms of language❿Native languages into foreign languages❿Foreign languages into native languages•In terms of the mode❿Oral interpretation❿Written translation❿Machine translation•In terms of materials❿Scientific materials❿Translation of literary works❿Translation of political essays❿Translation of practical writing•4. 翻译的条件• 4.1 掌握必要的翻译理论和技巧•语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。

•4.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面•1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;•2.要看一些英汉对照的文章;•3. 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。

不能直译的常用词汇及句子•词汇类:busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)•busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)•dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)•heartman 换心人(不是“有心人”)•mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)•eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)•blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)•dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)•personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)•sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)•confidence man 骗子(不是“信得过的人”)•horse sense 常识(不是“马的感觉”)•capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)•familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)•black art 妖术(不是“黑色艺术”)•black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)•Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)•green hand 新手(不是“绿手”)•English disease 软骨病(不是“英国病”)•white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)•成语类:•pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)•in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)•have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)•表达类:•Look out! 当心!(不是“向外看”)•What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)•You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)•I haven't slept better. 我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)•It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)•All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)•People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)It can’t be less interesting. 它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣)避免翻译腔•I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. ( Pride and Prejudice)•我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。

•我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

•In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.•门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。

•门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

•There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.•关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。

•我访问了一些地方,遇到了不少人。

要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

•4.4 背景知识•由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。

如:•一些词语的产生,伴有特定的时代背景。

如:•“ If that picture is genuine, I’m a Dutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人”•(历史上英国人对荷兰人的痛恨)•英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。

•John can be relied on. He eats no fish.约翰为人可靠,他很忠诚。

•Speak of angels, and you will hear their wings; talk of the devil, and he’s sure to appear.说曹操,曹操到。

•1. Actions speak louder than words. 1. 事实胜于雄辩。

•2. A fall into a pit,a gain in your wit. 2. 吃一堑,长一智。

•3. A good conscience is a soft pillow. . 不做亏心事,不怕鬼敲门。

•4. All good things come to an end. 4. 天下没有不散的筵席。

•5. All rivers run into sea. 5. 海纳百川。

•6. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。

•7. A word spoken is past recalling. 7. 一言既出,驷马难追。

相关文档
最新文档