新闻标题的翻译

合集下载

英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。

文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。

首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。

一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。

下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。

1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。

这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。

例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。

2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。

这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。

例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。

3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。

这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。

例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。

4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。

这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。

例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。

由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。

直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。

意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。

而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。

在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。

为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。

在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。

翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。

2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。

这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。

在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。

有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。

2. 保持句子的结构简洁明了。

直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。

3. 注意词语的搭配和习惯用法。

有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。

2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。

)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。

)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。

英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。

)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。

飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。

由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。

参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。

英美各大报刊一般都有传统的标题特色。

本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。

英语新闻标题特点及翻译

英语新闻标题特点及翻译
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

英语新闻标题翻译


>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.

(完整版)中英新闻标题翻译_毕业设计

本科生毕业论文设计中英新闻标题翻译作者姓名:王群指导教师:杨丽华所在学部:外语学部专业:英语班级(届):2009届3班二〇一三年四月二十二On the Translation of Chinese and English News HeadlinesByWang QunSupervisor Prof. Yang LihuaA ThesisSubmitted to the Foreign LanguagesSchoolIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsAt Hebei Normal UniversityContentsAbstract (English) (ii)Abstract (Chinese)............................................................................................. iii Introduction (1)Chapter 1 Brief Introduction of English News Headlines (3)1.1 Definition of English News Headlines (3)1.2 Functions of English News Headlines (4)1.3 Features of English News Headlines (6)Chapter 2 Comparison Between Chinese and English News Headlines (10)2.1 Differences between Chinese and English News Headlines (10)2.2 Similarities between Chinese and English News headlines (15)Chapter 3 Translation of English News Headlines (16)3.1 Difficulties of English News Headlines Translation (16)3.2 A Brief Review on Translation Criteria (17)3.3 Criteria of English News Headlines Translation (18)3.4 Strategies and Tactics of English News Headlines Translation (20)Conclusion (2)5 Bibliography (26)AbstractWith deepening of the reform and opening up policy and entry into the WTO ,the Chinese are eager to know the world. A large number of information is transmitted by news media especially news reports.The essential part of news report is headline. Sometimes people don‘t have enough time to read the whole news from the beginning to the end, most readers would like to know as much as they can in the shortest time. Therefore , it can be concluded that the headline plays a very important role on news reporting, and we must pay more attention to the translation of news headline.This paper mainly introduces some translating skills according to the features of English news headlines. There are three parts in this paper. In chapter one, it introduces the definition, function, classification and features of English news headline. In chapter two, it introduces the differences and similarities between English and Chinese news headlines. The problems appeared in English news headline translation are introduced in the last chapter. In the end of this paper, it has a conclusion of the content .To sum up, this paper hopes to find a appropriate way of English news headline translation by discussing of the features, functions and the criteria of English news headline translation.Key words: journalistic English; headlines; features; criteria; translationtactics摘要随着改革开放的进一步深化以及中国加入世界贸易组织,中国与西方国家的交流与联系也越来越频繁。

新闻英语翻译

新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。

)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。

而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。

)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。

)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。

)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻标题的翻译
注意点:
1、要准确理解并把握其特点
2、言翻译得当,增强可读性
3、注意读者的接受能力
翻译策略
一、直译或基本直译
1. Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife.
餐刀威逼之下18岁少女遭强暴
2. Putin face harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
二、意译
1.UK Writers Fly High on World Book Day
英国作家在世界图书日独领风骚
2.Thank Heavens For Brussels
欧盟有救了(布鲁塞尔是比利时首都,欧盟总部所在地)
三、翻译技巧
1、增词
1.Red Envelopes Becomes Burden
国庆节,婚礼红包劫
2、减词
Chinese Dating Tours Popular 找另一半?试试相亲游
助动词省略(tours are popular)
3、修辞手法
双关
1.Fans Hope to Have New York Hotel
纽约热心民众挽救百年老饭店
2.Soccer Kicks Off Violence
足球开踢(拳打脚踢)
时态语态
1、用一般现在时表过去
Street Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed. (ed)
和平谈判照常进行,街头巷战照常不停
2、用不定式表将来
Pope (is) to Visit Japan in February
教皇拟于二月访日
3、用现在分词表达正在进行的动作或正发生的事
Bill Gates Working on A New Book
比尔盖茨撰写新书科技先锋展望未来
语态(主动语态多余被动语态)
1、Google’s interview unveiled
谷歌面试题遭破解
Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义
补充
1.1st Container Hotel planned
如家将首推集装箱酒店
2.Household Wealth: China 3rd
我国家庭财富榜居全球第三
3.ID cards Enough to Board
明年起可刷身份证登机
4.35B Words Typed Daily
我国网民日均打字350亿
5.Malware Makes ATMs Spit Cash
多国ATM“被黑”自动吐钱
6.Google’s interview unveiled
谷歌面试题遭破解
Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义
7.HK cracks down on smugglers
香港严打大陆扫货“水客”
cracks一般现在时表过去的事情,新闻现在时从形式上增加报道新鲜感,现实感,直接感
8.Guangzhou Fair closes, trade Booms 广交会闭幕交易兴旺
标点符号逗号一般情况下用and 连接,但是在标题中通常用逗号隔开
9.Sister act: Twins celebrate 100th birthday
双胞胎姐妹共度100岁诞辰
10.10 classic Thanksgiving dinner dishes
十种经典感恩节菜肴
11.Peaking Opera artist Ma Changli dies at 86
京剧艺术家马长礼享年86岁
12.China, will replace the US to lead the world?
中国真的能取代美国领导世界吗
13.Don't expect too much from end to interest tax
对取消利息税不可期望过重。

相关文档
最新文档