商务英语口译第11章
商务英语Unit11参考答案

Unit 11 ChangePart I Business VocabularyDirections: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence.1 We have received the documents and taken _____D______ of the above orderwhich arrived at Sydney on the . “Vanguard”.A shipmentB consignmentC lotD delivery2 ______C_______ checking the goods we found that only 450 cases of ChineseBlack Tea were shipped.A AtB ForC OnD About3 This is the third time during the year ______D_____ you have short-shippedone of our orders.A whichB whatC whenD that4 It was found ____A_____ the error was due to a slip-up in our supply department.A thatB whichC whereD when5 We greatly regret the inconvenience this has caused ______D_____ you.A forB atC onD to6 We can _____B______ you that every effort will be made to ensure thatsimilar errors do not occur again.A ensureB assureC sureD insure7 We would refer _____C______ your consignment of raincoats under theabove order, which arrived here this morning.A atB forC toD from8 Upon examination, we found the goods are correct and _____B_____ goodcondition except Carton .,A atB inC onD under9 We can only assume that an oversight has been made in making______D______ the order.A downB outC forD up10 Therefore, we would like you to send us replacements ______C_____ delay.A withB noC withoutD outside11 Please also let us know what we are to do with this carton now_______B______ our possession.A atB inC forD of12 Thank you for your letter of March 28, informing us _______C______ thewrong delivery of raincoats.A atB withC ofD on13 We must apologize for this error, which resulted _______C______ carelessnessin our packing department.A inB atC fromD for14 We are now confirming that the replacements are indeed ______C______their way to you.A atB inC onD under15 We would appreciate it if you could return the carton _____C_____ question to us.A out ofB outsideC inD for16 We would suggest that you file a claim ______D______ the insurance agent ofthe PICC at your end.A forB atC inD against17 Therefore, the damages must have occurred in transit and we should not beheld ______B_____.A lyingB liableC liedD liability18 The above order was shipped _____C______, which was evidenced by theclean on board B/L.A clearB clearlyC cleanD cleanly19 Besides, the arbitral award is final and binding ______D_______ both parties.A atB forC toD on20 If parties to a contract desire to settle disputes, an arbitration clause is usuallymade in the contract well before a dispute _______B______ .A risesB arisesC lookD appear Part II Phrase TranslationDirections: Directions: There are 20 Chinese phrases in this part. You are required to translate them into English and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, one point for each phrase.1 个性冲突personality clash2 年度健康检查an annual health check-up3 首席执行官Chief Executive Officer4 首席财务官Chief Financial Officer5 营销部marketing department6 不合作态度uncooperative attitude7 管理顾问management consultant8 任何其他议题any other business9 办公桌轮用hot-desking10 开放式办公室open plan office11 奖金方案bonus scheme12 总部head office13 商业杂志business magazine14 净利润net profit15 毛利润gross profit16 公司简介company profile17 家用电器white goods18 员工士气staff morale19 员工流动率staff turnover20 管理风格management stylePart III Sentence TranslationDirections: There are 10 sentences in this part. You are required to translate them into Chinese and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, two points for each sentence.1.We want to be a company that is constantly renewing itself, leaving the pastbehind, adapting to change.我们希望成为一家不断自我更新,超越过去,适应变化的公司。
中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 11 Business Reception.ppt

译员素质和条件
<1> 扎实的语言基本功。良好的英语修养和扎实的汉语基本功是一名 优秀的译员应具备的基本素质,掌握英汉两种语言的结构和语用等特 点和语码转换规律,具有快速、准确地组织词句的能力。尤其是译员 的听力理解能力,这是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合 语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个: 口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界 性的大语种,口音因地而异,不尽相同,有些连英美人自己都听不清 楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范 的英语;译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断话语的上下文关系, 正确判断说话人所要传达的意思,领会其话语隐含意义。
<2> 交替传译(consecutive interpreting):口译员坐在会议室里,一面 听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束或停下来等候传译的时 候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言 的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求 口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲 技巧,完整、准确地译出全部内容。
此次访问扩大了我们之间的贸易合作,加强了我们之间的了解和友谊。我们深深 希望,我们的合作会变得更加广泛,深入到生活的各个方面,包括商业、文化、教育及 科研领域。
特点 口译要求译者具有较高的驾驭英语和汉语的能力、多学科的知识和认真
负责的工作态度。与笔译相比,口译还具有一些不同的特点。一方面, 说话者的声音、语调、表情及肢体语言都有助于译员理解说话内容和说 话者的感情色彩;另一方面,口译的过程是体现译者运用综合能力的过 程,主要包括口译者的听力、记忆力、口头表达力、快速反应能力、语 言能力、知识储备量等。不仅如此,由于口译速度是笔译的数倍,甚至 数十倍,且要一次成形,所以口译者还必须具备良好的心理素质。而且, 口译者必须在短时间内独立完成工作,无法求助他人或参考资料。这些 都是口译的不利因素,增加了口译工作的难度。
Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the
II. 试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。(2)
4. the introduction: state the subject, state the purpose, summarize your findings 写导言:说明事由、目的以及总结发现的成果。
SECTION 2
Sec 1 Sec 3
I. 试把下列商务报告的四个写作阶段译成汉语。 collect information plan the structure write the draft proofread and edit
商务英语口译Unit 11 Economic and Trade Policy

Sight Interpretation
• 我们都认为,双方应该坚持从战略高度和 长远角度审视和处理中美关系,加强对话, 扩大共识,增进互信,深化合作,全面推 进21世纪中美建设性合作关系。我相信, 只要我们从中美关系发展的大局出发,彼 此尊重,相互理解,两国关系就能够健康 稳定地向前发展,给两国人民带来更多利 益,给世界各国人民带来更大希望。
• vulnerability [ˌvʌlnərəˈbiləti] n. 弱点 the economic vulnerability of unskilled workers 非技术工人在经济上的脆弱性 The earthquake highlighted the vulnerability of elevated highways. 这次地震凸显了高架公路容易损坏。
商务英语口译Unit 11 Economic and Trade Policy
Contents
1. New Lecture
2. Useful Expressions 3. Exercises
Teaching Goals
• By learning this unit, you are supposed to be able to: 1. Understand the basic international trade policies 2. Form a rudimental idea about what WTO is and its
Financial institutions have to provision against loan losses. 金融机构必须为贷款损失提供准备金。
New Words &Expressions
• Staple [ˈsteipl] n.主要商品;主要产品 adj. 主要的;基本的;重要的
商务英语Unit11参考答案

Unit 11 ChangePart I Business VocabularyDirections: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence.1 We have received the documents and taken _____D______ of the above orderwhich arrived at Sydney on the . “Vanguard”.A shipmentB consignmentC lotD delivery2 ______C_______ checking the goods we found that only 450 cases of ChineseBlack Tea were shipped.A AtB ForC OnD About3 This is the third time during the year ______D_____ you have short-shippedone of our orders.A whichB whatC whenD that4 It was found ____A_____ the error was due to a slip-up in our supply department.A thatB whichC whereD when5 We greatly regret the inconvenience this has caused ______D_____ you.A forB atC onD to6 We can _____B______ you that every effort will be made to ensure thatsimilar errors do not occur again.A ensureB assureC sureD insure7 We would refer _____C______ your consignment of raincoats under theabove order, which arrived here this morning.A atB forC toD from8 Upon examination, we found the goods are correct and _____B_____ goodcondition except Carton .,A atB inC onD under9 We can only assume that an oversight has been made in making______D______ the order.A downB outC forD up10 Therefore, we would like you to send us replacements ______C_____ delay.A withB noC withoutD outside11 Please also let us know what we are to do with this carton now_______B______ our possession.A atB inC forD of12 Thank you for your letter of March 28, informing us _______C______ thewrong delivery of raincoats.A atB withC ofD on13 We must apologize for this error, which resulted _______C______ carelessnessin our packing department.A inB atC fromD for14 We are now confirming that the replacements are indeed ______C______their way to you.A atB inC onD under15 We would appreciate it if you could return the carton _____C_____ question to us.A out ofB outsideC inD for16 We would suggest that you file a claim ______D______ the insurance agent ofthe PICC at your end.A forB atC inD against17 Therefore, the damages must have occurred in transit and we should not beheld ______B_____.A lyingB liableC liedD liability18 The above order was shipped _____C______, which was evidenced by theclean on board B/L.A clearB clearlyC cleanD cleanly19 Besides, the arbitral award is final and binding ______D_______ both parties.A atB forC toD on20 If parties to a contract desire to settle disputes, an arbitration clause is usuallymade in the contract well before a dispute _______B______ .A risesB arisesC lookD appear Part II Phrase TranslationDirections: Directions: There are 20 Chinese phrases in this part. You are required to translate them into English and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, one point for each phrase.1 个性冲突personality clash2 年度健康检查an annual health check-up3 首席执行官Chief Executive Officer4 首席财务官Chief Financial Officer5 营销部marketing department6 不合作态度uncooperative attitude7 管理顾问management consultant8 任何其他议题any other business9 办公桌轮用hot-desking10 开放式办公室open plan office11 奖金方案bonus scheme12 总部head office13 商业杂志business magazine14 净利润net profit15 毛利润gross profit16 公司简介company profile17 家用电器white goods18 员工士气staff morale19 员工流动率staff turnover20 管理风格management stylePart III Sentence TranslationDirections: There are 10 sentences in this part. You are required to translate them into Chinese and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, two points for each sentence.1.We want to be a company that is constantly renewing itself, leaving the pastbehind, adapting to change.我们希望成为一家不断自我更新,超越过去,适应变化的公司。
商务英语口译教程

商务沟通中口译人员的角色
了解商务沟通中口译人员的角色和职责,包括保密、中立性、准确性、有效 性和专业素养。
商务英语口译的伦理道德
商务英语口译中的伦理道德问题,包括保密义务、诚信原则和专业行为准则的遵守。
商务词汇和术语的理解
掌握商务英语Leabharlann 译中常见的商务词汇和术语,包括经济、金融、市场营销等 行业特定术语。
口译中的有效沟通策略
掌握商务英语口译中的有效沟通策略,如提问技巧、重述理解、解释复杂概 念等。
准备和进行商务英语口译的技 巧
了解商务英语口译的准备工作和技巧,如术语研究、场地考察、文档准备和 实时翻译技巧。
商务英语口译教程
商务英语口译教程,通过本系列教程,将全面介绍商务英语口译的技巧和策 略,帮助您成为成功的商务英语口译人员。
商务英语口译的重要性
商务英语口译在国际商务交流中起着至关重要的作用,掌握商务英语口译技能将使您在全球化时代中处 于竞争的前沿。
商务英语口译技能概述
商务英语口译技能的发展离不开基本口译技巧、商务知识、跨文化沟通和行 业专业素养的综合运用。
商务英语口译Unit 11 Farewell Party

Unit 11 Farewell Party
• Background Knowledge
•
Farewell party to guests marks the end of the foreigner
customer’s trip. Whatever it is arranged to be, it is of equal
fluently and understand them. • Mr. Wilson and Mr. Parker will leave Guangzhou tomorrow. Li
Hua, on behalf of Guangzhou Textiles Corporation, invites them to the farewell party held for them. • Dialogue One Inviting to dinner • W= Mr. Wilson L= Li Hua • L: Mr., Wilson, you are leaving Guangzhou tomorrow, have you got any plans tonight. • W: Not really. Why? • L: We have prepared a farewell party in your honor.
importance to the welcome party and should be conducted
with sincerity. Therefore, you should be thoughtful and
enthusiastic and try to make the farewell experience
nothing of your table manners. • L: Don’t worry, Mr. Wilson. As for table manners, there is only
商务英语口译教程答案

商务英语口译教程答案导言:商务英语是一门重要的语言,在全球范围内被广泛使用。
随着全球化进程的不断推进,商务交流和合作变得越来越频繁。
因此,学习商务英语口译是提高自身竞争力的一个重要途径。
本文将提供商务英语口译教程的答案,帮助学习者进行自我评估和进一步学习。
第一部分:基础知识1. 什么是商务英语口译?商务英语口译是指在商务交流场景下进行英语口译的技能。
它需要具备流利的英语口语和出色的口译能力,能够准确传达和表达商务信息。
2. 学习商务英语口译的目的是什么?学习商务英语口译的目的是为了能够在商务交流中进行高质量的口译,促进商务活动的顺利进行。
通过掌握商务英语口译技巧,能够提高自身职业竞争力,获得更多商务机会。
3. 商务英语口译的基本要素有哪些?商务英语口译的基本要素包括语言能力、商务知识和口译技巧。
语言能力包括流利的英语口语和听力理解能力;商务知识包括商务术语、商务礼仪和商务文化的了解;口译技巧包括听译和口译的技巧和实践。
4. 如何提高商务英语口译的能力?提高商务英语口译的能力需要长期的学习和实践。
可以通过阅读商务英语材料、参加商务会议和培训以及与母语为英语的人交流来提高口语和听力能力。
此外,还可以参加专业的口译培训机构和实习项目,深化口译技巧。
第二部分:具体语境1. 商务会议口译商务会议口译是商务英语口译的重要应用场景之一。
在商务会议中,需要口译员能够准确有效地传达与会者的发言,确保信息的准确传递。
2. 商务洽谈口译商务洽谈口译涉及到商务合作的各个环节,包括初步会面、商务谈判、合同签署等。
在这个过程中,口译员需要通过口译促进双方的沟通和理解。
3. 商务演讲口译商务演讲口译要求口译员具备良好的口译技巧和判断能力。
他们需要准确地传达演讲者的观点和信息,并在口译过程中进行必要的调整和解释。
第三部分:常见问题与解答1. 如何提高商务英语口译的准确性?为了提高商务英语口译的准确性,学习者可以进行大量的听力训练,提高对不同发音和口音的理解能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 11 Travel and Culture
第三章 旅游与文化 (Ceremonial Speech)
Culture has always been the symble of national spirit. It is the source of national power and creativity, representing the image of the entire nation. Today, driven by the globalization process and technological advancement, culture has become an industry and brings economic benefits to a nation. Cross-border production and distribution of cultural products being a reality, cultural trade has become an important aspect of international trade. A large share of economic profits in cultural industry is realized by way of tourism. Travel provides foreign visitors convieniant access to Chinese cultural products and a better understanding of Chinese culture and history.
Requirments: In this process of tourism and cultural trade development, an interpreter performs the dispensable function of a spokesperson. The depth, variety and beauty of Chinese culture all count on you to be shared with foreign frius (C-E)
net exporter of cultural products 文化产品净出口国 geographical feature 地域分布 ICIF International Cultrual Industries Fair文博会 go global 走出去 intermediary organizations 中介组织 establish a mature sales network and distribution channels 建立和完善销售网络和发行渠道
E-C Interpretation (Passage 1)
It's hard to know where to start for sightseeing and days out in Britain.
陈述句改为设问句,将不定式where to灵活处理为"从哪里 开始您的英伦观光之旅呢",符合旅游文本吸引游客的特点。
C-E Interpretation (Passage 1)
跻身世界贸易三强 be listed among the world's top three 品牌策略 branding strategy 贸易逆差 trade deficit 渠道策略 channel strategy 国际贸易体系international marketing system 全球垄断地位 market monopoly 国际市场的推广和营销策略 stategies for international promotion and marketing 前沿据点 frontier stations 主题策略 key players strategy 发挥的淋漓尽致 function to their utmost
建议:注意一些常用的词例如市场化,海内外,营销,主流
Note-taking (1)
varied and impressive 千姿百态 gothic carvings 哥特式建筑 gigantic medieval masterpieces 宏伟的中世纪杰作 historic transatlantic cruise liners 古老的远洋海轮 maritime nation 海上强国
注意:中文旅游文本通常用词华丽,译文应化繁为简。
Sentences in Focus (E-C)
UNWTO(World Tourism Organization) 世界旅游组织 United Nations Millennium Development Goals 联合国千年发展目标 cultural diversity 文化多样性
Vocabulary Work
sumptuous food fairs 丰盛的美食节 market-savvy 了解市场 leading-edge museums 顶级博物馆 a tremendouse depth and variety 巨大的内涵和多样性 specialty shopping 专业商品购物 a continuum of products 不断发展的旅游产业 aboriginal tourism 原住民旅游 resource-based industries 资源产品商业
Sight Interpretation (1)
maintain and promote the highest quality 保持和推广最高质量的服务 aboriginal tourism 原住民旅游 Aboriginal Tourism British Columbia 不列颠哥伦比亚省原住民旅游局 have a hotel experience 下榻酒店 the standard and experience are consistent 旅游服务和行业标准相一致 embrace the standard 遵守行业标准
注释
Aboriginal Tourism Team Canada 加拿大原住民 旅游协会是一个国家级协会,由政府和旅游企业 合作组成,其宗旨是制定和影响旅游行业政策和 项目,从而使加拿大原住民受益。 Aboriginal Tourism British Columbia 加拿大大不 列颠哥伦比亚省原住民旅游局 the First Nations 加拿大境内共有三大原住民部 落群——原住民(the First Nations)、梅蒂斯人 (Métis)、和因纽特人(Inuit),他们彼此独立, 世代传承各具特色的历史、传统、语言、民俗习 惯和宗教信仰,形成了加拿大丰富的原住民文化
We're playing on a much more level playing field than we ever have in the history of our people. 本句直译难度大,因此采用意译,playing field 暗指 旅游业,level在此用作形容词,平坦的。联系上下 文可以得出意为原住民终于有了参与竞争的机会。
Vocabulary Work
文化经济 cultural economy 市场主体 market participants 复合增长率 compound growth rate 信息发布平台 authoritative platform 品牌策略 branding strategy 经济增长的驱动力 driving force of the economy growth 品牌文化产品 branding cultural products 实质性的增长 substantially growth
E-C Interpretation (Passage 1)
British fashion has an international reputation for being eccentic, thought provoking and boldly innovative. 原句中的三个形容词eccentic, provoking innovative 本质意义相近,都为创新,大胆,独特, 因此翻译为三个意思相近的形容词短语 has an international reputation则需将international 转为副词,译为在国际上享有....的名誉
E-C Interpretation (Passage 1)
With thousands of unique and exceptinal organizations to choose from, you'll find something fun and facinating, whatever your age or interests. 删去choose from,补充organization的"博物馆、 美术馆等艺术机构"之意
E-C Interpretation (Passage 2)
trianed satff 训练有素的工作人员
financing and all the other tourism business tools 融资工具及其它旅游业商业工具 linear process 线性过程
E-C Interpretation (Passage 2)
建议:旅游翻译中特定词汇的专用翻译 如 standard 行业标准
Sight Interpretation (2)
市场化水平低 low participation of market economy 海内外营销投入 overseas marketing input 海外营销机构和机制 overseas sales channels and offices 抓住营销制高点 get hold of the high-end sales channels 营销阵地前移 move the sales team forward 主流人群与高端平台 mainstream customers and high-end platforms 推广中国文化的品牌产品 promote China's branded cultural products