商务英语翻译课件 PPT
合集下载
商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件.ppt

China’s negotiation over its WTO membership was not an easy task.
中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。 (客观评价) China’s negotiation over its WTO membership was no easy task. (主观强调) 中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成 “既不……也不……” He did not care time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
1. cannot…too; cannot…over; cannot …enough 等 表 示 “ 无 论 怎 样 也 不 为 过”,“越 … …越好”,其意义是肯定的。
否定句式(3):形式否定
It’s a good workman that never blunders(犯大错).
否定句式(3):形式否定 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配, 这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯 定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有 以下几种: The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 Our company could not get enough capital on this project. 我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。
1. 词汇表示完全否定 英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor… 等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是 一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习 惯就行了。例如: There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business. 不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。
商务英语翻译课件

Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.
商务英语翻译课件[1]
![商务英语翻译课件[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/3085d96865ce0508773213d9.png)
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译完整PPT课件

• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
了解商务英语翻译的重要性,以及在全球商务中的作用。本课件将介绍商务 英语翻译的常见挑战、有效翻译技巧、最佳实践和文化差异。
商务英语翻译的重要性
1 全球化业务
商务英语翻译在全球化 业务中扮演关键角色, 帮助企业拓展市场和与 国际客户交流。
2 文化沟通
商务英语翻译有助于解 决文化差异,确保信息 准确传达,建立跨文化 合作。
3
常用缩略语
理解和正确使用商务缩写词和缩略语,并注意其在不同语境中的含义。
商务文件翻译
合同和协议
准确翻译商务合同和协议,确保法律条款和条件的准确性。
报告和文件
翻译商务报告、文件和文档,确保信息完整、准确并符合目标受众的需求。
机密性和安全
遵守商务文件翻译的机密性和安全要求,确保保护客户的商业机密。
使用辅助工具
利用翻译软件和技术,提高翻 译效率和准确性,同时保持人 工翻译的专业性。
多语种团队
建立多语种翻译团队,确保理 解不同语言和文化,提供高质 量的翻译服务。
商务英语翻译的文化差异
1 社交礼仪
不同国家有不同的社交 礼仪和商务文化,翻译 需要根据文化背景调整 翻译方式。
2 信任和尊重
3 隐喻和比喻
3 专业形象
准确的商务英语翻译提 升公司形象,增强对客 户和合作伙伴的专业信 任度。
商务英语翻译的常见挑战
语言差异
不同语言之间的文法、词汇和表达方式的差异增加了商务翻译的复杂性。
行业专业术语
商务英语翻译需要精通特定行业的专业术语,以准确传达具体概念。
时效性
商务英语翻译通常需要在紧迫的时间限制下完成,需要快速反应和高效处理。
理解并尊重目标语言国 家的价值观和信仰体系, 以建立信任和良好的合 作关系。
了解商务英语翻译的重要性,以及在全球商务中的作用。本课件将介绍商务 英语翻译的常见挑战、有效翻译技巧、最佳实践和文化差异。
商务英语翻译的重要性
1 全球化业务
商务英语翻译在全球化 业务中扮演关键角色, 帮助企业拓展市场和与 国际客户交流。
2 文化沟通
商务英语翻译有助于解 决文化差异,确保信息 准确传达,建立跨文化 合作。
3
常用缩略语
理解和正确使用商务缩写词和缩略语,并注意其在不同语境中的含义。
商务文件翻译
合同和协议
准确翻译商务合同和协议,确保法律条款和条件的准确性。
报告和文件
翻译商务报告、文件和文档,确保信息完整、准确并符合目标受众的需求。
机密性和安全
遵守商务文件翻译的机密性和安全要求,确保保护客户的商业机密。
使用辅助工具
利用翻译软件和技术,提高翻 译效率和准确性,同时保持人 工翻译的专业性。
多语种团队
建立多语种翻译团队,确保理 解不同语言和文化,提供高质 量的翻译服务。
商务英语翻译的文化差异
1 社交礼仪
不同国家有不同的社交 礼仪和商务文化,翻译 需要根据文化背景调整 翻译方式。
2 信任和尊重
3 隐喻和比喻
3 专业形象
准确的商务英语翻译提 升公司形象,增强对客 户和合作伙伴的专业信 任度。
商务英语翻译的常见挑战
语言差异
不同语言之间的文法、词汇和表达方式的差异增加了商务翻译的复杂性。
行业专业术语
商务英语翻译需要精通特定行业的专业术语,以准确传达具体概念。
时效性
商务英语翻译通常需要在紧迫的时间限制下完成,需要快速反应和高效处理。
理解并尊重目标语言国 家的价值观和信仰体系, 以建立信任和良好的合 作关系。
商务英语翻译课件

我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
商务英语翻译课件

过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 私人关注、效率、合作、集中办公,这些不是用 来描述一家有突出地位的会计公司的用词,而是 我们克拉克.纽伯公司的具体服务性质。
三、企业宣传资料的翻译技巧
• 1、直译法 • When the war ended, the plants remained
in operation. Coca- Cola became the world’s symbol of peace. Coke is now familiar world- wide. • 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。 • (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
元?
• 3、本体(Body) • 词汇:商业词汇与数字,还有新词
二、外包装用语翻译原则
• 1、简洁醒目 • Not be Stow Below Other Cargo • 正:小心怕压 • 误:切勿收藏至其他货物下方 • 2、语气正式 • Keep in a Cool Place • 正:切勿受热 • 误:存在一个凉快的地方 • 3、沿用惯例 • 忌讳别出心裁,要沿用约定俗成的说法。
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动等方式举办了一个跨平台活动。
第三节 商务新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
第二节 企业宣传资料的翻译
• 一、企业宣传资料的内容(教材128-129) • 1、公司简介 • 2、产品介绍 • 3、公司战略、公司文化和公益事业 • 4、企业标语和口号
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
二、企业宣传资料的句式特点
• 1、多用被动语态 • This commitment is put into practice by
三、外包装用语翻译技巧
• 1、直译
• 多用祈使句,翻译时多用四字,对仗工整,
视觉美观,如: • Hands Off 切勿触摸 • Keep in Hold 装于舱内 • Store Away from Boiler 勿近锅炉 • Guard against Damp 切勿受潮
• 2、正话反说 • Keep Dry 切勿受潮 • Keep Upright 切勿倒置 • Keep Flat 切勿倾斜
considering local legal requirements as a minimum standard. • 该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得 以实施。 • 2、多用名词、动名词、动词不定式P130例7 • 摒弃复杂句式,简单句,列举
• 3、多用省略——标语口号
• Personal attention. Efficiency. Collaboration. One central office. These aren’t normally words you would use to describe a leading accounting firm, but it’s exactly the kind service we deliver at Clark Nuber.
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
• 3、拆译法
• As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross- platform campaign that targeted Siemens’s key audiences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events.
商务英语翻译课件
第一节 包装用语的翻译
• 包装的作用——保护商品、促销
• ——指导装卸、运输、储存及销售过程的 注意事项
• 翻译不当——损毁客户形象、造成误解、 影响产品安全
• 一、外包装用语 • 运输包装又称为外包装,其用语包括: • 运输标志(Shipping Mark) • 指示用语(Indicative Mark) • 警示性用语(Warning Mark) • 特点: • 1、多用单词或短语: • Inflammable Solid易燃固体 • 2、多用祈使句: • Handle With Care小心轻放
轻 • 常用习语和典故 • Better late than never.晚干胜于不干/亡羊补牢
• 2、导言(Lead) • Who、what、when、where、why、how
• 提纲挈领、以尽量简明的方式概括主要事实
• How OPEC’s fear of $5 oil led to $50 oil? • 害怕跌到5美元,OPEC怎样使油价涨到了50美
三、企业宣传资料的翻译技巧
• 1、直译法 • When the war ended, the plants remained
in operation. Coca- Cola became the world’s symbol of peace. Coke is now familiar world- wide. • 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。 • (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
元?
• 3、本体(Body) • 词汇:商业词汇与数字,还有新词
二、外包装用语翻译原则
• 1、简洁醒目 • Not be Stow Below Other Cargo • 正:小心怕压 • 误:切勿收藏至其他货物下方 • 2、语气正式 • Keep in a Cool Place • 正:切勿受热 • 误:存在一个凉快的地方 • 3、沿用惯例 • 忌讳别出心裁,要沿用约定俗成的说法。
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动等方式举办了一个跨平台活动。
第三节 商务新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
第二节 企业宣传资料的翻译
• 一、企业宣传资料的内容(教材128-129) • 1、公司简介 • 2、产品介绍 • 3、公司战略、公司文化和公益事业 • 4、企业标语和口号
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
二、企业宣传资料的句式特点
• 1、多用被动语态 • This commitment is put into practice by
三、外包装用语翻译技巧
• 1、直译
• 多用祈使句,翻译时多用四字,对仗工整,
视觉美观,如: • Hands Off 切勿触摸 • Keep in Hold 装于舱内 • Store Away from Boiler 勿近锅炉 • Guard against Damp 切勿受潮
• 2、正话反说 • Keep Dry 切勿受潮 • Keep Upright 切勿倒置 • Keep Flat 切勿倾斜
considering local legal requirements as a minimum standard. • 该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得 以实施。 • 2、多用名词、动名词、动词不定式P130例7 • 摒弃复杂句式,简单句,列举
• 3、多用省略——标语口号
• Personal attention. Efficiency. Collaboration. One central office. These aren’t normally words you would use to describe a leading accounting firm, but it’s exactly the kind service we deliver at Clark Nuber.
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
• 3、拆译法
• As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross- platform campaign that targeted Siemens’s key audiences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events.
商务英语翻译课件
第一节 包装用语的翻译
• 包装的作用——保护商品、促销
• ——指导装卸、运输、储存及销售过程的 注意事项
• 翻译不当——损毁客户形象、造成误解、 影响产品安全
• 一、外包装用语 • 运输包装又称为外包装,其用语包括: • 运输标志(Shipping Mark) • 指示用语(Indicative Mark) • 警示性用语(Warning Mark) • 特点: • 1、多用单词或短语: • Inflammable Solid易燃固体 • 2、多用祈使句: • Handle With Care小心轻放
轻 • 常用习语和典故 • Better late than never.晚干胜于不干/亡羊补牢
• 2、导言(Lead) • Who、what、when、where、why、how
• 提纲挈领、以尽量简明的方式概括主要事实
• How OPEC’s fear of $5 oil led to $50 oil? • 害怕跌到5美元,OPEC怎样使油价涨到了50美