英语写作中汉式英语错误分析及消除办法
英语写作常见错误及改正

英语写作常见错误及改正在学习英语写作的过程中,我们常常会犯一些错误。
这些错误可能是因为对语法规则的不熟悉,或者是对表达方式的误解。
本文将介绍一些常见的英语写作错误,并提供相应的改正方法,帮助读者提高英语写作水平。
一、语法错误1. 主谓一致错误主谓一致是英语语法中的基本规则之一。
然而,很多人在写作时容易出现主谓不一致的错误。
例如: "The students is studying hard." 正确的写法应该是 "The students are studying hard."改正方法:在写作时要注意主语和谓语动词的数要保持一致。
2. 时态错误时态错误是英语写作中常见的错误之一。
例如: "Yesterday, I go to the park."正确的写法应该是 "Yesterday, I went to the park."改正方法:在写作时要根据具体的时间情况选择正确的时态。
3. 冠词错误冠词在英语写作中起着非常重要的作用,但是很多人容易在使用冠词时出现错误。
例如: "I want to eat apple." 正确的写法应该是 "I want to eat an apple."改正方法:在写作时要根据名词的单复数和首字母的发音来选择正确的冠词。
二、表达错误1. 使用不恰当的词汇在英语写作中,使用恰当的词汇非常重要。
然而,很多人在写作时容易使用不恰当的词汇,导致表达不准确。
例如: "I am very exciting to go on vacation." 正确的写法应该是 "I am very excited to go on vacation."改正方法:在写作时要选择恰当的词汇,避免使用近义词造成的误解。
2. 句子结构混乱句子结构的混乱会导致读者难以理解句子的意思。
小学英语写作中常见的错误及纠正方法

小学英语写作中常见的错误及纠正方法
在小学阶段学习英语写作时,常常会遇到一些常见的错误。
本文将介绍这些错误以及纠正方法,帮助小学生提高英语写作水平。
拼写错误
拼写错误是小学生英语写作中常见的问题之一。
例如,常常会出现单词拼写错误或者混淆相似的单词。
要避免这种错误,建议同学们多加练习拼写,可以通过拼写游戏或者拼写测试来提高拼写能力。
语法错误
语法错误也是小学生英语写作中容易犯的错误。
比如,主谓不一致、时态混乱等。
为了纠正这些错误,建议同学们多读英语文章,注意模仿正确的句子结构和语法用法,同时多练习语法题目,加强对语法规则的理解。
词汇选择错误
有时候小学生在写作时会选择错误的词汇,导致表达不够准确或者通顺。
为了解决这个问题,建议同学们多积累词汇,可以通过背单词卡片或者阅读英语书籍来扩大词汇量,同时要注意在写作中选择合适的词汇来表达自己的意思。
句子结构混乱
句子结构混乱也是小学生英语写作常见的问题之一。
为了改善这种情况,建议同学们在写作前先构思好文章的结构,合理安排句子顺序,保持逻辑清晰,避免句子过长或者过短。
通过认真分析小学英语写作中常见的错误,并采取相应的纠正方法,同学们可以提高自己的写作水平。
拼写、语法、词汇和句子结构是写作的基础,只有不断练习和积累,才能在英语写作中取得更好的成绩。
希望同学们能够在写作中不断进步,表达自己的想法和观点。
高中英语汉译英常见错误分析

高中英语汉译英常见错误分析高中英语汉译英常见错误分析在高中英语考试中,汉译英看是简单,但却是学生丢分最多的一项。
下面是整理的高中英语汉译英常见错误分析,希望对大家有所帮助。
高中英语汉译英常见错误分析在你离开之前,有些事应该要告诉你。
(ought to;there be)1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文些字意思影响,误把单数的something 当somethings) 2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文在影响,误用了leaving)5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)高中英语汉译英常见错误分析我很难把学习和兴趣结合起来。
(combine...with...)1)I'm difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)It's hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)高中英语汉译英常见错误分析我们不能让他撒了谎而不受惩罚。
英语写作时汉译英常见错误的指要教育

英语写作时汉译英常见错误的指要教育2. 对常见问题的指导性建议2.1不应过多仿照现有英文原版论着上的词语或句式,应留意保持文章规律的连贯性。
我们并不否认一些英文造诣很深的中国同学能写出特别地道流畅的英文,但假如要求第一次发表英语论文的新手们写出的文章与受过教育的、以英语为母语的人写出的文章质量一样,的确是不现实的。
因此,对于初学写英语论文的同学,写作老师会供应写作范例,使同学了解各种书面表达形式,并鼓舞他们参考英文原版出版物。
尽管这些范例和原版书刊都有很高的参考价值,但是过分依靠别人的词句结构会导致随便地仿照,有时甚至是剽窃。
对于生搬硬套来的东西,同学往往是知其然而不知其所以然。
当他们被问到为什么他们的文章里要用这种方式来写这一句话时,最典型、最普遍的回答就是:“哦,我看到另一本书上就是这样用的。
”这种危急的写作看法经常会使文章看起来有点支离破裂。
2.2尽量把一个句子中最重要的部分放在句子开头,使你要表达的主要内容或需要强调的部分让人一目了然。
为什么有时侯中国人写出来的英文句子主要意思不清晰,重点不突出呢?这大多是直译的结果。
中国句式的规律结构通常是把关键词或重点放在句子后半部分,而正常流畅的英语句式则恰恰相反,最主要的东西往往是最先消失。
如:同样一句话,中式表达会说“Compared to dogs,cats are nicer”;英语则习惯说“Cats arenicer than dogs”。
因此,除非是为了便于连接前句,最好把主要意思放在句子前半部。
2.3克服“名词肿胀症”,多用详细的动词、形容词等代替抽象的名词。
何谓“名词肿胀症”?它指的是句子里名词过多,且要位都被抽象名词占尽,导致句子显得累赘,表达不直接。
例如下面一句:a. The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.b. This temple has endured because it was solidly built. a句中的四个名词在b句中由两个动词和一个副词所取代,名词当家一变而为动词主宰,句子立刻有了生气。
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。
尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。
本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。
什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。
当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。
中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。
2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。
3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。
4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。
中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。
首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。
其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。
最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。
解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。
可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。
此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。
注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。
可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。
学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。
习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。
学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。
英语写作中常犯的错误,需要如何改进?

英语写作中常犯的错误,需要如何改进?英语写作中常犯的错误,需要如何改进?英语写作是听、说、读、写四大板块中英语输出层面的考察,也是对不少即将考雅思或者托福的学生而言非常有难度的一个环节。
在写作中,哪些问题在中等程度的考生中是突出存在的呢?在英语写作教学中又当如何改进和有针对性的加以强化呢?学生写作现状分析1.认知问题学生对书面表达往往充满畏难情绪,缺乏积极主动性,只有非做不可时才把它作为汉译英来对待,采用中国式英语思维进行硬性翻译。
2.基础知识匮乏或难以在写作中体现词汇匮乏,语法基础薄弱。
单词的记忆本来就不是一件容易的事,再加上由于方法不当或不认真,很多都是即兴记忆,真正掌握并能熟练运用的词汇更少。
因此,他们在写作时表达方式狭窄,错词连篇、单词混用。
另外,写作中的语法不规范、句子结构混乱,诸如介副词混用、词性不分、冠词滥用、时态语态错误、连接词误用、句式单一不完整等情况屡见不鲜。
3.受母语影响严重。
英语中的词性、数、时态、语气、语态、句式结构等在表达上和汉语完全不同。
学生在平时写作中忽视了这一点,硬性翻译使得词句生硬、语义不连贯。
Chinese English现象普遍。
在找不到合适的对应词的情况下,往往凭借自己已有的汉语和英语构词感觉来造词,总是写成千篇一律的“流水账”,遑论篇章结构,逻辑段落的划分和表达了。
英语写作教学中的改进措施1.积累词汇,打好基础丰富的词汇是写好作文的前提。
所谓“巧妇难为无米之炊”,无句不成篇,无词哪能成句呢?学生在课堂上学习了单词,并不意味着就掌握了单词,因此,在课后复习单词的拼写,掌握意思,了解该单词的词性和用法是很必要的。
每次在学习新单词之前把已学单词再复习一遍,即循环记忆,以达到熟练掌握的境界。
教师在课堂上可以以“duty report”提高学生对特定topic的`表述能力,即:利用课堂上相关的或者学生感兴趣的topic ,教师给出一些有用的词汇和表达,并且给出尽量多的表达方式的选择,有意识地引导学生从单词开始,连词成组、连词成文的训练。
高考英语写作常见错误及解决
高考英语写作常见错误及解决在高考英语中,写作部分占据着重要的地位。
然而,许多考生在写作过程中常常会出现各种错误,这些错误不仅会影响文章的质量,还可能导致分数的降低。
下面,我们就来详细探讨一下高考英语写作中常见的错误以及相应的解决方法。
一、词汇方面的错误1、拼写错误拼写错误是高考英语写作中最常见的问题之一。
很多考生由于粗心大意或者对单词的掌握不够熟练,导致单词拼写出现错误。
例如,将“environment”写成“environement”,“receive”写成“recieve”等。
要解决这个问题,考生需要在平时的学习中多背单词,多写多练,同时在写作时要认真仔细,写完后仔细检查。
2、词汇用法错误有些考生虽然知道单词的意思,但却不了解其正确的用法。
比如,“I'm interested in read books” 这里“read”应该用“reading”,因为“b e interested in”后面要接动名词形式。
再比如,“The number of the students are increasing” 这里“the number of”表示“的数量”,其后接的谓语动词要用单数形式,所以应该是“is increasing”。
对于这类错误,考生需要加强对词汇用法的学习,多阅读英语文章,积累正确的用法。
3、词汇选择不当在写作中,考生有时会选择不恰当的词汇来表达自己的意思。
比如,想要表达“重要的”,却用了“important”,而没有用更高级的“vital”“crucial”等。
要避免这种错误,考生需要扩大词汇量,学习一些同义词、近义词的区别和用法,根据具体的语境选择最合适的词汇。
二、语法方面的错误1、时态错误时态是英语语法中的一个重要部分,但很多考生在写作时会出现时态混乱的情况。
比如,在描述过去的事情时使用了现在时态,或者在叙述一般情况时使用了过去时态。
例如,“I go to the park yesterday” 这里应该用“went”。
英语作文汉式英语错误分析
英语作文汉式英语错误分析Common Errors in Chinese-style English Writing。
Chinese-style English writing, also known as Chinglish, refers to the usage of English that is influenced by Chinese language and culture. While it is understandable that Chinese speakers may make certain errors when learning a new language, it is important to be aware of and avoid these common mistakes in order to improve one's English writing skills. In this article, we will discuss some of the most common errors in Chinese-style English writing and provide tips on how to correct them.One of the most noticeable features of Chinese-style English writing is the direct translation of Chinese idioms and expressions into English. While this may seem natural to Chinese speakers, it often results in awkward and confusing sentences for native English speakers. For example, the literal translation of the Chinese expression "一石二鸟" (kill two birds with one stone) into Englishwould be "one stone, two birds," which does not make sense in English. Instead, it should be translated as "kill two birds with one stone" to convey the intended meaning.Another common error in Chinese-style English writing is the misuse of prepositions and articles. In Chinese, prepositions and articles are not used in the same way as in English, which can lead to confusion for Chinese speakers. For example, it is common for Chinese speakers to omit articles such as "a" and "the" in their writing, or to use prepositions incorrectly. For instance, a Chinese speaker may write "I go to school by walk" instead of "I walk to school," or "I like play basketball" instead of "I like to play basketball." To avoid these errors, it is important to pay attention to the correct usage of prepositions and articles in English sentences.Additionally, Chinese-style English writing often includes the misuse of verb tenses and subject-verb agreement. In Chinese, verb tenses are not as strict as in English, and subject-verb agreement is not as emphasized. As a result, Chinese speakers may have difficulty using thecorrect verb tense and ensuring that the subject and verb agree in number. For example, a Chinese speaker may write "He go to the store yesterday" instead of "He went to the store yesterday," or "They is playing soccer" instead of "They are playing soccer." To improve in this area, it is important to practice using the correct verb tenses and paying attention to subject-verb agreement in English sentences.In conclusion, Chinese-style English writing often involves the direct translation of Chinese idioms, the misuse of prepositions and articles, and errors in verb tenses and subject-verb agreement. By being aware of these common mistakes and practicing to correct them, Chinese speakers can improve their English writing skills and communicate more effectively in English. It is important to remember that learning a new language takes time and effort, but with dedication and practice, one can overcome these challenges and become a proficient English writer.。
汉英翻译中的语用失误与矫正方法
汉英翻译中的语用失误与矫正方法在国际交流和商业合作中,汉英翻译是必不可少的。
然而,由于两种语言和文化的差异,翻译过程中难免出现语用失误。
本文旨在介绍汉英翻译中常见的语用失误和矫正方法,希望能够提高翻译质量和双方沟通效果。
一、语用失误的种类1. 词汇选择不当在词汇选择上,会受到语言和文化习惯的影响。
特别是一些习惯用语或俗语,可能并不在对方的文化中存在,或者其意思与中文有所差别,导致不恰当的词汇选择。
例如,“老师”在中文中是对教师的尊称,但在英文中是专指大学教授,翻译时要根据具体情况进行选择。
2. 句式结构不当句式结构也是导致语用失误的常见原因之一。
中英两种语言的句式结构不同,在进行翻译时需要加以考虑。
例如,在中文中,经常会使用倒装结构,但在英文中则不常见,如果不熟悉英文的句式结构,就容易出现翻译错误。
3. 礼貌用语不当中英两种语言的礼貌用语也存在很大的差异。
在面对不同场合时,需要使用不同的礼貌用语表达。
例如,在中文中,使用尊称来表示对长辈或上级的尊重,但在英文中,则可能更注重使用谦虚和礼貌用语来表达尊重。
4. 文化差异引起的误解由于中英两种语言和文化的差异,可能导致存在不同的表达方式和语言习惯。
这样的差异可能导致翻译错误或者误解。
例如,“知音”是一种中文文化习惯,表示找到了志同道合的好朋友,但英文并没有这样的对应表达。
二、矫正方法1. 只做原意翻译是不够的在进行汉英翻译时,仅仅将原意翻译过来是不够的。
应该根据目标语言的语境和文化背景,选择恰当的词汇和句式,使得翻译结果流畅、自然而不失原义。
2. 注重语言的文化差异在跨文化交流中,注重语言的文化差异是至关重要的。
在翻译时,需要知道两种语言的习惯用语和礼貌用语的差异,并在相应的场合使用合适的表达方式。
3. 使用适当的语境和例子为了使汉英翻译更具有可行性和普适性,建议采用适当的语境和例子加以说明。
通过一些具体的例子可以更加清晰地表达翻译的意思,并且帮助读者更好地理解和接受。
大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究
大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究引言随着全球化的深入发展和中国国际地位的提升,英语在中国的地位也日益凸显。
大学英语四级考试作为考察大学生英语水平的重要标准之一,其汉译英部分一直备受关注。
针对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策,本文将进行深入研究,以期帮助考生更好地备战四级汉译英翻译考试。
一、语言错误分析1. 词语选择错误在汉译英的过程中,考生往往会出现词语选择错误的情况。
汉语中的一词多义,在翻译成英语时往往需要根据上下文进行准确的选择。
很多考生在这一方面出现了困扰,导致翻译出现错误。
2. 语法结构错误英语的语法结构与汉语有明显的差异,在汉译英的过程中,考生往往容易出现语法结构错误的情况。
英语中的主谓一致、时态的使用等方面,都是考生容易出现错误的地方。
3. 逻辑关系错误在汉译英的过程中,考生往往会出现逻辑关系错误的现象。
在表达一个长句的时候,考生容易出现句子的逻辑关系混乱,导致整个句子表达不清晰。
4. 文化差异汉译英涉及到不同文化背景的交流,考生往往因为对英语国家的文化背景理解不够,而导致翻译出现错误。
一些中国特有的习惯、传统在翻译时可能会丢失,导致翻译不够准确。
二、对策建议为了避免词语选择错误,考生可以通过大量的阅读和词汇积累来提高词语的敏感度和准确性,在翻译的过程中能够更加准确地选择合适的词语。
为了避免语法结构错误,考生可以通过大量的练习来提高对语法结构的意识,理解英语句子的结构特点,从而准确地表达汉语中的含义。
为了避免逻辑关系错误,考生在翻译前可以对原文进行逻辑分析,理清句子之间的关系,确保在翻译时能够准确地表达原文的逻辑结构。
4. 加强文化背景的学习为了避免文化差异的影响,考生可以通过学习英语国家的文化背景,了解该国家的习惯、传统等,从而在翻译时更加准确地表达汉语中的文化内涵。
结论通过对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策的研究,我们可以得出结论:在备战四级汉译英翻译考试时,考生应该加强词语选择的训练,提高语法结构的意识,注重逻辑关系的整理,加强文化背景的学习,以期更好地备战四级汉译英翻译考试,取得更好的成绩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语写作中汉式英语错误分析及消除办法刘静liujing8199@曲阜师范大学外国语学院山东曲阜273175【摘要】就学生英语习作中出现的种种汉式英语的表现形式进行分析,并由此引出产生这些汉式英语的原因。
在分析这些原因的基础上提出了在写作教学中应采取的几项对策,旨在帮助学生写出地道的英语,提高其写作水平。
【关键词】英语写作;地道英语;汉式英语;错误分析【Abstract】 This paper makes an analysis of various types of Chinglish in students. English writing fathoming the cause of such phenomena. Based on the analysis, the author offers some teaching strategies in conducting the course of English writing, aiming to help students write idiomatic English so as to better their writing performance.【Keywords】 English writing; Chinglish; idiomatic English, error analysis汉式英语(Chinglish)是受汉语语言模式或思维模式影响而产生的不地道的英语。
英语专业学生(尤其是基础阶段的学生)的英语习作中常常会出现许多汉式英语。
这些汉式英语的表现形式各异,大都削弱了书面交际的效果,有些甚至严重地影响了书面交际的顺利进行。
因此,我们有必要对其产生的原因作出分析,然后制订相应的对策以帮助学生在英语写作中尽可能地减少或避免汉式英语的出现。
1. 汉式英语的表现形式在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式。
通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。
1.1 词汇层面的汉式英语词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。
大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。
他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。
例如在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生想说他家里养了一只可爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“home”这个“家”一般指地点而不指人.根据英语习惯该句应改为“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名学生在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同学把“落后”与“backward”等同起来,在表达“我要加倍努力,否则就要落后”时,写成“I s hould work much harder, otherwise, I would be backward.”而这句里的“落后”应为“lag behind”或“fall behind”才对。
只有在“经济落后”或“地区落后”的情况下才用“backward”。
类似的例子不胜枚举。
1.2 惯用短语层面的汉式英语惯用短语层面的汉式英语主要表现为两类:一是在应该用某个英语的惯用短语来表达一个语义单位时没有用,而是将汉语的惯用短语生搬硬套地逐词翻译出来;二是误用意思貌似的另外一个英语惯用短语。
如某位同学在习作“the day I was admitted by collage”对自己未能进入理想的大学学习而遗憾的同时,鼓励自己“不管怎么说,我已经是一名大学生了”。
她的英文表达为“No matter how to say,am already a collage student.”完全是逐词对译,并不能表达“不管怎么说”这种让步关系。
地道的英语应该是“Anyway, I am already a collage student.”另一个同学在同样题目的习作中,在历数了高考没发挥好的几个原因后说“你们可不要学我”时,英文表达为“Never learn from me.”这里“learn from sb”“学某某”一般是指向好的榜样学习,而习作者想表达的是“吸取教训”,故地道的英语说法应该是:“Don’t follow my example.”有的同学更是把“昨天我们玩得很愉快”写成“We played very happily yesterday.”指“度过了一段愉快的时光”,英语的习惯用法是“We had a good time yesterday.”类似的惯用短语层面的汉式英语在学生习作中比比皆是。
1.3 句子层面的汉式英语句子层面的汉式英语是指那些受汉语思维方式的影响而写出的无语法错误但又是不规范的英语句子。
英语与汉语表达方式的差异在句式上表现得尤为明显。
但处于基础阶段的学生在写作中并没有充分注意到这一点,而是将汉语的表达方式用在英语句子的写作中。
例如,有同学将“不知不觉,期末考试已经来临了”写成“I didn’t know the final examination had fallen.”“不知不觉”的含义是起先不知道,后来觉察到了,而不是根本不知道。
因此,原句应改为“The final examination came before I realized it.”下面是学生英语写作中出现的一些典型的汉式英语句子,这些句子均无语法错误,但都隐现了汉语思维的痕迹。
CE指汉式英语,IE为地道英语或规范英语。
(1) My student was very busy at that time. (CE)I was very busy with my study at that time. (IE)(2) His is age is very young.. (CE)He is very young. (IE)(3) My exam didn’t pass.(CE)I failed in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of hers. (CE)I did much better than she did in study. (IE)(5) Today is Sunday. (CE)It is Sunday today. (IE)(6) I found that to learn English well was difficult. (CE)I found it difficult to learn English well. (IE)(7) I think she will not turn against me. (CE)I don’t think she will turn against me.(IE)上面所列出的汉式英语与地道英语或规范英语的差距表明,汉式英语在句子层面的表现并不完全一样,大致可分为两类:一是以英语为母语的人根本不这么说,因而他们很难听懂,如例句(1)、(2)、(3)、(4)、二是他们习惯上不这么说,但能听懂,如例句(5)、(6)、(7)、1.4 语篇层面的汉式英语学生习作中语篇层面的汉式英语较为复杂,突出地表现在以下3个方面.1.4.1 学生不习惯英语篇章及段落的写作模式。
英语文章习惯于把重要的思想放在首段,而段落的主要意思放在首句,即文章首段应该有篇题句(thesis statement),段落首句应该是主题句(Topic sentence)。
这样文章会开门见山,一语破的,而后用细节逐层阐述篇题句和主题句。
中国学生受汉语散文的“形散而神不散”影响,在英语写作时段落一般都缺少主题句,整篇文章没有篇题句,因而他们的英语文章段落结构较为松散,逻辑性不强,缺乏连贯性和整体性,文章中心不突出。
1.4.2 学生写作时没有意识到英语语言高度“形合”的特点。
他们所写段落中常常缺乏必要的衔接手段,比如句与句之间没有过渡性的连接副词或介词短语等,是并列或主从句的小句之间却没有并列或从属连词,因而常常出现一逗到底的粘连句(run-on sentences)。
这种情况在学生习作中非常普遍。
1.4.3 在某一特定文体的写作时,学生会不自觉地套用汉语的思路,结果出现不伦不类的英语段落。
下面是某同学的书信习作中的一个片段:I haven’t received your letter for a long time. How are you conditions? Is you r work busy” please reply me early. Life here is very nervous be caused we don’t have enough time. The teacher gives us too many exercises, so we can’t read when class is over. We have no method...由于受汉语思维的影响,信中的汉式英语比比皆是,实在令人费解。
试修改如下:It is a long time science I received your last letter. How are you getting on recently? Are you busy with your work? Hope to hear from you soon. We’ve been hard pressed for time. Our teachers are always assigning so much homework that we can hardly have any time for our out side reading. We have no way out...2 汉式英语产生的原因2.1 语言因素的干扰语言方面的干扰有语法的,也有词汇的,但语法系统的错误较易辨认和纠正。
由于词语使用不当而导致出现的汉式英语比较复杂。
一般来说有以下几种情况:2.1.1 当某些英语词与汉语中的某个词有一定的对应关系时。
如在翻译“他是小偷”这一句子时,学习者首先会想到thief,但在英语中有30多个词都含有thief这个笼统的意义,偷腰包的叫pickpocket,白天进屋行窃的叫housebreaker,夜间进屋行窃的叫burglar,偷商店的叫shoplifter。