英语新闻标题翻译技巧简析
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻标题是新闻报道的开端,是吸引读者眼球的重要手段。
一个吸引人的新闻标题不仅要有新意,吸引人,而且还要简洁明了,富有诱惑力。
对于英文新闻标题的汉译,有一些常用的方法和技巧,下面就来详细介绍一下。
一、取大意在进行新闻标题的汉译时,要抓住英文标题的中心思想和主旨,用简练的语言准确的表达出来。
首先要明确英文标题的信息要点,把握好其信息实质,找出最恰当的表达方式。
二、中译英有时候,为了让读者更好地理解新闻标题,可以采用中译英的方式进行翻译。
这种翻译方法可以让读者更好地抓住新闻标题的主要意思,也更容易让读者产生共鸣。
三、用词准确在进行新闻标题的翻译时,要尽量使用准确、简练,直截了当的词语。
力求言简意赅,让读者在一瞥之间就能理解标题的内容,引起兴趣。
四、段落式翻译对于一些比较长的新闻标题,可以采用段落式翻译来进行,这样可以更加清晰地表达标题的主旨,让读者更容易理解。
五、词语替换在翻译新闻标题的过程中,有时候可以适当的进行词语替换,将英文标题中的一些专有名词、俚语等进行替换,让读者更好地理解新闻的主要内容。
七、衔接逻辑在进行新闻标题翻译时,要注重语言的逻辑性和连贯性。
尽量让标题之间的衔接更为自然流畅,让读者在阅读新闻标题的时候,更加流畅、愉快。
八、标点运用在进行新闻标题翻译时,也要恰当运用标点符号,这样可以更好地体现标题的语气和情感,也更容易引起读者的共鸣。
以上就是新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
新闻标题的翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是要抓住新闻的中心思想和主旨,简洁明了地表达出来,引起读者的兴趣。
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。
一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。
下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。
1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。
这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。
例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。
2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。
这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。
例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。
3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。
这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。
例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。
4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。
这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。
例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。
英语新闻标题翻译技巧简析

2.1 新闻标题使用得最多的是名词和简短的小词 Five Steps to Invest in Real Estates 房产投资五步法; The U.S. Proposal and Its Chances美国的建议及其机会; Price Up Five Percent in September 九月份物价上涨百分之五。 2.2 使用缩略语,省略以及加入新词的使用 Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS 千呼万唤始出来 抗非典药物有望面世; Asia Pledges Action on Bird Flu 亚洲国家表示采取一致行动控制 禽流感; The Sci-fi movie comes true 科幻电影变现实。 除了新词,缩略语也是在标题中经常出现的。 NPC Draft New Law to Stem Corruption人大草拟新法,遏制腐败 现象 (NPC 是 National People’s Conference 的缩写,即全国人民代 表大会。) 2.3 广泛采用一般现在时 G8 Summits Aims at Eliminating Poverty 八国峰会志在抗击贫困; Origins of the Sun and Planets Expected to Be Revealed 科学家期待 揭示太阳行星诞生的奥秘; Primary Schools Set up for Boys and Girls海外募捐为孩子们建小 学。 2.4 非谓语动词的使用 Weight Training with Arthritis 力量训练消除关节炎; Russia to Put Man on Mars by 2020 俄罗斯将于2020年前把人类送
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句— Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来 看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以不难想象富有幽默感的英 国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。
由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。
直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。
意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。
而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。
在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。
为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。
在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。
翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。
2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。
这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。
在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。
有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。
2. 保持句子的结构简洁明了。
直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。
3. 注意词语的搭配和习惯用法。
有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。
2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。
英语新闻标题语用特色及汉译技巧

英语新闻标题语用特色及汉译技巧近几年来,随着经济、社会、文化等方面的飞速发展,英语已经成为世界上最重要的语言之一,其中,新闻以其独特的语言形式,成为英语学习者必须掌握的重要语言。
新闻标题语即新闻报道的第一句话,它的作用不仅在于吸引读者的眼球,也在于向读者传达出重要的消息。
因此,新闻标题语的翻译技巧不容忽视,它也是新闻报道的重点之一。
新闻标题语的用法在新闻报道中,新闻标题语分为两种,一种是新闻频道的标题语,一种是新闻报道的标题语。
新闻频道的标题语的用法,一般是用在头条新闻中,主要是做索引,它简单明了,通常只用几词表达,要求极高,所以需要译者运用恰当的表达方式传达出正确的新闻意图。
而新闻报道的标题语可以简单、可以复杂,可以适当地加上简单的修饰,以增加表达效果,但不能太复杂,也不能太过简单,否则会影响整个报道的表达效果。
新闻标题语的翻译技巧新闻标题语的翻译技巧,首先要把握文章的核心内容,精准地把握整篇文章的主旨,力求文章的精准度,有效地传达出文章的核心要点。
其次,要注重表达效果,在进行翻译时,应当着重于表达文章的细节信息。
最后,新闻标题语的翻译要注意汉语的表达习惯,遵循汉语的表达习惯,以汉语的语法结构和词汇用法,尽可能的表达文章的主旨。
新闻标题语的翻译技巧主要有以下几种:1、实事求是:比如:翻译“Closing of School Postponed”,翻译成“延期关闭学校”,而不是“推迟关闭学校”。
2、准确:在进行汉语翻译时,要力求准确,不要翻译出不太准确的文字。
3、口语化:当新闻标题中出现口语表达时,尽可能将这种表达按口语形式进行翻译,而不要使用书面语。
比如:将“What up?”翻译为“怎么了?”4、借用:采用借用技巧,以正确传达新闻意图。
比如:翻译“The Old Tailor Is Hard at Work(老裁缝忙碌着)”时,可以将短语“hard at work”借用过来,变成“老裁缝忙碌地忙着”,以达到正确传达新闻意图的目的。
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。
在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。
对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。
本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。
一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。
因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。
例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。
但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。
实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。
二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。
例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。
但这样的译文可能并不准确。
实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。
译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。
例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。
英语新闻标题的翻译技巧

英语新闻标题的翻译技巧一、直译或基本直译如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:Looking Back To Look Ahead。
回首往昔展望未来。
America’s Careening Foreign Policy。
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。
(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。
)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:Li Elected Cppcc Head。
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie V oted World’s Top Two。
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties。
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers。
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:押韵:After The Boom Everything Is Gloom。
繁荣过后,尽是萧条。
(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。
在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。
这为英语新闻翻译带来挑战。
翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。
为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。
因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。
”例如:For Beslans children, alegacy of nightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。
报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。
抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。
这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。
经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
例如:No Fans? “No fret!”赛场没人气?“咱可没生气!”上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。
在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。
不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。
原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。
汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。
再如:After the Booms Everything Is Gloom繁荣不再萧条即来其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。
又如:Soccer kicks off with Violence足球开踢拳打脚踢原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。
“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。
比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:Britannia Rues the Waves这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。
从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。
然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。
这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。
此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。
这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。
而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。
有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。
例如:Older, wiser, calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。
若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。
但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。
再如:Japanese dash to US to say “I do”日本情侣蜂拥美利坚牧师面前誓言“我愿意”这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。
这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。
英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。
以“say‘I do’”来代替“get married”。
略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。
因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。
由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。
此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。
翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。
例如下面两则标题:Bush ughters reach legal age to drink布什双娇初长成酒巷从此任纵横Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。
两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。