浅谈颜色词的翻译

合集下载

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。

在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。

因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。

我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。

本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

浅谈英语颜色词的理解与翻译

浅谈英语颜色词的理解与翻译

浅谈英语颜色词的理解与翻译
王薇
【期刊名称】《辽宁科技学院学报》
【年(卷),期】2002(0)S1
【摘要】英语颜色词black、white、red和green除了字面含义黑、白、红和绿之外,有若干次要含义,在具体语言环境里还有多种引申义及比喻义,只有准确理解其多义性,才能正确翻译和运用。

【总页数】2页(P101-102)
【关键词】英语颜色词;理解;翻译
【作者】王薇
【作者单位】本溪冶金高等专科学校外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境 [J], 何冰
2.浅谈颜色词的翻译—颜色词与语境 [J], 何冰
3.从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译方式 [J], 贺小艳
4.从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译 [J], 姚圣
5.描述性翻译研究视域下李煜词之颜色词英译对中学英语翻译教学的启示——以许渊冲译本为例 [J], 王楚枫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈中西颜色词汇翻译及对英语教学的启示

浅谈中西颜色词汇翻译及对英语教学的启示
言 , 悉两 种 文化 甚 至 比掌 握 两 种 语 言 更 重 要 。因 为词 语 只 有 在 其 熟
创造的物质财富和精神财富的总和 。从狭义来说 , 指社会的意识形 是这样的不检 点。” 红色在西方也有褒义, r d lt e a- 如 e — e tr d y喜庆 态, 以及与之相适应 的制度和 组织机构 , 文化是 一种历史现 象, 每 的日子 ”这源于在 西方, 日在 日历上是用红色标明的, , 节 而其他的


颜 色词 与文化
盟塑煎 。再看以下几个句子:
e-add n h c f () t i f W S c u h 1A h e a a g t r d h n e i t e a t o
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ— —
文化制约着颜色词 的意义演变,颜色词 的文化意义又折射 出
了丰富的文化 内涵。大干世界 的颜色形形色色 , 多种 多样 , 但最终 s e ln oa .一个窃贼在偷窃一名女士时被当场抓获。 ta i ga w m n 它们归属于几大最基本的颜色体系。由于中西方在地理位置、 历史 () o s i t a l m e y r t y 1 m f c r d 2 Y u a d h t a v r p e t . s y a e e ?
人 文 与科 学
浅谈 中西颜色词汇翻译 及对英语教学 的启示
5 10 4 04 桂 林 空 军 学 院 广 西 桂 林 徐 丽 丽
。 摘 要 : 文首 先 以英 汉 两种 语 言 中基 本 的 几 种 颜 色词 为 例 , 本 具 兵 ” 红 色 还 有 正 直 的 象 征 意 义 , 比 如 在 传 统 京 剧 里 关羽 的脸 谱 从而 体现 出他 忠义 的品格 。然而 , 红色在西方文化 中是 体 阐述 了其 在 中西 方 不 同 的 文 化 内涵 , 以具 体 的 句子 为 例 , 译 是红色的 , 并 翻 颜 色词 在 句子 中的 含 义 。 其 次 介 绍 了颜 色 词 的 翻 译 策 略 , 最后 从 中 “ ”“ ” 火 、血 的联 想 , 象 征 着 残 暴 、 它 流血 、 力 革 命 、 险 、 暴 危 淫秽 等 贬 得 出启示并给 出几条英语教 学的建议。 义 的 含 义 。 如 r d r v n e血 腥 复 仇 , r d r v l to 赤 色 革 e e e g e eo u in 命 ,e lr r d a e r空 袭 报 警 , e lg危 险 信 号 旗 , a rd l g t rd fa e ih 翻译是一种跨文化的信息 交流 与交换的活动,是用 另一种 语 d s r c i t it红灯区 。汉语 中的“ 白刀子进 去 , 红刀子出来”“ 、杀红 了 言成功地传递源语言所表达的信息的活动。美国翻译理论家尤金 眼 ” 等也与暴力和 血腥有关 。著名汉学家霍克斯在翻译中国古典名

浅谈中英颜色词的翻译

浅谈中英颜色词的翻译

浅谈中英颜色词的翻译【摘要】中英表达颜色的基本词汇大致是相通的,不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心里,思维习惯等方面差异。

在英颜色的翻译是翻译研究的重要课题,因此在翻译过程也应该严格遵守一些翻译方法,只有这样才能做好中英颜色的翻译。

同时对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。

【关键词】基本词汇差异点共同点翻译方法色彩与人类的生活密切相关,是人类认识世界一个重要渠道。

所以人类的生活空间里就自然少不了色彩的存在,人们也开始对不同的色彩有了定义和划分,明白了色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此成为语言、文化及翻译研究中的重要课题。

下面我们就谈谈存在于中英两个国度中颜色词这个领域的异同点,并且也了解一些在英汉颜色词翻译中应该注意的问题。

下面分别谈谈中英颜色词翻译中应该注意的基本词汇,他们的差异点、共同点,当然也包括了他们用到的翻译方法。

一、世界民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

也就是说中英表达的颜色的基本词汇大致是相通的。

在汉语中,有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,七个基本颜色词汇,而在英语中,也有red(红)、white(白)、black(黑)、green (绿)、 yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)broon(棕)这几种基本颜色的词汇。

词汇分类的类似性有利我们对这两者做一些比较,有利我们更好的了解中英颜色词的运用特点。

二、虽然中英颜色词分类差别不大,但由于受民族心里意识,文化内函,风俗传统,宗教文化以及地域风貌特征等一系列互变因素的制约,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同了,所以在翻译时应该特别注意其中的差异,当然同时也不能忽略了其中的共同性下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

1. white(1)英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福的、等,如:a white lie无恶意的谎言white coffee加牛奶的咖啡white list白名单(指守法人士、合法机构等)white room最清洁的房屋white wedding吉祥的婚礼white man正直高尚的人white light公正无私的裁判days marked with a with stone幸福的日子(2)汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代阶的、无效等。

浅谈英语颜色词的翻译

浅谈英语颜色词的翻译



引 言
cak o te do n o pnhd bak ad bu . 的 手 指 rc f h orad gt ice l n l 我 c e
我 们 的生 活 与 颜 色 息 息相 关 , 颜 色 的词 不 胜 枚 举 。 有关 据
夹在门缝里 , 压得又青又紫。( 英语 中 , 身体某 部位磕伤 了碰伤 了, 常说“ l k ad bu ” 汉语 中却常用 “ ba n le , c 青一块 , 紫一块” 来
LT AR T oRY lER Y HE
文 艺 理 论
文 化


浅 谈 英 语颜 色 词 的翻 译
田 雨
( 东师范大学 外 国语 学院 , 山 山东 济 南 20 1 ) 50 4
摘 要: 该文以文化 内涵为切入 点 , 探讨英汉基本颜 色词的文化 背景差异 , 并在此基础上 总结 了基本颜 色
词翻译 的主要技巧 , 希望能对翻译实践有 所启 示, 并对提 高人们的语言交际能力有所裨益。
关键词 : 本 颜 色词 ; 基 文化 内涵 ; 归化 法 ; 异化 法
中图分 类号 : 3 H 1 文献标识 码 : A 文章编 号 :0 5 5 1 (0 02 — 1 5 0 1 0 — 3 22 1 )3 0 4 — 1
处 的 自然 环 境 不 同 , 之文 化 传 统 、 俗 习 惯 以及 民族 审 美 心 加 风 理 的差 异 , 同一 种 颜 色 词 在 两 种 语 言 中 往 往 被 赋 予 不 同 的 文
来 ,目的语读者一眼就能明 白其象征意义 。又如 : h a J nW o s
a astebu— yd by a sho.约翰在学校里总是宠儿。 l y h l ee o t co1 w e ( 句中“ leee ” 可直 译为 “ 此 bu —yd 不 蓝眼睛 的” 其本意是 “ , 受宠 爱 的 ” )

浅谈英语颜色词的翻译

浅谈英语颜色词的翻译

浅谈英语颜色词的翻译丁兰【期刊名称】《魅力中国》【年(卷),期】2014(000)027【摘要】Color words play an important role in the dif erent cultural languages. As the background of Chinese and English culture varies each other, the usage of color word also dif ers greatly. In order to understand inner meaning better, people must adopt some dif erent translation techniques in translating materials (such as literal translation, free translation, change and addition of some color words, etc. ) so as to translate English color words in an accurate way. As a result, it can help people make cross-cultural communication more ef ectively and promote the cultural exchange and hybrid between English and Chinese nationalities.【总页数】2页(P201-201,203)【作者】丁兰【作者单位】江西科技学院,江西南昌330000【正文语种】中文【相关文献】1.浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境 [J], 何冰2.浅谈颜色词的翻译—颜色词与语境 [J], 何冰3.浅谈英语颜色词的内涵及翻译 [J], 刘岩4.浅谈英语颜色词的翻译 [J], 丁兰5.描述性翻译研究视域下李煜词之颜色词英译对中学英语翻译教学的启示——以许渊冲译本为例 [J], 王楚枫因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。

标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。

一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。

翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。

二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。

中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。

因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。

以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。

我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。

在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。

但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。

red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。

在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。

2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。

浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的翻译作者:朱相敏来源:《职业·中旬》2011年第03期本文谈一谈几个主要颜色词在英语和汉语中的对比翻译。

一、红色在中国的传统文化中,红色使人联想到喜庆、吉祥、幸福、成功等,红运(good luck)、开门红(make a good beginning)等,同时红字也常来形容人,如红人(a favourite with sb in power ),红极一时(be well-known for a time);而英国和美国的民族文化和风俗习惯与我们汉族大不相同,在他们的眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、危险或暴力,在北美的股票市场,红色表示股价的下跌。

下面是以“红”和“red” 为词素构成的词语在中英文中的不同译法:你要来一杯红茶吗?Would you like a cup of black tea?当那男人同她讲话时,那女孩的脸红了。

The gril flushed when the man spoke to her.我们红糖吃完了。

We are out of brown sugar.今天是一个大喜的日子It is a red-letter day.二、绿色绿色(green)在英语中可用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。

如:he is a green hand他是一个新手。

green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green-eyed嫉妒的;由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

三、黄色在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”,例如:a yellow belly胆小鬼;英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。

此外,黄色一词在汉语中有时象征低级趣味、色情庸俗意思,如黄色电影、黄色书籍等。

这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,但与blue有关。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow 淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。

虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。

即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。

更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。

只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。

如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。

要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。

同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。

很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。

我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。

下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。

在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。

另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。

而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。

著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。

但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。

斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。

还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。

如:red alert (空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。

red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。

如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。

这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。

在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。

例如:白送give away,free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing 。

在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。

而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。

但表达“白头发”时还是用“white”。

例如:她皮肤白皙。

She has a fair skin/complexion.汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。

中国传统婚礼的颜色是“红色”。

而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。

在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。

而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。

由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。

如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。

a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone 幸福美满的日子。

2.3黑色:black黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。

在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。

例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。

但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。

如:black figure赢利,in the black赚钱。

在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。

Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。

随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。

并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。

如:the white-collars白领阶层,the blue collars 蓝领阶层。

2.4蓝色:blue蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。

蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。

中国人似乎较西方人喜欢蓝色。

而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。

春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。

而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。

如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。

英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。

如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。

如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

相关文档
最新文档