【推荐下载】张璐古诗词精彩翻译

合集下载

她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!

她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!

她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!今年两会期间,在总理记者见面会上担任翻译的仍是人们非常熟悉的那个人——张璐。

这已经是她第9此担任总理翻译了。

她是我国的首席翻译官,自2010年来,除去2013年,其余9年全部是由张璐担任记者会翻译,因此张璐也被人们称为“翻译官中神一般的存在”!张璐就聪明好学,虽然家境普通,但是她却是一个不服输的人。

因初中成绩出色,张璐被保送到山东省实验中学。

山东省实在山东属于顶尖的中学,放言全国也是一流名校。

张璐从小便有英语天赋,英语成绩相当突出,因此她高考时报考了是外交学院国际法系。

但是在毕业之后,出于对英语的兴趣,她并没有从事法学相关工作,而是决定报考外交部翻译室。

众所周知,外交部挑选翻译人员时是相当严格的,需要经过难度极大的初试和复试,及时最后通过了复试,考生还要接受淘汰率高达96%的“淘汰式”培训,张璐作为一名非科班出身的学生,顺利通过了所有测试。

成功考入外交部的张璐并没有停止学习,她又考取了威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位,慢慢的开始在翻译界崭露头角。

2007年,张璐第一次在外交部记者会上作为翻译亮相,开启了她梦幻般的翻译生涯。

2010年,她第一次成为总理记者见面会翻译官,在现场流利的翻译出总理引用的古诗词《离骚》,瞬间走红,随后的十年里,她9年都担任总理记者会翻译官。

张璐凭借巧妙绝伦的古诗词翻译惊艳全国,同时她还拥有着高颜值和优雅的气质,一时间获得粉丝无数,被称为国民翻译女神。

下面是几条她的翻译作品,我们一起来感受一下:1、余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

翻译为:For the idea thati hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。

2、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

翻译为:I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world。

中国古诗词翻译成英文摘抄

中国古诗词翻译成英文摘抄

中国古诗词翻译成英文摘抄关于诗歌评点,方氏提出了词语修辞的基本要求,论述了响字说、虚字说。

下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文摘抄醒世要言----《祖宗》树有千枝万叶,都从根上生来。

祖祠祖墓好徘徊,想想根基何在?不是根基深厚,如今哪有良材?岁时祭扫有余哀,世代栽培勿坏。

AncestorsHundreds of branches and more leaves a tree may have,All of which are from the roots without exceptions.You oft pace up and down near your ancestral hall and graves, Thinking and contemplating where your life's source is.If you hadn't got a deep source and firm foundation,How could you now become one of able persons?Each year timely offering sacrifice and sweeping gravesMust be done sadly through ages to keep well your source. 中国古诗词翻译成英文鉴赏醒世要言----《事亲》屈指人生大事,承欢养志为先。

生身父母比青天,敢向青天骄慢。

逆子雷霆一击,佳儿富贵双全。

痴人拜佛走天边,佛在堂前不见。

Serving parentsTo count on one's fingers major issues in life,Serving parents's a matter of prime importance.One's own parents can be compared to the blue sky of grace, To which nobody dares to show his arrogance.Unfilial sons'll die of a thunder from the skyWhile filial ones'll be of high ranking and riches.Idiots go to worship Buddha in a far-away place.Know not that their parents are Buddha in their house.中国古诗词翻译成英文赏析《千字文》(二)盖此身发,四大五常。

传统文化古诗词英汉对照

传统文化古诗词英汉对照

传统文化古诗词英汉对照1. 嘿,朋友!你知道吗?咱们中国的传统文化古诗词那可真是宝藏啊。

就像“海内存知己,天涯若比邻。

”(A bosom friend afar brings a distant land near.)这一句,你看,说的是只要有知心朋友,哪怕距离再远也像在身边一样。

我有一次和小伙伴分开去不同的城市上学,就特想念他,这时候就想起这句诗,感觉心里暖暖的呢。

2. 哟,你可别小瞧了这些古诗词。

“采菊东篱下,悠然见南山。

”(Picking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern mountain.)这陶渊明写的,多有意境啊。

就好比你在繁忙的都市里累了,突然到了一个宁静的小乡村,看到一个老者在自家院子里悠闲地采着菊花,远处就是青山,那画面,简直了。

我邻居爷爷就特喜欢这种田园生活,他院子里也种着菊花,每次看到他在那摆弄菊花,我就想到这句诗。

3. 咱再看“但愿人长久,千里共婵娟。

”(May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.)这苏轼思念弟弟写的词。

婵娟就是月亮呀。

你想啊,当你和你爱的人不能在一起的时候,抬头看到同一轮明月,就感觉你们的心还是连在一起的。

我和我姐在不同的国家工作,中秋节的时候就特别有感触,看着月亮就想起这句诗,心里又有点惆怅又有点安慰呢。

4. 嗨,“行到水穷处,坐看云起时。

”(I walk to where the water ends, and sit to watch the rising clouds.)王维这诗多有哲理啊。

就像你在人生路上遇到困境了,没路可走了,那就干脆停下来,看看天上的云,说不定就有新的转机呢。

洛阳女儿行翻译赏析

洛阳女儿行翻译赏析

洛阳女儿行翻译赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如唐诗宋词、古文名句、古诗试题、古人列传、作文大全、小说阅读、散文阅读、励志名言、好词好句、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as Tang poems and Song poems, ancient famous sentences, ancient poetry test questions, ancient biographies, composition books, novel reading, prose reading, inspirational quotes, good words and good sentences, other sample essays, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!洛阳女儿行翻译赏析《洛阳女儿行》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家王维。

张璐经典翻译

张璐经典翻译

张璐经典翻译集锦1.守职而不废处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

古诗词英文翻译鉴赏

古诗词英文翻译鉴赏
SZU.PHY.ZHU
college of physics science and technology
Said Chinese classical culture,poetry is undoubtedly one of the most important parts. Today I will show some of them which translated in English to you!
中国古诗词是中国古典文学花园中 的一朵奇葩,承载着博大精深的中 华文化,以其独特的魅力强烈吸引 着国内外人士. 2012年全国两会期间,首席翻译官 张璐对温家宝总理在答记者问时引 用古诗词的巧妙翻译,引起了翻译 界的热议.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊 桥仙》] If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原 《离骚》] The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
His lessening sail is lost in the boundless b lue sky;
Where I see but the endless River rolling by .
赏析: 总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句 式,使得译作画意浓厚。 第一句 "My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇 为押韵。 第二句创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和 "red with flowers"译出了满目的春色。 在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之 更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注 有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行 舟,江边怅惘的心情。 "His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出 诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。

第二讲 文选

第二讲  文选

(二)课文分析 1.冥:通假字; 徙于南冥:于,到 野马、尘埃·· ·:也:停顿语气、判断语气 天之苍苍、其视下: 水之积与风之积也: 芥为之舟: 背负青天而莫之夭阏者: 2.蜩、学鸠: 果然: 宿: 3. 不亦…乎:反问句式,语气较缓和。 4.广,宽 负,背靠着 仞:古代以七尺或八尺为一仞。 5. 举: 加:程度副词 虽然:双音节词 者:……的情况 (三)讨论:庄子“此小大之辩也”
1.校勘学上常用的术语:“衍文”用来指明 ,“脱文”专 指 。 2.前人习惯上将文字学、音韵学和训诂学统称为 ,这是相对 于 来说的。 3.训诂之学,肇始于 时期,经过两汉、南北朝、唐宋的发展,到了 成为训诂学的鼎盛和集大成时期。 4.汉代的训诂,在专著方面,出现了《尔雅》、杨雄 ,刘熙 和许 慎 。 5.根据字形结构来解释字词意义的训诂方法叫 。根据“音近义通” 的原理来“因声求义”的训诂方法叫 。 6. “浑言”“析言”两个训诂术语主要用来解释 。 “读若”“读 如”主要用来注明 。
• 练习: 写出下列几部典籍的注疏者 《诗经》:汉毛亨传,汉郑玄笺,唐孔颖达 等正义。 《论语》魏何晏集解,宋邢昺疏。 《孟子》汉赵岐注,宋孙奭疏。 《左传》晋杜预注,唐孔颖达等正义。

1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。 • 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountainis, one can always ascend to its top。 • 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。 • 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 • 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译

[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译篇一:[张璐翻译]张璐翻译的离骚原文帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴篇二:[张璐翻译]爱的传递八年级作文700字篇一:爱的传递爱就像一根无形的线,把人与人仅仅的系在一起;爱就像一颗太阳,把你的温暖传给了我;爱就像一阵风,吹走那些令你不愉快的事;爱就像一阵沁人心脾的芳香,让你的心灵得到释放。

爱还可以是很多。

它带这世间的美好,让我们感受生命的真谛。

我坐在后车座上,欣赏着天上多变的云。

妈妈双手扶着把,使劲的蹬着脚蹬子,一下一下的踩的缓慢。

我看到了,妈妈头上渗出豆大的汗珠;身子一欠一欠的像在给自己鼓劲;在逐渐变冷的秋天里,大口大口的喘着粗气,在空气中凝结成了一阵阵依稀可见的白雾,像轻柔的云。

看见妈妈这样的累,我的头顶上冒出一大堆问号,“有这么累吗”“是不是我又重了啊”“还是车带子没气了”“或者是妈妈的力气变小了”问号们瞪大了眼睛,一个个争先恐后得问。

最后,叹号戴着眼镜从问号中艰难的挤出来说:“我知道该怎么办了。

”对呀!我知道该怎么办了。

“妈,累不累我带您好不好”“我你带不动的。

”“我试试嘛!”妈妈虽然一脸的疑问,但是,在看到我一眼的坚定后,还是重重的点了一下头。

“好了吗坐稳哦。

”我双手扶把,心里却是扑通扑通的跳个不停。

我深呼吸,莫紧张,莫紧张。

刚开始,车把还不听话,摇摇晃晃个不停。

在我的心中一阵激战以后,它终于被我摆平了。

我得意洋洋的想着战绩,还不等我高兴完,这不,脚蹬子又起义了。

两只脚蹬子见我体力不支,纷纷抗议。

我竟没发现,汗珠已经布满了我的额头,两条腿酸的不行——没劲了。

我也学吗妈妈那样身子一下一下的向前倾。

“是不是没劲了我来骑吧!你还小,没那么大劲,连连就好,别逞强。

”我败下阵来,安稳的坐在后面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[键入文字]
张璐古诗词精彩翻译
张璐出生于1977 年,是外交学院国际法系1996 级学生,2000 年毕业。

她不仅有
着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了
硕士学位。

现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主
席、温家宝总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

外界普遍赞赏她反
应敏捷、举止优雅。

守职而不废处义而不回。

I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction。

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms
end 。

1。

相关文档
最新文档