从现代汉语介词中的欧化现象看间接语言接触
现代汉语欧化语法现象——以“被字句”的发展为例

五四是一个思想文化全 面解放 、 全面更新 的时期 , 同时
也是汉语 书面Βιβλιοθήκη 发生深刻变革 的时期 。五四新文化运 动中
一
个标 志性的突破是 白话文运 动。白话 文运动在五 四新 文
为基础 的书面语 , 但写作 和说话毕竟不 是一 回事 , 况且 当时 汉 民族共 同语 的明确规范 还没有 建立 起来 , 汉语 口语方 言 分歧严重。白话文既然不能完全凭借现实 口 语, 人们又把 目光转 向历史 上的白话 文作 品 , 希望 从 中获得 可供仿效 的 榜样 。但人们很快发 现 , 与西方语言相 比, 历史上 的白话 文
注, 参与讨论 的人越来越 多 , 社会影 响也越来 越大 。当时 的 教育部通令全 国, 国民学校的教材一律采用 白话 文。从此 , 白话文全面进入影 响深远 的基础教 育领 域 , 在 文言 和 白话
之争 中, 白话终 于取得决定性 的胜利 。
2 . 白话文 的改造
、
五 四白话文 运动和现代汉语欧化
和白话文 改造 两个 并行 的过 程 。文 言 白话之 争 以胡 适 的 “ 八事 主张 ”为起点 , 以国 民学校教 材 的白话化 为终 点 , 前
一
适在 《 新青年》 上发表 文章 《 文学改 良刍议 》 , 全 面论述 了他 的八 事主张 , 并提 出白话 文学是 中 国文学的正宗 。同年 , 陈 独 秀在《 新青年》 上发 表文章《 文学革 命论》 , 坚 决支持胡适 的主张 。关于文 言 和 白话 的讨 论 逐渐 引起社 会 的广 泛关
象 。它最早产生 于 l 9世 纪传教 士翻译 和 书写 的汉 语文本 当中, 而后又 出现在 晚清 民初 浅近文 言和 白话 的翻译 作 品 中, 而欧化语法最集 中的体现是在 现代 白话文 中, 是现代 白 话 区别 于传统 白话 的根 本。五 四新文 化运 动 以来 , 西方 文
现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究一、本文概述《现代汉语欧化语法现象研究》一文旨在深入探讨现代汉语中欧化语法现象的形成、发展及其对中国语言文化的影响。
欧化语法,即受欧洲语言影响而产生的语法现象,在现代汉语中日益明显,这既是中国语言国际化的体现,也是语言发展规律的必然结果。
本文将从多个角度对这一现象进行系统的梳理和分析,以期更全面地认识现代汉语欧化语法现象的本质和特征。
文章首先将对欧化语法的概念进行界定,明确其内涵和外延,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对比分析现代汉语和欧洲语言的语法结构、词汇用法等方面的异同,揭示欧化语法现象在现代汉语中的具体表现。
在此基础上,文章将探讨欧化语法现象产生的原因,包括国际交流的影响、语言接触的作用、语言使用者的心理认知等因素。
还将分析欧化语法现象对中国语言文化的影响,包括促进语言创新、丰富语言表达方式、改变语言习惯等方面。
文章将总结现代汉语欧化语法现象的特点和趋势,展望未来的研究方向和可能的发展路径。
通过对现代汉语欧化语法现象的研究,不仅可以深化我们对语言发展规律的认识,还可以为语言教学和语言规划提供有益的参考。
二、现代汉语欧化语法现象的历史演变现代汉语欧化语法现象的历史演变是一个复杂而漫长的过程,它伴随着中国与世界的交流日益加深而逐渐显现。
这一过程可以大致划分为几个阶段,每个阶段都有其独特的特征和影响。
在初期阶段,主要是清末民初时期,随着西方文化的传入和翻译文学的兴起,一些欧化的语法结构和词汇开始进入汉语。
这些欧化元素主要集中在科技、政治、经济等领域,如“民主”“科学”等词汇,以及“的”“了”等助词的使用。
这一时期的欧化现象主要以词汇为主,语法结构的变化相对较少。
到了20世纪初,随着新文化运动的兴起和白话文运动的推广,现代汉语欧化语法现象开始加速发展。
白话文运动主张用口语化的语言进行文学创作,这使得欧化的语法结构和句式更容易被接受和传播。
例如,被动句、倒装句等欧化句式开始在现代汉语中出现,并逐渐被接受和使用。
汉语词汇的欧化现象

八、 下来 [ x a l a i ] “ 下来 [ x a l a i ] ’ . 的意义与用 法和普 通话基 本一致 , 也 有 两 种情况 :
英语对汉语的影响不仅表现在英语借词的大量增加而且在词法和句法层面出现了一些冲击汉语语法规范的语言变异的现象有的正在逐步扩散出去甚至已经变成有序的变异即汉语中的欧化现象
_
汉 语 词 汇 的
孙 颖
( 海军大连舰艇学院 外训系 对外汉语教研室 , 辽 宁 大 连 1 1 6 0 1 8 )
( 3 6 ) 咕 句 话 老 师 话 过 三 次 。( 这 句 话 老 师 讲 过 了三 次 。 )
( 3 7 ) 咕 啦 电视 剧 我 先 看 过 。( 这 个 电视 剧 我 以前 看 过 。 ) 2 . 表 示前 面 的 动作 行 为 不完 美 。 效 果 不 好 或 达 不 到 效 果, 要求 动作 再次 发 生一 次 , 这个“ 过” 可算 作 再次 的标 记 。 如 : ( 3 8 ) 手骨恁洗干净 , 洗过 。( 手 没有 洗 干净 , 重洗。) ( 3 9 ) 咕次做得 有好 , 我来做 过 。( 这次 做得不好 , 我 来 重 做 。)
欧
பைடு நூலகம்
化
现
象
摘
要: 本 文 全 面探 讨 了现 代 汉语 词 汇 中 的 欧化 现 象 . 并
对 这 些语 法现 象的 欧化 进 行 了分 类 , 以此 说 明 间接 语 言接 触 在 汉语 语 法发 展 过 程 中的 作 用 和 特 点 。 关键词 : 音 译 词 意 译 词 字 母 词 欧 化 现 象 随着 描 写 语 言 学 和历 史语 言 学 的 不 断 发 展 ,人 们 越 来 越
语言接触与欧化语法

语言接触与欧化语法摘要:晚清西学东渐带来的异质语言接触,引起汉语的欧化。
在“五四”之前,来华传教士的翻译、出版、教育等活动,已经对汉语的面貌产生影响。
来华西人所用的白话,是一种不用典、接近口语、掺杂浅近文言,又有外来语法的特殊语体,在翻译文本和汉语教材中都有具体体现。
由近代中西语言接触,可以细致探讨欧化语法带来的晚清语言革新,进而深化对新文学语言的研究。
同时,利用西人文献时,还应注意区分欧化语法、“洋泾浜”式语病和汉语口语中的地道用法。
关键词:传教士;语言接触;欧化语法一、欧化的界定和语言基础“语言接触(language contact)是语言学以及文化史研究的重要课题”{1},在清代以来的中西交流中,语言接触对汉语产生的外来影响,不仅表现在新词语的增加,也表现在语法的欧化。
历史上,处于强势位置的印欧语对汉语的影响远大于后者对前者的影响。
作为语言接触前沿的汉语教材和汉译《圣经》、小说等跨语际实践的早期成果,也记录了欧化语法的发展。
王力先生提出:“文法的欧化,是语法史上一桩大事。
”{2}王力《中国语法理论》《中国现代语法》各有《欧化的语法》专章,分别从复音词、连结成分、记号等方面探讨印欧语言对现代汉语的影响。
随后,重点讨论欧化语法的研究著作还有美国学者Cornelius C. Kubler “A study of Europeanized grammar in modern written Chinese”(1985)、谢耀基《现代汉语欧化语法概论》(1990)、贺阳《现代汉语欧化语法现象研究》(2008)、朱一凡《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》(2011)、崔山佳《汉语欧化语法现象专题研究》(2013)等;最新问世的袁进主编《新文学的先驱――欧化白话文在近代的发生、演变和影响》(2014)则致力于从文学角度研究欧化白话。
“欧化”的概念,张星R早在上世纪30年代就界定为:但凡欧洲人所创造,直接或间接传来,使中国人学之,除旧布新,在将来历史上留有纪念痕迹者,皆谓之欧化。
论现代汉语欧化语法现象

教育教学文_贾 晶论现代汉语欧化语法现象摘要:五四是一个思想文化全面解放和更新时代,同时也是汉语书面语发生深刻变革时代。
伴随西方译著的大量传入,现代汉语语法在印欧语的影响之下,出现了不同方面的欧化表现,这些变化随后成为现代汉语语法体系之中的一部分。
本文立足回顾现代汉语语法在欧化过程中产生的不同变化,重新梳理现代汉语语法体系中欧化的方面,以期促进汉语与英语等西方语言之间的对比研究,并最终促进汉语语法的完善与发展。
关键词:五四时期;现代汉语;欧化一、现代汉语欧化语法的产生背景“欧化语法现象”是指现代汉语在印欧语言,特别是英语影响下产生或发展起来的语法现象,其既指汉语在印欧语影响下通过模仿和移植而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中罕见的语法形式由于印欧语影响的推动而得到迅速发展的现象。
五四是一个思想文化全面解放、更新的时代,汉语书面语在这个时期也发生了深刻的变革。
五四白话文运动的首要任务是在文言白话之争中瓦解文言对汉语书面表达的长期统治,将白话确立为新文学乃至所有现代汉语书面语书面表达领域的语言形式。
应用什么样的白话文取代文言文,应该怎样去写白话文,这在现代汉语和白话文的规范尚未建立、人们只习惯用文言写作的当时,是普遍存在的问题。
白话文是不同于文言文的活的语言形式,是以现实口语为基础的书面语。
人们会到身边的口语中去找寻白话文的摹本,但写作和说话不同,且当时汉民族共同语的明确规范还没有建立起来,汉语口语方言分歧严重,不同方言在词汇、语法上都存在不小差异,以各地方言的口语作为全社会通行的书面语基础是行不通的。
因此,人们又将眼光转向历史上的白话文作品,希望其语法可供仿效。
宋元以来,汉语书面语中虽始终有一个与文言文并行的白话传统,但由于文言处于绝对的正统主导地位,白话文的使用只限于极其狭窄的领域,而其中称得上有影响的只有通俗文学一隅。
当时的旧白话语法不完备,表达形式贫乏,语体单一,长于叙事,不足以抒情和说理。
现代汉语中的欧化现象

现代汉语中的欧化现象英语对现代汉语的影响主要表现在词法、句法两个层面。
本文从句法入手,对现代汉语的主语、定语、以及“被”字句式三个方面的欧化现象进行分析。
标签:句法欧化现象“被”字句一、引言“欧化”可以说是现代汉语最为显著的特点之一,欧化的汉语是在西文影响下产生的新的表达方式和句式的总称。
随着英语的普及,英汉两种语言频繁接触,汉语欧化现象也不断加深。
欧化不仅体现在汉语中英语借词的增加,而且还体现在词法和句法层面,如语序中的主语突显、定语长度和位置变化,以及“被”字句的泛化使用等。
这些语言变异现象对汉语语法规范带来一些冲击。
二、理论背景近几十年来,中国与世界交流越来越频繁,英汉语言接触的频度和密度也不断提高。
自1922年陈独秀做《五十年来中国之文学》,大书“国语的欧化”以来,汉语欧化现象一直备受语言学者关注。
王力是中国第一位系统研究汉语欧化现象的语言学家。
王力(1954)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。
”随后,Tsao(1978)通过从报纸和文学作品中收集语料,分析了三种欧化句式结构:“被”字句、数词“一”的使用(受英语冠词的影响)、“可能”句式的增加。
Kubler(1985)第一次在现代语言学的理论框架下,对白话文语法的欧化进行了实证性研究。
他采用描述的方法从巴金的小说《家》先后两个版本中收集数据,从词法和句法两个层面去论证汉语的欧化现象。
台湾学者Hsu(1994)也对汉语欧化进行了实证性研究,研究结果显示,欧化语言主要局限于书面语体,流行于各种新闻媒体,一般出现在比较正式的语言环境中。
本文在这些研究的基础上,从句法层面对汉语的主语、定语以及“被”字句的欧化现象进行分析。
三、汉语句法欧化的表现形式(一)主语突显化汉语是简洁的,只要不妨碍理解,句子成分能省则省(谢耀基,2001),但由于受到英语主语突显结构的影响,句子里的主语往往不被省去。
试分析下面一段文字:言语是人类彼此交换意见与传达感情的,他没了意见,没了希望,说话干吗呢?除了讲价,他一天到晚闭着口:口似乎是为吃饭喝茶与吸烟准备的。
当代汉语翻译中的欧化现象

1111000314 英语三班吴趁An Analysis of Europeanized Syntax in Contemporary Chinese Expressionsby Wu ChenInstructor:Zhang GouhuaAbstract (keywords)摘要contents1. Introduction 简介2. Literature review3. Methodology方法3.1 Definitions of the method 方法3.2 Analysis of the method方法分析4. Europeanization欧化4.1 Definitions of EuropeanizationTaslation is one special form of laguage contact.In traslation process,the soucre languag and the target language contact and interact with each other in the mind of the translator,which will inevitbaly bring impact to each language involved and result in language borrowing or language change in the end.Through language contact and penetration of foreign culture with the aid of translation, the target language can get itself improved and perefected.This kind of phenomenon is quite common in the history of many countries around the world.4.2 The development of Europeanization欧化现象的发展5. Major influence of Europeanized syntax in contemporary Chinese expressions5.1 Europeanized Subjects5.2 Europeanized Link-verbs5.3Europeanized Connectives5.4 Europeanized Attributes6. Reasons and evaluations of the emergence of these phenomena7. The future development of Europeanized syntax in Chinese expressions8. ConclusionReferences摘要翻译是语言接触的一种特殊形式.在翻译过程中,目标语和源语通过译者个人的言语行为相互作用、相互影响,给各自的语言规范带来一定的冲击,导致语言借用和语言的变异。
“来自”“来于”和“来自于”

“来自”“来于”和“来自于”本文从使用频率、语篇分布、意义差别、来源与发展等角度对表示来源的“来自”“来于”“来自于”进行了分析。
认为“来自于”是当代汉语受英语影响而使用频率逐渐增加的欧化形式,与“来自”“来于”相比在表义与功能上没有独特价值,是应该规范的对象。
标签:来自来于来自于欧化表示“某物甲来源于某物乙”时,我们至少可以听到或看到三种表达:来自、来于和来自于。
例如①:(1)生活中至少一半的美丽来自自然。
散步,让生命投入自然,让心不停止快乐。
(读者(合订本))(2)他的灵感来于自然和社会的律动、喧哗所迸溅的火光。
(《人民日报》1993年11月份)(3)他的伟大的潜力恰恰来自于自然的禀赋,那么在我们的现实生活中,人的自然禀赋是被抑制住的,……(百家讲坛)“来自”“来于”“来自于”都是短语而不是词。
“自”是一个介词,表“从;由”;而“于”也是一个介词,表“自、从”。
“于”与“自”这两个词的意思与功能是相同的,从表达的角度来看,只需一个即可。
但实际使用中出现了上面三种组合的形式。
本文主要讨论以下两个问题:一、“来自”“来于”“来自于”的区别从使用频率上看,在CCL语料库(现代汉语)中,“来自”是最常用的形式,其次是“来自于”,“来于”出现次数最少(见下文表格)。
从语篇类型分布来看,“来自”分布很广,“来于”相对而言用于更具书面语特点的语篇中。
例如:(4)失呢,也来于杂览,因为不能专一,以致如室中人多年后所评,样样通,样样稀松。
(读书\vol-137)(5)这当然也得算作信仰,但其中有可怜成分,因为不是来于理论的应然,而是来于实际的不得不然。
(读书\vol-137)(6)有人也许会说,信易象,信占卜,与信鬼神不是一回事:鬼神来于幻想;易象、占卜来于因果关系,比较玄奥的因果关系。
(读书\vol-144)而“来自于”在语料库中主要出现在应用文(尤其是新闻报导)以及访谈记录等材料中。
文学作品中很少出现此用法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期]2004-01-02[作者简介]贺阳,男,中国人民大学中文系教授,主要从事汉语语言学研究。
从现代汉语介词中的欧化现象看间接语言接触贺 阳(中国人民大学中文系 北京 100872)[摘要]本文全面探讨了现代汉语介词中的欧化语法现象,对这些语法现象的欧化性质、产生时间和发展状态进行了考察,以此说明间接语言接触在汉语语法发展过程中的作用和特点。
[关键词]间接语言接触;汉语书面语;欧化;汉语介词[中图分类号]H146[文献标识码]A[文章编号]1003-5397(2004)04-0082-08A S tudy of the Phenomenon of EuropeanizedPreposition in Modern ChineseHe YangAbstract :This paper thoroughly exa mines the phenomenon of Europeanized preposition in modern Chinese,probes into the time of being existence and form of the development,and sums up varieties and characteristics of the phenomenon.The author uses those evidences in or -der to explain the influences of the indirect language contact on C hinese gra mmar.Key words :indirect language contact;written Chinese;Europeanization;Chinese prep -osition一 引 言本文旨在通过对现代汉语介词中的欧化语法现象的考察,对间接语言接触在汉语语法发展过程中的作用和特点做出说明。
语言接触从途径上可以分为直接接触和间接接触两种类型,直接接触是接触双方在时间和空间上都不分离的语言接触,一般通过口语交际实现。
间接接触是接触双方在时间和空间上分离的语言接触,一般通过书面翻译实现。
对间接语言接触,特别是对间接语言接触可以在2004年11月第4期语言文字应用Applied Linguistics Nov.,2004No.4何种程度上影响一种语言的语法系统,目前还缺乏深入的研究和系统的考察。
/欧化语法现象0指现代汉语在印欧语言、特别是英语的影响和刺激下产生或发展起来的语法现象。
这一概念既指汉语中以印欧语言为摹本,通过模仿而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中原本处于萌芽或休眠状态的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象。
五四以来,随着西方文化对中国社会的影响日益加剧,印欧语言对汉语产生了明显的影响,大量欧化语法现象的产生在一定程度上决定了现代汉语书面语的面貌,而现代汉语中的欧化语法现象,主要是间接语言接触的结果。
因此,现代汉语欧化语法现象的考察和研究,对认识间接语言接触及其在汉语语法发展中的作用和特点有重要意义。
二 新兴的介词和介词结构(一)/关于0汉语中原本没有介词/关于0,这个新兴介词是五四前后在英语等印欧语言的影响下产生的。
据太田辰夫(1958:239)考察,/关于0作为表示关联的介词,找不出清代以前和清代的用例。
我们检索了5水浒全传65西游记65三国演义65喻世明言65警世通言65醒世恒言65初刻拍案惊奇65二刻拍案惊奇65儒林外史65红楼梦65儿女英雄传65官场现形记65二十年目睹之怪现状65老残游记6等(以下省称5水浒全传6等)五四前旧白话作品的全文,均未发现介词/关于0的用例。
可见这一介词的产生当在五四前后。
动词/关0和介词/于0的组合汉代已有,且沿用至清末,只不过这种组合是动词性的词组,不是介词。
例如:(1)永对毕,因曰:/臣前幸得条对灾异之效,祸乱所极,言关于圣聪。
,,0(5汉书#谷永传6)(2)老哥叫他们不要声张,这主意很是。
一来关于统领面子,二来我们同寅也不好看。
(5官场现形记6十六回)当代汉语书面语中使用介词/关于0的地方,旧白话中是不用任何介词的。
五四前后,介词/关于0在汉语书面语中出现,并很快流行开来。
据我们考察,到20世纪20年代,介词/关于0已得到广泛使用,在政论文章中的出现频率已与今天没有什么差别,下表是对部分作品使用介词/关于0情况的考察和统计结果:语料作品年代字数(万字)/关于0(例)例P 万字鲁迅5热风65呐喊61918)192418100165李大钊选集61915)1923316225陈独秀选集61919)192381625邓中夏文集61920)19304290211现代汉语的介词/关于0是模仿英语介词用法的产物。
英语介词丰富,其中有一些可以表示关联意义,常见的有about 、on 、over 、to 等。
由于汉语特别是白话中没有跟这些英语介词对应的介词,翻译时只得用动词/关0和介词/于0组合成一个新的介词来进行对译。
于是这个新兴的介词便产生了。
(参见王力1943:359)如果这一介词是由汉语自身发展出来的,那么最有可能是由意义相近的动介词组/关于0发展演化而来,而一个动介词组要演化为一个介词,需要经过词化和语法化的过程,这应该是一个渐变的过程,不会在一个很短的时间内完成,但我们并#83#2004年第4期贺 阳:从现代汉语介词中的欧化现象看间接语言接触没有发现动介词组/关于0曾经经历过这样一个过程。
就目前情况来看,/关于0在汉语书面语中已是一个使用频率很高的介词,但在日常口语中还是很少使用。
(二)/对于0据太田辰夫(1958:239)考察,表示对待关系的介词/对于0跟/关于0一样,也是很新的东西,同样找不出清代以前和清代的用例。
但我们在清末(公元1902年)问世的5二十年目睹之怪现状6中发现3例/对于0的用例。
可见,介词/对于0的产生比/关于0要早一些。
不过,我们检索了5水浒全传6等五四前旧白话作品的全文,均没有发现/对于0的用例,所以,说这一介词是很新的东西应该是不错的。
介词/对于0开始流行,当在五四前后至20世纪20年代,在这个时期的作家笔下,/对于0已很常见。
在政论文章中已具有不低于当代的使用频率。
下表是我们对部分作品中介词/对于0使用情况的考察和统计结果:语料作品年代字数(万字)/对于0(例)例P 万字鲁迅5热风65呐喊61918)192418603135李大钊选集61915)1923312588135陈独秀选集61919)19238658115邓中夏文集61920)1927241626185胡绳文集61979)199442222513/对于0的流行跟英语的影响有着密切的关系。
在旧白话的语法系统内原本并没有与英语常用介词for 、to 相当的介词,加之五四白话文运动/崇白话而废文言0的口号日益深入人心,文言介词/于0虽有/对于0的意思,但不宜再采用,因而需要新创一个白话的介词来满足翻译的需要。
(参见王力1943:359,364)介词/对于0虽然在五四之前就已出现,但我们并没有发现文言中存在的动介词组/对于0曾经历过一个词化和语法化的过程,因此介词/对于0应该和/关于0一样也是在对译印欧语介词的过程中产生的,并通过翻译文字的影响而流行开来的,只不过在时间上较/关于0略早一些。
就目前的情况而言,/对于0仍主要用于汉语书面语,日常口语中很少使用。
(三)/对0(表对待关系)/对0作为介词古已有之。
不过五四以前的介词/对0都是指示动作的对象,是/朝、向0的意思,例如/对其母泣0(5论衡#福虚6)。
后来/对0又产生了相当于/对于0的用法,表示对待关系,例如/他对这个问题很感兴趣0,所以现在用/对于0的地方一般都可以换作/对0。
不过,我们检索了5水浒全传6等五四前旧白话作品的全文,都未发现这种用法的/对0。
可见/对0的这种用法是很新的。
我们的这一考察结果与太田辰夫(1958:239)的看法一致。
/对0这种新兴用法的流行时间当晚于/对于0。
据我们对鲁迅、冰心、老舍、茅盾等人的作品和一些当代作品的考察,/对0的新兴用法流行开来,并在与/对于0的竞争中取得优势,当不早于20世纪20年代,不晚于20世纪40年代。
下表是我们就表示对待关系时是使用/对0还是使用/对于0在部分现代和当代作品中进行考察和统计的结果(单位:例):#84# 语言文字应用2004年第4期语料作品年代/对0/对于0总计鲁迅5彷徨65华盖集61924)19255(913%)49(9017%)54(100%)老舍5老张的哲学619265(1319%)31(8611%)36(100%)5冰心全集6第二卷1923)192924(2913%)58(7017%)82(100%)茅盾5腐蚀6194137(5512%)30(4418%)67(100%)老舍5鼓书艺人6194673(9611%)3(319%)76(100%)霍达5沉浮61989105(8917%)12(1013%)117(100%)梁晓声5表弟6199155(9012%)6(918%)61(100%)柳建伟5突出重围61998245(9712%)7(218%)252(100%)从表中的数据上看,在20年代,把/对0当作/对于0来用的现象并不多。
到40年代,/对0在与/对于0的竞争中开始取得优势。
老舍作品中使用/对0的百分比从20年代的1319%上升到40年代的9611%,就突出显示了这一变化。
就当今情况而言,在此消彼长的竞争中,/对0已经取得绝对优势。
/对0的这一新用法的产生,我们认为是受/对于0用法的直接影响,因为/对0的这一新兴用法是在/对于0流行开来之后产生和发展起来的。
如果是这样,这种新兴用法可以说是在英语介词用法的间接影响下产生和发展起来的。
从目前情况来看,/对0的这一新用法在一定程度上已经进入了现代汉语口语,而且书面上在与/对于0的竞争中也取得了绝对的优势地位,这或许是由于一种语言在吸收外语有益成分的过程中,接受一个原有语法成分的新用法比接受一个全新的语法成分要容易一些。
另外一个可能的原因是,/对0的新用法与其传统用法之间也有符合逻辑的关联,表示对待关系可以看作是表示动作方向这一意义进一步抽象化的结果。
(四)/在N 的V(之)下0依汉语原有的习惯,/在,,(之)下0这种介词结构中出现的通常都是表示具体实物的名词,整个结构表示方位,例如/与群猴避暑,都在松阴之下玩耍。
0(5西游记6一回)五四以来,受英语等印欧语言的影响,汉语的这种介词结构有了新的发展。
英语等印欧语言中,有大量由动词派生出来的行为名词(action noun),这些行为名词常常带上定语后做介词的宾语。