最新英语新闻标题及其翻译

合集下载

英语新闻标题及其翻译

英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇)

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇)

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇) The storm bught people closer. We could have heard the stng wind at the door of Alabama. The dark clouds made the sky very dark.There was no light outside. It felt like a midnight TV news report that there was a heavy rain in the area. The neighbors were very busy.My father was coveng the window with wood chips. My mother was se that the flashlight and radio were working. She was still on the table After dinner, the rain be to hit the window violently.They ted to play card s. Howr, there was a seous storm outside, and Ben was hard to find fun. At first he couldn't sleep.Finally, in the early hos of the morning, when the wind gradually weakened, he woke up and the sun se. He and his family walked out of the house and found that the neighborhood was a mess, full of fallen trees, bken windows and garbage. They joined the ranks of the neighbors.中文翻译:暴风雨把人们拉近了距离,可以听到巴马州家门口强风,乌云使天空变得非常黑暗,外面没有灯光,感觉就像午夜电视新闻报道说,这一地区正下着一场大暴雨,邻居们都很忙,正在用木片遮住窗户在确保手电筒和收音机正常工作她还在桌上放了些蜡烛和火柴正在帮做晚饭晚饭晚饭后雨开始猛烈地打在窗户上,他们试图玩纸牌游戏,但是,外面发生了一场严重风暴,很难找到乐趣。

英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。

文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。

首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

英语新闻标题的翻译

英语新闻标题的翻译

直译或基本直译
• 翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语 言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原 文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳: •
• • • • •
1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以 下只简单列举:
Business Partners生意伙伴 John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地 Feather in the Wind风中的羽毛 Building Bridges架起心灵之桥 At the Top of the World位于世界之巅
• Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施
仿拟引用
• :Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者 鲜
• Magazine Offers A Prize to Die for朝中奖,夕死 可矣 • Take A Look at China’s Great Leap in Space中 国航天:欲与天公试比高 • Up,Up And Away天高任鸟飞
英语新闻标题的翻译
新闻标题的特点
• • • • 省略 广泛使用现在时态 使用小词/短词 使用修辞手法
翻译中的常用方法
• 直译或基本直译 • 添加注释性词语 • 灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语 优势
省略
• 在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的 标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被 动意义 • (1)‘500 reported killed in South Korea building collapse.’ --- 《韩国大楼倒塌致使500 人丧生》 (2) ‘Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal. ’(June 27, 2008, China Daily)《约五 十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔》

英语新闻标题翻译2

英语新闻标题翻译2

1、Title: Invest now or face 'irreversible' effects of climate change, U.N. panel warns标题:联合国小组发出警告,现在开始投资,否则由于气候变化我们将面临不可逆转的影响Lead:The consequences of climate change go far beyond warming temperatures, which scientists say are melting the polar ice caps and raising sea levels. Click through the gallery for a look at 10 other key effects of climate change, some of which may surprise you. Then see what it's like to boat through the Arctic with an oceanographer at the forefront of climate change气候变化的后果远远超出了气候变暖,科学家说极地的冰帽正在融化,并且海平面在上升。

点击查看10个关于气候变化的关键影响因素,其中一些可能会让你大吃一惊。

然后看看关于北极海洋气候变化的研究前沿是怎样的。

2、Title: 'Avant gardens': When art, design and a whole load of plants collide“先锋派的花园”:艺术、设计和大量植物的碰撞Lead:The avant garde garden design movement dispenses with traditional conceptions of gardens in favor of a more sculpture-like approach. These "Supertrees", designed by Grant Associates, are found in Gardens by the Bay in Singapore. The Supertrees, conceived to be like mature trees "without the wait", are the height of a tallbuilding and support a living "skin" of plants.前卫的园林设计发生变化,实施传统花园理念但更加有利于实现可塑性的方法。

新闻标题的翻译

新闻标题的翻译

Translation of headlines
3)冒号既表示“说”又替代“be” e.g. Yeltsin: Muslim Nations Call for End to Tension in Bosnia-Herzegovina 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽快结束 波黑紧张局势 Chinese Cooks: Masters at Turning Turnip into Flower 中国厨师技艺佳 掌中萝卜雕成花
Translation of headlines
四、灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的 英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套, 译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点, 多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如: 押韵:Desperate Need, Desperate Deed. 燃眉之急 非常行动。 典故:1990: Year Of Marco Polo Chic. 1990年:中国热的一年。 夸张:A Vow To Zip His Lips. 誓将守口如瓶。 双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard. “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle. 俄罗斯改革 新瓶装陈酒。
Translation of headlines
三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、 押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom. 繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧 条接应而来。) 双关:Soccer Kicks Off With Violence. 足球开踢 拳打脚踢 借用典故:Liberty Mother Of Invention. 自由是发明之母。 幽默:Accuser Accused. 原告没当成 反而成被告。 比喻:Middle East: A Cradle Of Terror. 中东 恐怖主义的摇篮

新闻标题汉译英共57页文档

新闻标题汉译英共57页文档
60、人民的幸是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
新闻标题汉译英
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
谢谢!

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。

)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。

)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。

英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。

)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。

飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。

由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。

参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。

英美各大报刊一般都有传统的标题特色。

本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。

本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。

而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。

本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。

[关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法1 IntroductionWhat is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a greatnumber of pages. Therefore, many readers have formed the habit of scanning titles, which makes possible rapid news comprehension. Thus one of the most important purposes of titles is to inform readers quickly, which means that a well-designed title immediately tells them the gist of the accompanying story. Nothing is more important than packaging the product. A piece of news and its titles resemble the product and the packaging respectively. Only when the titles grasp the attention of the readers, the whole page can obtain vitality. So we say a final requirement of titles is to stimulate the reader’s artistic sense.Therefore, news people need to make sure that English title forms are set to beautify the layout of the newspaper and thus to interest readers in the stories.2. Development of English News Title2.1 History of English News TitleThe history of English news title is long and it can be divided into three phases. English news titles were originated in the Qing Dynasty. The characteristic of embryo is long and complex. The second stage of news title begins with the characteristic of diversity in the 19th century 70's. The third stage is from 20th century to nowadays and has the feature of concise and simplicity. In a word, the translation of English news title experienced the process from complexity to simplicity.2.2 Functions of English News TitleThe news title is the fundament al part of any piece of news. In a time when it’s harder to get people’s attention, good writers always spend too much time and creative energy working on their titles, because they know that the title is one of the most important parts of their work. According to Bruce H. Westley, from the standpoint of the reader, newspaper titles serve the following purposes:2.2.1 Pointing Out the News ContentNews titles summarize the news content, so the news content can be reflected by the titles alone. By glancing over them, the readers will know what the story is about. Readers can quickly locate the parts that interest him mostly by following the sequence of the news points line by line. Titles rank the importance of stories by the size of the print and placement on the page. And titles can convey the relative significance of the news.2.2.2 Producing Attractive EffectsNews titles are essential to attract the re ader’s attention. General speaking, two methods are used. First, the consistent use of familiar title structure gives the newspaper a relatively familiar and welcome nature. Secondly, English news title is trying to make good use of the front page of a newspaper, especially in electronic media. All of that can help attract the public’s attention. The front page plays the most important role of attracting the eyeballs of the readers well. Since newspapers are usually sold on the newsstands with just the top-half of the paper showing to the passengers, reporters of newspapers try every means to make the banner titles across the top of the page attractive enough to be a crowd-stopper (Westley 1972).2.3 Differences between Chinese and English News TitlesUnderstanding the similarities and differences between the Chinese and English news titles are carrying on the accurate translation. Any thing has its general character and its individuality. The Chinese and English news title is not exceptional. Directness and factuality are the two most prominent general characters. But the different language cultural context and the news tradition enable the Chinese and English title to have their own clear characteristics.2.3.1 Vocabulary Similarities and DifferencesIn most cases both English titles and Chinese titles share similarities in the vocabulary usage. First, in the news titles they both use shrinks and concise words (In Chinese we often used “armed police”,“Political Consultative Conference”,“WTO”,“Security Council”and so on. In English UN, UK, USA, NATO, WTO, NASA EU) “Minor term” is the popular word usage and t he fashionable word usage in English news titles. Second, both enjoy using popular words. Third, both enjoy using stylish words. For example:(1) 全球瞩目A股巨震,暴跌难阻股民入市热情(2) MP demands probe into MoD bungles (MP=Member of Parliament; MoD=ministry ofDefense(3) 越来越多的人在聚会时喜欢“k歌”(K song is stylish word)(4) American Online; Often Down, Never Out (Online is stylish word)The first two examples use the popular terms and the last two ones use the stylishword.Differences:Judging from vocabulary, the Chinese news title is fond of using several verbs together, but the English news title is fond of using several noun words together. English news often uses short words and some initials or acronyms which are printed in large type, Such as EEC short for European Economic Community.(5) 开放搞活改革致富(6) Britain “Flagship” Detention Center Abandoned(7) 武船再助“神舟”飞天(“武船”指武昌造船厂)(8) A 2nd LI Priest Removed (LI=Long Island)The first example shows Chinese title uses four verbs together, while the second one shows English title uses four nouns together. That’s the difference lying in the Chinese and English news title in the vocabulary usage.2.3.2 Tense Similarities and DifferencesEnglish and Chinese news titles all massively use the phrase title. In Chinese we commonly use verb-object phrase, noun phrase and so on. In English we commonly use non-localization minor sentence (for example participial phrase, Infinitive phrase and gerund phrase), adjective phrase, and preposition phrase and so on. Translation may happen according to respective characteristic transformation. E.g.(9) Five Ways to Be Romantic(10) Helping the Homeless to Help Themselves(11) US carmakers ready to cut output.(12) 走向美好明天的江西.(13) 变化中的股市(14) 中国与发展In the above English news titles, the first uses the infinitive phrase, the second uses the gerund phrase and the third uses the adjective phrase. In the Chinese news titles, the first uses two verb-object, the last one uses noun -verb.When we read English news title we will find English news titles often use simple present tense, present progressive tense and simple future tense, whose sign is obvious. However, you will find Chinese news titles often use present tense and progressivetense. Who tense sign is not obvious (Peter, Newmark 2001).For example:(15) French Culture Is the Doldrums法国文化颓然不振(16) China is growing strong.中国正在发展壮大.(17) China had an earth-shaking change.中国发生了一个翻天覆地的变化(18) 中国自然资源丰富.(19) 总理会见了受难群众(20) 中国法律将更加完善.(21) 圆满取得了成功.From the above examples we can find the first four examples use general present tense, general future tense, and present progressive tense, general past tense individually, and have obvious tense signs. The last ones use general present tense, the present tense replace past tense, future tense, past tense. But they have no obvious tense signs.2.3.3 Rhetoric Similarities and DifferencesBoth English and Chinese news title use the ordinary rhetoric, such as metaphor and hyperbole. It can attract more readers and make the news more clear and colorful.(22) Dam work brings flood of debate(23) 孩子是祖国的花朵(24) Graying Armies March to Defend Social Security(25) 一落千丈The first and second examples use the metaphor. The rest uses the hyperbole. The above two kinds of rhetoric are often used in English and Chinese news titles.As for the rhetoric, English-Chinese news title style is respectively different. The Chinese news title highly values a literary talent especial in antithesis and controls rhyme. The English news title is insipid and pays more attention to the fact. The usage of rhetoric lattice is limited. It often uses literary quotation, allegory, personification, harmonic tone, alliteration, repetition, word or phrase with double meaning, changing the order of rhetoric. Chinese news titles often use parallelism, overlapping, swing, aphorism, antithesis, comparison, word or phrase with double meanings. Some rhetoricis respectively for English institute such as alliteration and swings.(26) Protestant Protest(27) Grammy Apple of New York’s Eye?(28) The Scent of Descent(29) 名言草,实言人。

相关文档
最新文档