岳飞-《满江红》-英译简洁打印版

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

岳飞《满江红》英译

My Quest, to the tune of "The Whole River Red"

Yue Fei Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.

Rage bristling under the cap,

I lean against the railing;

The rushing rain has ceased.

Lifting my eyes,

Towards the sky I let out a battle cry;

My blood is boiling.

Thirty years: rank and honour, just so much dust;

Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.

Do not let it slip away;

When a young man"s head turns grey,

Regret will be too late.

The national insult

Is yet to be avenged;

Your servants" shame:

When will it be erased?

Let us ride the long chariots[ˈtʃæriət敞篷双轮马车(古代用于战争或竞赛),战车]

To crush those mountain strongholds.

Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.

We laugh and chat and quench[kwɛntʃ]our thirst with Tartar blood.

Let us start

To take back our rivers and mountains,

And report to the Heavenly Palace.

满江红·怒发冲冠

作者:岳飞

怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏[lǔ]肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙[tiān què]。

注释

长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。

三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。

八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月

等闲:轻易,随便。

靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦[qīn]二帝。

贺兰山:贺兰山脉位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处。

朝天阙:朝见皇帝。天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。

相关文档
最新文档