商务英语口译第9章
商务英语口译Unit 9 Scenic Spots

•
NEW WORDS &EXPRESSIONS
•
•
architectural [,ɑ:ki'tektʃərəl] adj. 建筑学的;建 筑上的;符合建筑法的 The show also includes some of Wright 's drawings , architectural models and photographs . 这次展览还展出了赖特的部分设计图、建筑设计模型 和照片 archaeological [,ɑ:kiə'lɔdʒikəl] adj. 考古学的; 考古学上的 Genetic change can overlay archaeological or cultural continuity . 基因变化会掩盖考古和文化的传承。
patterns.
NEW LECTURE
• •
旅游胜地[1][2]是指知名度较高,具有一定特色,对旅游 者产生较大吸引力的游览区或游览地。它可以是 玉龙 雪山 风光优美的山水名胜,如中国的桂林山水、南斯拉夫的 达尔马提亚海岸、瑞士的日内瓦湖;也可以是人文荟萃 的文化名邦,如北京、巴黎、阿姆斯特丹、爱丁堡和佛 罗伦萨。气候温暖、阳光充足的地中海海湾是世界首屈 一指的沿海旅游胜地;海湾隐蔽、港口优良的英格兰考 斯胜地是国际快艇航游的重要中心;以开展滑雪等现代 冬季体育运动为特色的阿尔卑斯山和喀尔巴阡山脉是著 名的冬游胜地。其他如天然狩猎场、温泉疗养地、宗教 朝拜目标、著名文化古迹、有特定历史意义的乡间别墅、 充满民族风情的异族聚居地、特殊的动植物群落以至重 大的体育比赛、人工创造的游乐场、独具特色的购物中 心等都可成为有吸引力的旅游胜地。
NEW WORDS &ama ['lɑ:və,'lævə] n. 火山岩浆;火山所喷出的熔 岩 Unless, of course , it happens to explode and pour molten lava all over your campsite ! 当然,如果他不是它会突然爆炸并喷出熔岩把你野营 地吞没的话。 centerpiece ['sentəpi:s] n. 中心装饰品;放在餐 桌中央的摆 The hangup : Wang is the centerpiece of the Yankees ' pitching staffs of the future . 难题:王小民是洋基队未来投手当中的核心人物。
商务翻译(英译汉) Unit 9 The World Bank

【结构分析】本句中,since引导的原因状语从句, 其中,to combine agriculture是will make的宾语,it是 形式宾语;而to combine few也是宾语,它作makes的 宾语,makes后面的it也是形式宾语。 【参考译文】这种困境是确定无疑的,因为能源 的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国的耕作方式 继续下去,而这种耕作方式使投入极少数农民可获得 高产成为可能。
13. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
【结构分析】英文原句共使用了三个代词:关系 代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中 却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”, they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系 代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors, 把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。 而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清, 因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测 器”。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变 成名词。 【参考译文】届时,将出现由机器人主持的电视 访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污 染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
We are not a bank in the common sense; we are made up of two unique development institutions owned by 186 member countries: the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and the International Development Association (IDA). Each institution plays a different but collaborative role in advancing the vision of inclusive and sustainable globalization. The IBRD aims to reduce poverty in middle-income and creditworthy poorer countries, while IDA focuses on the world’s poorest countries. Together, we provide low-interest loans, interest-free credits and grants to developing countries for a wide array of purposes that include investments in education, health, public administration, infrastructure, financial and private sector development, agriculture, and environmental and natural resource management.
商务口译9(ss)

• • • • • • • • • • • •
增加 increase, rise, grow, go up 爬升 pick up , climb 猛增 jump up, soar, surge, skyrocket, hike, 增加到 increase to 增加了 increase by 下降 decrease, decline, drop, fall, go down, reduce, sink, dwindle, shrink
• Read it out in English with ease • 1 billion 207 million 210 thousand 472
302 million 30 thousand
• Step one: • Write down the Arabic digits (3 numbers in one group): • 302 030 000 • Then divide the number in groups where each group has 4 digits starting from the left side) • 302 030 000 • Read it out in Chinese with ease • 3亿万203万
模糊数字的口译
• 几个 • some, several, a few, a number of • 十几个 • more than /over a dozen//less /no more than twenty • 几十个 • dozens of • 几十年 • decades • 七十好几了 • well over seventy
亿
万
• 1,549,946,768
Billion Million Thousand
世纪商务英语口译教程Unit 9

拓展练习 Directions: A few students will be asked to prepare presentations of about 300
Directions: Listen to the speech and interpret what you have heard whenever the speaker pauses.
How to make effective presentation 成功演讲技巧 ( 3 )
要使演讲成功,光开好头还不行,还得把各个部分有机地串联起来。否则, 纵使每个部分都是珍珠,没有一根线把它们串起来,演讲也不能算得上成功。因 此,在不同部分之间过渡时,我们需要一些连接词把它们衔接起来。下面介绍一 些有用的短语和句子结构:
It is + adj. + that 是一种虚拟语气的句式,因此如果中间的形容词是necessary, important 等等,不必译成“必要的/重要的是……”, 而是在主句谓语动词前加上“应 该”、“必须”、“务必”、“要”等词。如:
It is necessary that all parties involved negotiate on an equal footing in order to find a satisfactory solution to the problem.
Directions: Listen to the speech and interpret what you have heard whenever the speaker pauses.
Warming-up 热身准备 中国国际商务发展论坛 高举……的旗帜
China International Business Development Forum to hold high the banner of ...
商务英语口语实训 下册Unit 9 Marketing Strategies[精]
![商务英语口语实训 下册Unit 9 Marketing Strategies[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/3ceea8fea1c7aa00b52acbc6.png)
Sample dialogue (part 1)
• A: So, do you have a marketing plan for our new product?
Unit9 Marketing Strategies
Part One Warm-up
• How many marketing strategies do you know?
• • Discuss this question with your partners in
groups.
Key to the Question in Warm-up
Part Two Situational Dialogues Dialogue 3
feasible ['fi zib(ə)l] adj. 可行的
• We all think this proposal feasible. • 大家认为这个建议是可行的。
• This is because it is not always feasible to consolidate enterprise data into a data mart or warehouse.
• A: I assume we don't need to worry about creating a need, with the selling season almost here.
• B: Right. As for the marketing mix, we might as well alter the package of our product. The main promotion will be through advertising next month, using a "pull" strategy, of course. We haven't finalized our ads yet, so I'II have to let you know.
商务现场口译答案unit 9

Unit 9II. /P155A1服务理念2质量方针3企业精神4经营宗旨5战略主题6以市场为主导的服务7文化冲突8文化事业9民间文化10 都市文化B1 value2 innovation for comprtitiveness3 core concept4 pursue excellence5 challenge ourselve6 enterprise’s identification7 social relationship 8 teamwork spirit9 reasonable price 10 speedy serviceIIIA1拥有企业文化的企业,员工具有想象力和创造力,从不畏惧冒险。
2 ABC公司通过世界各地的机构长期引导慈善事业,这是公司的传统。
3 ABC公司的员工认真对待自己对于生活和工作所在的社区应承担的义务。
4 企业文化是由勇于创新的员工组成的,他们敢于挑战现有的工作方式,并提出有利于全社会的新观点和新解决方案。
5 我们与公司的总体方向和目标保持一致。
B1 enterprise culture helped the transformation of our company from one based on manufacturing to a post-industrial company based on service.2 to stimulate our employmees,serve our customers and creat a bright future,we build a distinctive culture of ABC and promote four core values base on it.3 we understand the real potential of these core value,as it help us bring happiness and quality to the life of our clients.4 we are on the cutting-edge od our field,as we initiate innovative proposals and seek innovating solution in our work.5 our enterprise value: create more value to the enterprise and the society continuously.TEXT A /P157Ever since its establishment in 1984, rainbow has develop from a single store into the leading chain enterprise in shenzhen’s retailing industry. Now rainbow is in the top 100 of retailing giants in China. In its 20 years of development ,rainbow has won the trust from the government,business partners,suppliers and customers,by maintaining its corporate philiosophy of “Authenticity,in tegrity,Enthusiasm and C rediblity ’’. It has attained the support from the society and achieved excellcent eonomic effects and social effects.Thought its scientific management technique and professional operrative style ,Rainbow made a great-leap-forward development and achieved a splendid result .The annual sales steadily grew from RMB 323 million yuan to RMB 2.82 billion yuan .Rainbow has expended its business to new areas ;Nanchang,Xiamen,Dongguan and Huizhou.By now,the total of rainbow chain sore is seventeen.Rianbow formulated its management guideline of “Quality Frist,Customer Uppermost”. It has been providing various kinds of high quality commodities with reasonable price, and convenient services. Moreover ,it abides by the enterprise philosophy that “Authenticity,Integrity,Enthusiasm and Credibility”are the most important values. Rainbow strictly implements quality policies. Thers policies guarantee that commodities are at genuinely fair prices in abundant variety and the shopping environment is clean,brightly illuminated, safe and comfortabale. Moeover ,the policies ensure warm and sincere service at the customers’ convenience. We have always been providing satisfactory commodities and services to our customers.Text BA 杰克。
简明商务英语口译教程Unit 9[精]
![简明商务英语口译教程Unit 9[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/414a3f3616fc700abb68fca0.png)
任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(条件状语从 句)
8. Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all, American capital outflows which to them mean job outflows.
11. The professor, who is old, is still teaching hard in his field. 这位教授虽然上了年纪,但仍然在自己的领域里辛勤地教书。
(让步状语从句)
即学即练:
1. She is going to spend the summer in Qingdao, where she has some friends and relatives.
Unit 9
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分主要用于练习英语字母组合 “tu”, “du”, “su”, “zu” 的发音。其正确的发音为: “tu];发“su”, “zu”音时,舌尖顶住下牙内壁,读音不能等 同于汉字“休”和“优”,请反复练习。
2.The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people’s attitude towards many traditional virtues.
新编经贸英语口译教程第九单元 商业银行_OK

人民币兑换清算中心 珠三角地区 人民币债券 资金管理 可兑换货币 独立司法制度 资金账户 全球金融中心 外汇管制 跨境贸易结算
12
Passage Interpretation (E-C)
• Hong Kong is a stable and vibrant economy with fundamental strengths that have stood the test of time [1]. //
• 综合法(recombination)有些英语长句很难用顺译法、逆 译法、拆译法中的某一方法来翻,而需要用几种办法进行 综合处理,然后重新按时间顺序、主从结构或逻辑关系等 重新排列。
• 当然还有其它一些,如插入法、包孕法、及倒置法等,这 里不再详述,但最重要的一点是,口译者遇到长句、难句 时不要性急、焦躁,产生畏难情绪。翻译是一项抽象思维 工作,重分析,只要静下心来,学会分析,是一定能快速 把长句译好。
4
Sentence Interpretation
• (4) 我国银行业在风险管理体系方面还存在薄弱环节。(risk management)
• (5) 国有的中国农业银行计划在沪港两地上市,分析师预测, 此次首次公开募股有可能筹资2 000亿元人民币。(IPO)
• (6) 国际货币基金组织称,没有阻止风险的强有力工具,此 计划就无助于保护全球免遭又一次毁灭性的银行业危机。 (devastating)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
E-C Interpretation (Passage 2)
In November 2002,leaders from China and ASEAN countries have jointly entered into the Framework Agreement on China-ASEAN Comprehensive Economic Cooperation,thus officially launching the process of establishing the China-ASEAN FTA.
第九章 国际交流 (International Exchange) The exchange has also expanded from some limited fields to a wide range of fieids which include politics,science and technology,education,culture,tourism.etc International exchange has also been growing in size,frequency,level and depth. International exchange may take various forms such as an internatinoal conference,a regional forum,an academic seminar,a dialogue of counterparts in a certain industry,or a roundtable of stakeholders on interested topics.
语序的调整,使其更符汉语的习惯,译为:我们应该 在自然资源和环境领域进行合作,争取实现可持续发 展的目标。
E-C Interpretation (Passage 1)
Especially with China,we have close collaboration with both public and private sectors to indentify common intiatives to mitigate energy problems and foster the development of the next generation telecom technologies such as the TDS-CDMA. 对于长句要去理清成分的关系,找出修饰语和主从 关系,一步一步翻译出来。 像“TDS-CDMA”的中文意思:时分同步码分多址 接入,例如这样专业的术语尽量保留原文。
E-C Interpretation (Passage 1)
In particular,I believe we need to strive toward a sustainable development through collaboration in the areas of natural resources and the environment.
Text Interpreting (Passage 1)
make a congratulatory remark:发表演讲 by-products:副作用 innovation and sustainable Development:创新与可持续发展 identify common initiatives:共同拟定计划 Secretary-General:秘书长 注意:在官方型演讲中常用语的搭配
E-C Interpretation (Passage 1)
These are issues that go beyond national boundaries,and thus,who's solution requires a transnational effort based on cooperation and mutual understanding of all parties. 顺译改意译:尽量摆脱原文语言形式上的制约,可 翻译成:这些都是国际性问题,只有通过相关各方在 相互理解与合作的基础上进行跨国界合作才能得以 解决。
在翻译协议名称时,一种是Agreement on,on后面 是协议的主题,这种协议名称较长,所以置后, 但翻的时候可以提前,另一种则和中文语序一样 ,例如Sino-U.S. Trade Agreement.翻译的时候要区 别对待。
E-C Interpretation (Passage 2)
China-ASEAN trade continued its momentum of fast growth in 2006,with bilateral trade valued at $160.8 billion,an increase of 23.4 perc句有With的结构,一般翻译是在with前断句,把 with后的部分当成独立的一句来翻译。
生产力不发达
Vocabulary Work
发展势头良好: sound develpoment momentum 新兴产业: emerging industry 示范作用: demonstration effect 贸易多样化: trade diversification 改善贸易结构: improve trade structure 福祉:welfare
Note-taking (1)
win-win results: 双赢 FDI: 外商直接投资 foreign-funded enterprises: 外资企业 increase in scale: 规模扩大 improve legislation and regulations:完善立法法规 revamp management system: 改进管理系统 intellectual property rights: 知识产权
E-C Interpretation (Passage 1)
Her Excellency President Arroyo,His Excellency Minister Aziz "Her Excellency"可以译成“阁下” 其它的搭配:respected/honorable Mr.President,distinguished guests,etc.
Sight Interpretation (1)
Joint Statement:联合声明 Commemorative Summit:纪念峰会 ASEAN-China Dialogue Relations:中国-东盟对话关系 mutual beneficial cooperation:互利合作 intensified dialogue:加强对话 consultations on the implementation of the Declaration: 就宣言后续的行动保持磋商 unhold peace and stability:维护和平稳定 negotiation on investment agreement:投资协议谈判 accumulative terms:累计条款 建议:掌握固定搭配以及基本国际机构名称
Sight Interpretation (2)
战略机遇期:preiod of strategic opportunity 小康社会:well-off society (人均)国内生产总值: (per capita) gross domestic product 民主更加健全:improve democracy 科教更加进步:advance science and education 13亿人口:a population of 1.3 billion 国情:national conditions 艰苦奋斗:uphill journey ahead 建议:背熟固定短句和数字的表达方式
Sentences in Focus (E-C)
undergoing globalizaition:走向全球化 wealth disparity:贫富差距 prime destination for investment:主要的投资目的地 energy make-up:能源构成 industry mix:产业结构 trading commodities:贸易商品 economic interaction:经济往来 geographical advantage:地缘优势
E-C Interpretation (Passage 2)
economic complementarity:经济互补 cumulative value:累计价值 actualized disposition:实际投资 tariff reduction process:降税进程 respective characteristics:各具特色 geographical proximity:地理相接
Vocabulary Work
resolve trade frictions through consultation: 通过协商解决贸易摩擦 in keeping with the trend of the times: 跟随时代潮流 make a congratulatory remark: 致祝贺词 underdeveloped productivity:
背景补充:东盟(ASEAN)
ASEAN:东南亚国家联盟,简称东盟,英文全称 为Association of South East Asian Nations.东盟 有十个成员国(印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、 新加坡、泰国、文莱、越南、老挝、缅甸、柬埔 寨)和十个对话伙伴国(澳大利亚、加拿大、中 国、欧盟、印度、日本、新西兰、俄罗斯、韩国 和美国)
Sentences in Focus (C-E)