英语新闻标题的特点及翻译
英语新闻标题的翻译

•
• 2.句子式
• Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭 泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.
•
增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔 奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动 • X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语, 直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
使用修辞手法
• • • • • 对比 头韵 双关 谚语成语 仿拟引用
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。
标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。
深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。
本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。
关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。
语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。
交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。
虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。
该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。
二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。
1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。
而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。
(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。
例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。
不失为小词大用的典例。
英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
英语新闻标题用词特点翻译方法

浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法摘要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。
好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。
本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。
关键词:新闻标题;特色;翻译一、英语新闻标题的用词特点1.简短词的使用英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。
如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。
又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert 或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。
2.缩写词的使用缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。
在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。
常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如ido (international development organization)国际开发组织,icc (international chamber of commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如gps (global position system)全球定位系统,nmd (national missile defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如ceo (chief executive officer)首席执行官,mba (master of business administration)工商管理学硕士。
例如:(1)bbc considering starting global television service (2)start announced to begin june 29(3)36th wttc triumphantly closes in yugoslavia.(4)government is covering up ufo evidence?3.“生造词”的活用随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。
英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
新闻英语的标题的特点

新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。
例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海

这则新闻标题嘲弄的是一个每年 只 能 生 产 出 80 万 吨 铬 的 小 国 扬 言 要 完 全独立。 用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相 同的感受。
矛盾修辞格法。 矛盾修辞法(paradox) 可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者 的反常规思考和深层理解。 汉译要巧用汉 语,保留原文趣味性。 如:
For Ramadan,Jerusalem is quiet but tense (The New York Times,Nov.9,2002) “安 静 ”却 不 “平 静 ”— ——斋 月 期 间 的 耶 路 撒冷
双关语。 英语中多数名词、动词和形 容词除了原词义之外,都有各式各样的派
生义,它们与原义有关而又不同。 作家往 往利用英语一词多义的这种特点写出意 义模糊的语句,其中的某个字词同时传输 两种词义,这种情况为双 关 (pun),或 者 是 说 玩 弄 辞 藻 的 一 种 方 法 — ——同 音 异 义 双 关语。
拟 人 。 拟 人 (Personification) 是 “ 把 事 物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、 感 情 和 行 为 方 式 ”③,使 句 子 更 加 生 动 、形 象,让读者产生一种亲切感。 如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1,2005 China Daily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
设 问 。 设 问 (Rhetoric Question)就 是 “用疑问句的方式增强语言表达效果的一 种修辞方式。 一般的疑问句,是有疑而问, 希望得到对方的回答; 设问则是无疑而 问,不需要对方的回答”⑤。 提纲挈领 的 设 问句出现在新闻标题中,不仅能够及时抓 住读者游移的目光,而且还会让读者产生 非读不可的愿望。 汉译时首先应保证原文 问句形式,再归纳出原文中心意思,以补 充性的词语作为副标题。 如:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的
内容,而且还保留原文表达的形式,如原 文所使用的比喻、形象,原文的民族特色 等。 按作品源语的文化习惯来传递原文内 容,不惜打破目标语言的常规,以求保留 原 文 的 异 域 性 。 如 “ 西 门 子 公 司 的 The world market is our strength” ( 世 界 市 场 就是我们的力量)。
词语的省略。 省略是新闻标题的一大 特色。 新闻标题常常只用实词,省略较多 的是虚词。 省略的目的是尽量缩短标题的 长度,节省版面。 有些实词如 go 可以与很 多介词、副词搭配,构成意义不同的词组, 这样的实词往往会被省略,而与其搭配的 介词或副词却不能省略。 但有时为了习语 和词组的完整性, 虚词则不可省略,如 China Ready for Leap into Orbit (中国准 备进入太空)。
大量使用非谓语动词。 英语新闻标题 用词须以小的空间容纳多的信息。 因此, 英语中的非谓语动词被频繁地使用。 英语 标题中常用不定式结构来表示将发生的 事 情 。 例 如 :Chinese Leader to Visit U.S (中国领导人将访美)。 同样,英语标题中 也用现在分词描述正在发生的事件,以代 替现在进行时。 此外,英语新闻标题表示 被动语态时常将过去分词直接放在动作 的承受者之后,而不用表被动语态的结构 “be+过 去 分 词 ”,而 且 也 不 用 “by”来 表 示 动 作 的 执 行 者 。 例 如 :Workers Checked After Radiation Leak(workers Were Checked After Radiation Leak)(辐射泄漏后工人将 接受体检)。
意译。 意译是指不拘泥于原文的表达 形式而只是将原文的意义传达出来。 按目 标语读者的审美意识、文化传统、接受习 惯等,用流畅、易懂的目标语言来传递原 文意思,尽量淡化原文陌生感;将文化因 素转换翻译进译语文化时,要求源语的文 化因素作某种改变和调整以迎合或适应 译语文化的表达, 从而产生归化效果,是 源语的文化因素的本民族化、本国化。 如 七 喜 汽 水 的 “Fresh -up with Seven -up” (君饮七喜, 提神醒脑), 译者巧妙地将 “up”译为符合中国文化的“喜”,不 能 不 说
大量使用缩略词。 英语新闻标题中大 量使用缩略词的主要原因是由于新闻标 题忌讳换行以节约版面,因此缩略词成为 新闻文体简练的重要标志。
语法特点 新闻标题须言简意赅,为此英语新闻 标题就有自身独特的时态,以使动词既传 神达意又具时间感。 较多使用现在时。 新闻是新近发生的 事情,因此英语新闻标题的时态主要采用 一般现在时。 英语新闻标题中大量使用一 般现在时来代替其他时态,因为一般现在
重任的中国译者来说,除了具备基本的翻 译技能之外, 还必须根据翻译的目的侧 重、 文本语言结构中的文化因素态度、译 语读者的态度以及译者的翻译倾向等因 素,比较分析各种方法所能够达到的翻译 效果, 选择能够最佳传递源语文化的方 法,力争做到文本信息的最佳传递。 (本文 为保定市哲学社会科学规划研究项目“从 文化角度对广告翻译原则及方法研究”研 究 成 果 ,项 目 编 号 :200902130)
新闻标题的翻译技巧 通过对英语新闻标题特点的分析,译 者在翻译新闻标题时,还应注意中英文标 题在词汇、语法等方面的表达差异,兼顾 译入语的表达习惯,遵循忠实、通顺的原 则,灵活运用各种翻译手段。
英文标题的汉译 英文标题汉译时,应力求做到言简意 赅,富有创意和文采。 汉语字义丰富,成语 和典故很多,标题空间富裕。 英文标题汉 译时,可采用直译、意译、增词法或减词法 等基本的翻译手段。 直译或基本直译法。 文章标题的主要 目的就是它不仅要向读者“推销文章”,还 要产生引人注目的效果,所以中英文标题 无不在音、形、义上做文章,以体现文章的 精髓。 不同民族的人们对客观世界的认识 基本相同, 对客观世界有类似的体验,这 种思维逻辑的相对一致性导致了语言表 述逻辑的相对一致性,因此,在英语的表 达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译 成汉语后中国读者不至于产生理解上的 障碍时,可以采用直译或基本直译。 但直 译不能影响达意, 不能破坏标题的风格。 例 如 :Lord,Keep Her from Harm ( 主 啊 , 保佑她不受伤害)(直译)。 意译法。 如果文章的标题采用直译后 不能准确地表达原文的内容,或者直译后 可读性不强,不易理解,则采用意译法。 如 “For a Muslim woman from Two Cultures,Swimsuits Are Tricky”,如 果 直 译 为 “处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装 是困难的”,译文则冗长乏味,读者的兴趣 会降低。 有人将其翻译成“泳装,穿还是不 穿”,该标题则引人注目,耐人寻味。 增词法或减词法。 英文标题语言简 洁、质朴、平淡,汉语标题注重讲求文采, 注重交代新闻事件关涉的人名、 地名、人 物身份和国籍、主题背景等,而英文标题
编校:施 宇
89
新闻大学
XINWEN AIHAOZHE 2010·12(下半月)
时可以增加新闻报道的现实感和生动性, 缩短读者与阅读对象的情感距离。 这也正 是新闻学中的“新闻现在时”。 其作用就是 增强所报道事件的新鲜感。 例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru(厄瓜多尔和秘鲁遭 遇地震)。
省略。 省略即省略源语文本中无关轻 重的文化内容。 在运用过程中,译者必须 根据读者类型转化对文化内容轻重的判 断标准。 如果读者完全不在意源语的文化 含义, 只想从文本中看到与本国的不同, 译者可以略去那些需要大量文化背景知 识才能理解的文化内容。
对于肩负着介绍国外商品及其文化, 并把中国商品及文化介绍给国外的双重
灵活使用新词。 新闻语言的生命力在 于 “新”。 当代社会发生着日新月异的变 化,新的社会现象、思想观念、发明创造 等,都需要新词来命名。 许多新事物、新思 想首先出现在新闻媒体上,表达这些新事 物、新思想的词就是“新词”。 如 junk mail
( 垃 圾 邮 件 )、cyber love ( 网 恋 )、suicide bomber( 人 体 炸 弹 )、reality show ( 真 人 秀 ) 等,无一不是通过报刊等媒介为人们所熟 知 。 在 美 国 的 “水 门 (Watergate)事 件 ”后 , -gate(门)成 了 表 示 丑 闻 的 后 缀 ,许 多 新 词 被 造 了 出 来 , 如 克 林 顿 的 性 丑 闻(Zippergate)、查尔斯王子的性 丑 闻 “卡 米 拉(情 妇) 丑闻”(Camillagate)。 医学和遗传学的飞速 发 展 同 样 带 来 了 很 多 新 词 汇 , 如 genetic code ( 遗 传 密 码 )、clone( 无 性 生 殖 , 克 隆 ) 等。
英语新闻标题特点 词汇特点 简洁是英语新闻的基本特点。 要使行 文简洁,新闻写作人员就得采取一切可能 的手段来浓缩、精简语言。 因此在新闻标 题中, 读者会发现许多短小精悍的简短
词、诙谐幽默的新造词、令人困惑的缩略 词,所有这些词语都有精简语言的作用。
大量使用简短词。 众所周知,报纸杂 志等的版面有限,新闻从业人员总是力图 以最小的版面容纳最大的信息量。 因此新 闻作者尽其所能使用最少的语言传达最 多的信息,他们会在英语标题中使用一些 简短而具有极强表意功能的名词和动词。 所以标题语言已经形成了一套比较独特 的新闻术语。 这些词虽然短小,却有很强 的表达力。 美国语言学家 H.L Mencken 曾 经 把 报 刊 上 使 用 的 小 词 描 述 为 synonym of all words (万能同义词)。 例如 :Pioneer colleges Face Axe( 一 些 实 验 学 院 面 临 砍 屑 , axe = dispensation ) ; Sino - US Venture Expands Biz in China(中美合资企业扩大 在 中 国 业 务 ,biz=business)。