2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧

合集下载

英汉翻译的几种技巧

英汉翻译的几种技巧

英汉翻译的几种技巧英汉翻译的几种技巧一、顺序相同1)up and down:上上下下,起伏地The boat bobbed up and down in the water那只小船在水中颠簸。

2)more or less:或多或少,有点儿He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。

3)rock and roll:摇滚乐4)deaf and dumb:又聋又哑5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。

6)day and night:日日夜夜,夜以继日7)husband and wife:夫妻,夫妇They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。

8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白I changed my black and white television for a color set.我把黑白电视机换成了一台彩色的。

9)black and blue:青一块、紫一块的10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰Throughout history em pires have waxed and waned.历史上各个王朝均有兴衰。

11)home and abroad:国内外,海内外Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。

12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。

英汉翻译中的重复翻译法2

英汉翻译中的重复翻译法2

重复的意义
表达明确 表达强调语势 表达生动活泼
一.For the sake of explicitness
有些词在英语中无需重复,可是译成汉 语就必须重复,否则会造成文理不通或 逻辑混乱。
e.g. Gas, oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.
英文中有重复的词,译文则使用不同的重复 词
e.g. She would read and re-read the letter. — 她会把那封信一遍又一遍地反复读。
e.g. Their business was on the up-and-up. — 他们的生意蒸蒸日上/越做越大/越做越
的石油大王。 2)This has been our position -- but not
theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们
的立场。
Байду номын сангаас复名词
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词 英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三
个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此 名词重复。 1)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine. 尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事, 是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。
1)Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2)Big powers have their strategies while small

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

?1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。

因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。

通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。

它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。

但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。

例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。

)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。

)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

英译汉翻译方法与技巧归纳

英译汉翻译方法与技巧归纳

吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。

㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。

如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。

二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧

5. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得 首先把鸦片焚毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. Precede v. (written)在…之前发生(或出 现);先于
are exceptionally good.
3. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States
Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋, 并且勇于创新的人。
Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
5. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
6. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方,这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.

汉英翻译的技巧第10章 汉语句子语序的翻译

汉英翻译的技巧第10章 汉语句子语序的翻译
Small as the incident was, I was immensely overjoyed to meet out of the blue in a remote foreign land dear dogs that I had not seen for ages.
Presumably these dogs were entirely ignorant of my state of mind and perhaps even incapable of telling a foreigner from a native. They appeared totally apathetic towards me in spite of my partiality for them and kept wagging their tails with lowered heads and nosing around for food.
二、汉语句子语序的翻译
1. 语序的概念
语序具有多层次性。句子成分包含语素、词、词组和分句,这些都涉及一个 排列次序的问题。这就要求我们在处理汉译英语序问题时从多个方面考虑 ,既要涉及句内成分的语序,如主语、谓语、宾语或定语、状语等,也要 涉及句子(分句)与句子(分句)间语序。
语序包括常规语序和倒装语序。倒装语序又可以细分为结构性倒装语序和功 能性倒装语序。如:“Are you OK?”或“So do I.”就属于英语中的结 构性倒装语序。“感冒药你吃了吗?”或“Here we are.”,就属于功能 性倒装语序。不难看出,在使用功能性倒装语序时,往往是为了表达强调 的意义。
Dogs in Katmanduby JFra bibliotek Xianlin

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧一、在翻译过程中如何进行词义的选择?英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。

一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。

词义的选择可以从以下三方面着手。

(一)根据词类1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。

2、The food supply will not increase nearly enough to match this,whichmeans that we are heading into a crisis in the matter of producing andmarketing (动词)food.食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。

分析:market可以既作名词又作动词。

在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。

例句中的market 是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。

(二)根据上下文和搭配关系3、Power can be transmitted over a long distance.电力可以被输送到很远的地方。

4、A car needs a lot of power to go fast.汽车高速行驶需要很大的动力。

5、Explosive technological development after1990gave the medical professionenormous power to fight disease and sickness.1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

(三)根据可数或不可数6、After their interview,he compares not their experience(不可数),but their statistics…面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。

汉译英七大技巧详解

汉译英七大技巧详解

四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

四级翻译技巧——减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

四级翻译技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四级翻译技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧2013英语翻译:汉英语序的相似之处及同传技巧汉英语序的相似之处及同传技巧[1]李长栓北京外国语大学高级翻译学院敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。

技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。

任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。

1、完全相同的情况汉语的基本语序是“主语+谓语+宾语”,定语和状语一般取前置式。

英语的基本语序也是“主谓宾”结构,但定语和状语既有前置式也有后置式。

遇到两种语言语序完全吻合时,可以完全顺译下去,不需作调整。

不过这类句子是不多见的。

如:1)如诸位所知,中国的复关已到了十分关键的阶段。

As you all know, China’s accession to GATT has come to a critical stage.汉语中状语一般前置,英语中有前置也有后置,位置较为灵活,但后置更为常见。

若作笔译,可能将状语后移;作同传时只能顺序译出,如下例中的时间状语都译为前置状语,虽然这样做可能会不太符合英语习惯。

2)1978年12月,中国共产党十一届三中全会作出了实行改革开放的战略决策。

In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.3)经过十五年的改革,中国在经济体制和社会生活等方面发生了一系列重大变化。

After 15 years of reform, China’s economic structure and social life have undergone a series of major changes.2、部分相同的情况较为多见的是句子主要成分(主语、谓语、宾语)语序相同,次要成分(定语、状语)语序不同,但由于各句子成分较短,我们可以将有些成分存于大脑中,留待后面译出。

如:1)中国政府对其外贸体制进行了重大改革,并取得了举世瞩目的成就。

(译时将“外贸体制”留待“改革”后译出。

)The Chinese government has drastically reformed its foreign trade regime and made world acclaimed achievements.2) 随着改革的深化,开放的扩大和经济的发展,中国国内市场日趋繁荣。

(译时将前置定语变为后置。

) With the furtherance of reform and opening up and growth of the economy, China’s domestic market has become increasingly prosperous.3)我还记得我当时在那次会议上强调的是:消除误解,增进共识。

(译时将第二个“我”后移;为行文需要,加“importance”一词。

)I can recall that at that meeting I emphasized the importance of removing misunderstandings and promoting mutual understanding.3、变通后语序相同有些中文句子按笔译作法结构可能要作大的调整,但同传时通过一定手段也可以将句子顺译下去。

如: 1)争端各方应当在相互尊重独立、主权和领土完整的原则基础上,通过友好协商和谈判,寻求……(译时可以预测到“在……基础上。

若将其变为动词短语follow the principle of ,则可顺译。

)The parties to the dispute should follow theprinciple of mutual respect for independence, sovereignty and territorial integrity and conduct friendly negotiations and consultations for…2)中国曾经是一个长期遭受帝国主义凌辱而后获得独立的社会主义国家。

(译时将“而后”译为before) China had suffered from prolonged oppression and humiliation by the imperialists before it became independent as a socialist country.4、汉语口语中的追加和插说追加和插说多见于日常口语和即席发言中,但在书面语中也时有所见。

所谓追加,就是把最先浮现在脑子里急于要说的部分先说出来,说完了才发现说过的话里不是说漏了一些线索,就是说得不够具体,不够准确,甚至说错了。

可是说出去的话已收不回来,只能在下面作些补充、注释或更正。

这种说完了又想起来的补充、注释后更正一类的话就叫追加(after thought)。

补充性追加的语气和先讲部分有明显的区别,一般语调较低。

如日常生活中经常听到这样的句子:1)干嘛去呀,慌慌张张地?Where are you going in such a hurry?2)谁呀,你是?Who are you?3)几点了,现在?What’s the time now?4)他刚回来,从家里。

He’s just been back from home.即席发言中,也有人这样讲过:5)根据目前的预测,东亚地区将占世界进口增量的三分之一强,到90年代末。

On current projections, East Asia will account for over a third of the incremental world imports by the end of the 1990s.不难发现,这类句子的语序和英语惊人地相似,译为英语后,次序几乎不需要作任何调整,对同声传译极为有利。

有时追加部分是定语或状语,根据汉语习惯,经常需要把关键词拿出来再重复一遍才能说清楚。

同传时则正好译为英语的后置定语和状语,不用再重复关键词。

如: 6)自80年代以来,在全球范围内已开始了一场以增强各国综合国力----以经济力量为中心的综合国力----的竞赛。

Since the 1980s, there have been efforts across the world to strengthen the overall national power cantered on the economic strength.7)中国的企业也走出了国门,特别是一些企业已经在国外挂牌上市----在美国的华尔街挂牌上市。

China’s enterprises have gone abroad. In particular, some enterprises have been listed at the Wall Street of the United States.与追加类似的是插说。

插说是指讲话时临时想起什么要补充,停顿后加入一句或几句话,再接着讲。

插入部分往往语调偏低,语速偏快。

插入部分一般能够不作语序上的调整,译为英语的插入语。

这也是两种语言的相通之处,不过汉语的插入显得口语色彩浓些,英语的插入则在正式和非正式文体中同样常见。

如:1)有一位先生这样讲过,这话不一定准确,就是说……A gentleman once remarked, which might not be accurate,that …2)总的趋势是,就是刚才何先生讲的,是有利于世界和平的。

The general trend, as Mr. He has said, is favourable to world peace.3)美方也表现了----你们不管用什么语言,用什么委婉或含蓄的措辞----也表现了对中国的关切。

The US side----despite the way of expression, tactful and implicit----also showed its concern overChina.汉语口语中常见的追加和插说与英语语序的一致性使我们得到了一点启发,即操不同语言的人,思维过程有时是相似的,表达顺序也是灵活的,但是在书面语中被认可的程度,则在各语言的发展中形成不同的习惯。

如汉语“他们对我很客气”是口语和书面语都用的。

“他们很客气,对我”在日常生活中也常听到,但书面语中是不用的,可是这样的语序在英语的口语和书面语中是同样可以接受的,即:They are very polite to me.认识到人类思维的相似性和语言表达的灵活性可以增添英汉互译时灵活处理句子的信心。

比如在处理英语位于句末的状语时,可以将其视为汉语的追加成分补充译出,如: 1)Land is the principal productive asset for a large majority of China’s population.土地是主要的生产资料,对于大多数中国人来说(是这样)。

有些较长的英语定语可以译为汉语的插说成分等,如:2)As a matter of fact, the security committee established by Resolution 661(1990) to oversee the strict implementation of the sanctions regime has not to date reported any violations of the sanctions.事实上,安全委员会,就是依照决议661(1990)号成立、用以监督严格执行该制裁体制的委员会,迄今为止还没有报导过违反制裁的情况。

反过来,汉译英时中文的追加和插说则可以很方便地译为正常的英文句子,这里不再重复。

当然,从语言风格上来讲,存在着一定的差别。

但有位译员说得好:“While at the stage of struggling for the meaning, you may have no energy to pay attention to style.”。

相关文档
最新文档