翻译实践报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译实践报告

转眼间我已经步入了大三,暑假开学的那天我便感到了一种无形的压力,听着“学姐”这个称呼,我愣住了,我已经从学妹变成了学姐,但是我具备了一名学姐应该有的学识了吗?我反问着自己。回想着大一的懵懂,大二的徘徊,我羞愧不已!我开始步入大三的课堂,翻译课、文学课、语言学课、写作课······一节一节专业课下来,我更加的认识到自己的知识是多么的匮乏!于是,我决定大三这一年要尽可能的来增长自己的学识,就这样我的大学生活开始变得充实。在紧张的学习之余我听说本学期第十二周为我们的翻译实践周,“实践”这个词让我感到好奇,我更加努力的去学习知识并希望可以把它们很好的应用到实践当中去。

终于,实践周临近,在第十一周学校下发了实践要求。具体要求如下(1)翻译实践分为汉译英和英译汉两个部分,各不少于1000字,原文和翻译好的材料要分开订装;(2)翻译实践的格式为A4纸打印、1.5倍行间距、论文题目为三号字,正文为小四号字、中文字体为宋体,英文字体为Times New Roman;(3)翻译实践分为原文、译文和实践报告三个部分,这三个部分的封皮要统一。另外,每个班级都会有一个导师,我们班很幸运的被分到了王连住老师的名下。在了解了翻译要求过后,我们一直期待着翻译内容的下发。十一周周五晚上,王老师把我们的翻译材料发过来了,每个人的翻译材料都是不同的,并且是在任何地方都不能拷贝的,我想这下可真的是要考擦我们每个人的能力了。于是我便认真的开始了我的翻译实践。

首先是英译汉,我的材料原文的题目是The Three Levels of Culture,看到这个题目,我想是关于文化的应该不会太难吧,就这样我带着激情与好奇开始翻译了。真是出乎我的意料,它还真的不简单,好多句子都是大句套小句,我绞尽脑汁的穿插于许许多多的并列词和从句之中,有时候一个句子我就能看上二十几分钟,直到看的头都痛了才勉勉强强的把自己并不满意的译句写下来,心想等到所有的翻译都完成时在回过头来解决这个句子。我一句一句的分析着,终于,功夫不负有心人,我的英译汉完成了。接下来便是汉译英部分了,这部分的材料标题为《一个乡村教师的梦想与追求》,当看到这个名字的时候我就特别的激动,因为从小学开始我便梦想着有一天能成为一个乡村教师。我心想,翻译这篇文章

不仅是我的一个任务,更是我的心声,同时还可以让我学到知识并且了解如何能成为一名优秀的乡村教师。这真一举好几得的事!于是,我全身心的投入到汉译英的翻译当中。这篇文章分为四个部分,第一部分的小标题为《我想成为一名教师》,读起原文来,就像小学生写的作文一样,但是翻译起来还真是不简单呢。这时我才真正体会到翻译的博大精深,它不仅要忠实于原文,还得符合英语的语言规则。我认真的的翻译着,即使不能翻译的很好也无愧我心了;第二部分的题目为《我是一名热情的教师》,当我正投身于茫茫的中文和英文之间时,突然出现了两首诗,我很是震惊,让我一个连用汉语都没写过诗的人来用英语写诗!一开始我很是迷茫,但是迷茫过后,我还是静下心来专心的创作起来,在我的努力之下,终于写好了,虽然不是很好,但是内心还是高兴不已!第三部分的题目为《复兴振奋我的心》,这部分再也不像小学生的作文了,有好多的高级词汇,我不停的查阅着字典和翻译书等辅助工具,在我的不懈努力下,这部分也完成了;第四部分的标题为《一心想成为高素质的老师》,在翻译这部分的过程中,我了解到要成为一名高素质的老师不仅要用知识武装自己,更要提高自己的综合素质,并且用自己的耐心去平等的对待自己的每一个学生。就这样,我的翻译实践全面竣工了。

在这次翻译实践中,第一,我把在翻译课上学的直译、意译、套译等翻译技巧和在综合英语上学的定语从句、同位语从句、插入语、反义疑问句等句型都付诸于实践,并且更深一步的对这些句型有所了解;第二,我了解到了当老师的艰辛,他们在传授知识给我们之前都要全力并且艰辛的去获取知识,我更加的尊敬老师也更加的崇尚老师这个职业;第三,这次实践使我更加坚定我要努力学习的信念,但是在学习的同时我们更要去了解时代发展的现状,让自己更好的全面发展。

最后我想说的是这次实践让我受益匪浅。

相关文档
最新文档