英语新闻标题的翻译PPT课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


.
13
• 2.句子式 • Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭
泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 • 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.
.
14
增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
• Up,Up And Away天高任鸟飞
.
12
直译或基本直译
• 翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语 言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原 文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳:
• 1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以 下只简单列举:
• Business Partners生意伙伴 • John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地 • Feather in the Wind风中的羽毛 • Building Bridges架起心灵之桥 • At the Top of the World位于世界之巅
2) ‘US introduces draft UN resolution Zimbabwe sanctions.’(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁 赞比亚的联合国决议草案。
.
5
使用小词/短词
• 英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。 如,英语新闻标题常用near 代替approach, ban 代替prohibit, cut 代替reduce等等
英语新闻标题的翻译
.
1
新闻标题的特点
• 省略 • 广泛使用现在时态 • 使用小词/短词 • 使用修辞手法
.
2
翻译中的常用方法
• 直译或基本直译 • 添加注释性词语 • 灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语
优势
.
3
省略
• 在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的 标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被 动意义
• X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
.
10
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语,
.
6
使用修辞手法
• 对比 • 头韵 • 双关 • 谚语成语 • 仿拟引用
.
7
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
• Black Umbrella, Golden Hearts黑色的伞金 子般的心
.
8
头韵
• Fiddling for the Future为未来而演奏
• (1)‘500 reported killed in South Korea building collapse.’ --- 《韩国大楼倒塌致使500 人丧生》
(2) ‘Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal. ’(June 27, 2008, China Daily)《约五 十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔》
.
11
仿拟引用
• :Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者 鲜
• Magazine Offers A Prize to Die for朝中奖,夕死 可矣
• Take A Look at China’s Great Leap in Space中国 航天:欲与天公试比高
• Fake Fax Frees Fraudsters假传真到真罪 犯逃
.
9
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔
奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动
• (3)Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平
• (1)Tropical storm nears warmer waters. (Times, July 7,2008) 热带风暴靠近更温暖的水 域
• (2)Swiss ban on Chinese poultry imports lifted under conditions. (Beijing Review, April, 25, 2002) 瑞士对中国家禽进口的禁令有条件地被 取消。
• Deal reached with IAEA. (Apr.24,2008,China Daily) 伊朗和国际原子 能机构达成协议
.
15
增加注释性词语
• 增意使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋 完整 。
• (1)Accuser Accused. 原告没当成 反而Fra Baidu bibliotek成被告。
• (2)Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴(A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)
直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
• Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施
以上两句都省略了be动词are
.
4
广泛使用现在时态
• 英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新 鲜感、现实感和直接感 ,使已经发生的事仍然活生生地 显现在读者面前 。
1) ‘Israel withdraws troops from Palestinian towns.’ 以色列从巴勒斯坦撤军
相关文档
最新文档