英文新闻标题的特点和翻译.

合集下载

英文新闻标题的特点

英文新闻标题的特点

英文新闻标题的特点
一、英文新闻标题的特点
新闻标题是新闻的门面,也是一篇新闻的面孔,是新闻的精华的集中体现。

新闻标题具有明确性、简洁性、吸引力、新颖性和具体性等特点。

1. 明确性:新闻标题首先要能准确地反映新闻内容,也就是要准确无误,明确易懂,不要有歧义。

2. 简洁性:新闻标题应该简洁明了,要尽量用尽可能简短的文字表达出新闻的主要内容,使人一看就知道新闻的内容和意义。

3. 吸引力:新闻标题要有新鲜吸引人的内容,以激发读者的兴趣,使人一看就有兴趣去阅读。

4. 新颖性:新闻标题要有新意,不能用老套的短语或句式,而要能体现新闻的特点,使人有新鲜感。

5. 具体性:新闻标题要能准确反映新闻的具体内容,而不能含糊不清,要做到“新闻标题=新闻内容”。

英语新闻标题的翻译

英语新闻标题的翻译


• 2.句子式
• Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭 泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.

增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔 奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动 • X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语, 直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
使用修辞手法
• • • • • 对比 头韵 双关 谚语成语 仿拟引用
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家

英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译

是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。

为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。

一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。

英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。

同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。

首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。

名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。

英语新闻标题除了使用名词之外。

译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。

标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。

英语新闻标题用词特点翻译方法

英语新闻标题用词特点翻译方法

浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法摘要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。

好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。

本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。

关键词:新闻标题;特色;翻译一、英语新闻标题的用词特点1.简短词的使用英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。

如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。

又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert 或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。

2.缩写词的使用缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。

在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。

常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如ido (international development organization)国际开发组织,icc (international chamber of commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如gps (global position system)全球定位系统,nmd (national missile defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如ceo (chief executive officer)首席执行官,mba (master of business administration)工商管理学硕士。

例如:(1)bbc considering starting global television service (2)start announced to begin june 29(3)36th wttc triumphantly closes in yugoslavia.(4)government is covering up ufo evidence?3.“生造词”的活用随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。

)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。

)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。

英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。

)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。

飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。

由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。

参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。

英美各大报刊一般都有传统的标题特色。

本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。

英语新闻标题特点及翻译

英语新闻标题特点及翻译
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Features and Translation of English News Titles 英文新闻标题的特点和翻译
Definition of News
News
is a fresh report of events, facts, or opinions that people did not know before they read your story.
大量使用缩略词
• Long-Term Plan to TCM TCM =Traditional Chinese Medicine 中医 • Quake Kills 11 in Western China Quake=earthquake 地震 • IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business IBM=International Business Machines Corporation 美国商用机器公司 • Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit SCO=Shanghai Co-operation Organization 上海合作组织 • US seeks MIAs MIA= Missing in Action 作战失踪人员
• 新闻就是对人们阅读之前还不知道的事件、 事实或观点的一种全新报道。
Definition of News
News
is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.
• 凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西, 便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激 起最大多数人最大兴趣的东西。
Features of English News Titles
• • • • •
Lingusitic Features Grammatical Features Figures of Speech Form Features Differences Between English News Titles and Chinese News Titles
Lingusitic Features of English News Titles
• 大量使用简短词 • 灵活使用新词 • 大量使用缩略词
大量使用简短词
Six Die in Moscow Bomb Blast
Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid
• Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
Translation
1.India Mending Fences with Neighbors 2.Mainland Factory Output Booming 3.People Flow Hurting the Wall 4.Workers Checked After Radiation Leak 5.61 Killed in American Plane Crash
1.India Mending Fences with Neighbors
(India Is Mending Fences with Neighnland Factory Output Booming
(Mainland Factory Output Is Booming)
Grammatical Features of English News Titles
• 较多使用现在时 • 大量使用非谓语动词 • 词语的省略
较多使用现在时
• 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替 其他各种时态,因为一般现在时可以增加新 闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读 对象的情感距离,这也正是新闻学中的 Journalistic Tense(新闻现在时),其作用 就是增强所报道事件的新鲜感。 例如: • Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁 遭遇地震 • Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳 水行情
莫斯科食品价格飞涨 (soar=increase dramatically) 中美合资企业扩大在中国业务 (biz=business)
灵活使用新词
• • • • • • • • • • telephone harassment junk mail elevated highways down payment maglev train Cyberlove astro-tourism suicide bomber selling points big city ills • • • • • • • • • • 电话骚扰 垃圾邮件 高架道路 首付款 磁悬浮列车 网恋 太空旅游 人体炸弹 卖点 都市病
Six Die in Moscow Bomb Blast 6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡 (blast=explosion) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid 安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力 (bid=attempt)
Moscow’s Food Price Soaring Sino-US Venture Expands Biz in China
大量使用非谓语动词
• 英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、 现在分词和过去分词。英语标题中常用“不定式” 结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略 以节省版面。
• Florida Freeze to Increase Area Produce Prices佛罗 里达严寒将使本地区农产品涨价 • Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美
相关文档
最新文档