英语新闻语篇特点与翻译43页PPT
新闻英语选词特点PPT课件

-
23
当另外两部警车与他们汇合时,韦斯和詹 姆斯纵身跳下汽车,利用车门掩护身体, 一面动作熟练地拔枪瞄准。
-
24
六、新造词
1。词类转化 (1)名词的转化
One of the Navy’s newest aircraft carriers will be decommissioned Friday and put into the mothball fleet. (Baltimore News) 最新颖的一艘航母将于星期五退役,封存 库中。
5 responsive logistical
concept
6 optional
transitional time-phase
7 synchronized incremental projection
8 compatible third-generation hardware
9 balanced policy
-
22
2. 选用确切有力的动词
As two other police cars converge, Weiss and James dive from the car, throwing open door for protection while they draw and aim their guns in a single fluid motion. (Baltimore News, Aug. 20, 2003)
-
25
(2)形容词的转化
The leaders, who exchanged views without aids for an hour today, will brief newsmen after a second round of talks tomorrow. (Wall Street Journal)
新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)

2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
cited as saying(援引…的话)。
2.2 使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
英文新闻标题的特点和翻译课件

Clarity
In addition to being brief, English news headlines are also typically clear and straightforward in their wording. They often use simple, everyday language to communicate the news story's key points, making them accessible to a wide audience.
Familiarity
The use of abbreviations and acronyms in English news headlines assumes a certain level of familiarity with the subject matter. Readers are expected to be able to recognize and understand these shortened forms, which can create a sense of insider knowledge or community among readers who are familiar with the topic.
Use of Strong Verbs
Active Voice
English news headlines often use strong, active verbs to create a sense of urgency and immediacy. This helps to grab readers' attention and make the news story more engaging. By using active voice, the headlines convey a sense of action and activity, which can be particularly important in breaking news stories.
新闻翻译PPT课件

The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown
新闻英语语法特点与翻译

出现在新闻报道标题中,使之简明、清晰、 生动。
• 例如: Center targets kids’ illness. ( China Daily) • (中心致力于儿童疾病的研究。)
• • • • 对比: Co-operatives profit farmers more. (合作经营更有益于农民。) Co-operatives bring more profits to farmers
5. 根据内容灵活运用时态
• 新闻报道的绝大多数是刚刚发生或正在发生的 事情,因此记者常使用一般现在时态和现在完 成时态,以示“新”和“快”;为了把消息绘声 绘色地传达给听众,进行时态使用的也比较普 遍。 • 如新闻标题:
• WARSAW — A plane carrying the
Polish president and dozens of the country’s top political and military leaders to the site of a Soviet massacre of Polish officers in World War II crashed in western Russia on Saturday, killing everyone on board.
2、双重属性词汇大量作为动词使用。
• 既可作为名词又可作为动词使用的双重属性词 汇大量作为动词使用 (如“voice”, “target”, “brief”等词) ,从而使新闻英语生动简明,这是 新闻英语的基本特征。
• The Bush administration had no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials. • (据高级官员透露,前总统比尔· 克林顿将出访中国, 布什政府对此未予以反对。)
新闻英语语法特点与翻译共28页

•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
Hale Waihona Puke 28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a unique style of English language commonly used in journalism to report current events and news stories. It has its own set of characteristics and translation techniques that make it stand out from other forms of English communication. In this article, we will explore the key features of news English and discuss the translation skills required to accurately convey news content from one language to another.News English is known for its conciseness and precision, as journalists aim to deliver information in a clear and straightforward manner. This style of writing is often characterized by short sentences, active voice, and a focus on the most important details of a story. When translating news articles, it is important to maintain this level of clarity and brevity in order to effectively communicate the key points to the target audience.Furthermore, news English is characterized by its objectivity and neutrality. Journalists strive to present facts and information without bias or personal opinions, allowing readers to form theirown conclusions. Translators must also maintain this impartiality when translating news articles, ensuring that the original meaning is accurately conveyed without adding any personal interpretation.In addition, news English is known for its timeliness and immediacy. News stories are often published quickly to keep up with the rapid pace of current events. Translators must work efficiently to produce accurate translations in a timely manner, ensuring that the news remains relevant and up-to-date for readers in different languages.Overall, the characteristics of news English, including its conciseness, objectivity, timeliness, and precision, present unique challenges for translators. By understanding and applying the appropriate translation techniques, translators can effectively convey the essence of news articles while maintaining the integrity of the original content. In the following sections, we will delve deeper into these specific features of news English and explore the translation skills required to successfully transfer this style of writing into different languages.2. 正文2.1 新闻英语的语言简洁精准新闻英语的语言简洁精准,是其独特的特点之一。
英语新闻的特点英美报刊选读PPT课件

家是我们情之所系的地方,虽只身在外,但心系家园。 5 When we are together, even the moon in the sky will be jealousy.
❖ 法国一教授说:疟疾仍威. 胁着四分之一的人类 13
简短小词
❖ 英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达 新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功 夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱 选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是 因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强 新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面 篇幅。
❖ Chinese Gov't Adds 43.9 Mln USD for Quake Relief [=The Chinese Government Adds 43.9 Million US Dollars for Quake Relief]
.
22
❖ nuke arm=nuclear arm 核武器 ❖ biz=buziness 商业 ❖ doc=document 文件 ❖ quake=earthquake 地震
.
5
❖ 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被 动语态结构“be+过去分词”形式中的助动 词“be”通常被省略,也经常不用“by”来 引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题 里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误 解为该动词的过去式。
.
6
❖ Girl of 18 Raped After Threat with Bread Knife
❖ 经济学家认为:失业率及通胀加剧使经济增长