拟声词的翻译
拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
英语动物拟声词及翻译

夜莺叫A nightingale jugs (jug2jugs) . 夜莺啾 啾叫
猫头鹰叫An owl hoots (whoops) . 猫头鹰唬唬叫 麻雀叫A sparrow twittlers (chirps , chirrups) . 麻雀
牛叫An ox lows (bellows) A bull lows (bellows)公牛吼叫(哞哞叫) A cow moos (boos, lows) 母牛哞哞叫 A calf bleats 小牛咩咩叫
羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫 A sheep baas. 绵羊咩咩叫 A lamb bleats (baas). 小羊咩咩(叫)
That’s All
Thanks For Your Attention!
唧唧喳喳叫
云雀叫A lark warbles. 云雀啭鸣 青蛙叫A frog croaks. 青蛙呱呱叫 苍蝇叫A fly hums (buzzes , drones) . 苍蝇嗡嗡叫 蚊子叫A mosquito hums (buzzes , drones) . 蚊子嗡
嗡叫
蟋蟀叫A cricket chirps (chirrups) . 蟋蟀唧唧叫 知了叫A cikada chirps (chirrups) . 蝉知了知了叫
对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和 情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者 见智”的不同理解。英语与汉语毕竟是两种不同的 语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差 异性。对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会 有一种风马牛不相及的感觉。因此,在翻译时对于拟 声词所处场景的说明尤为重要。
About Translation
09.拟声词的翻译

2. 1 异曲同工,形式对等 拟声词在句子中作独立成分 原文拟声词在句子中作独立成分, 按照原文,仍保持其语法特点,译成句 子成分相同的汉语。
A.
10 返回章重点 退出
例1:Crack!The stick broke in two. 【译文】咔嚓!棍棒断成两截。
例3:She drew one out. R-ratch! Now it sputtered and burned. 【译文】他抽出一根火柴,哧!啪!一下子然着了。
You can almost hear the clatter of the horses’ hoofs on the narrow streets, the cries of children and the laughter of the shopkeepers.
【译文】你仿佛能听到那狭窄的马路上得得的马蹄声,孩 子们呜哩哇啦的喊叫声和店老板开怀的哈哈笑声。
27 返回章重点 退出
例2:Sometimes it was a palpitation, sometimes a flutter; sometimes it was a sort of gasp or gurgle.
(Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
例2:The pounding of the cylinders increased: tapocketa- pocketa-pocketa-pocketa-pocketa.
(J. Thurber: The Secret Life of Water Mitty)
【译文】嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗 咳嗒——噗咳嗒,气缸的隆隆声加快了。
英语中拟声词的翻译译法

A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
拟声词的翻译

拟声词的翻译(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--第十七章拟声词的翻译The translation of onomatopoeiaI. 拟声词的基本概念概念:拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。
作用:加强文字的感染力,使语言更加生动形象。
II. 拟声词的翻译方法1. 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2. 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分3. 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词4. 汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词III. 汉英拟声词翻译方法小结A.大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达B. 少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达Eg:meow (or meou)---------喵hiss---------嘶嘶声dingdong---------叮咚声,叮当声ping---------乒,砰giggle---------咯咯地笑pit-a-pat---------噼噼啪啪地cuckoo---------咕咕叫A ciw moos. 母牛哞哞叫。
A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
A wolf howls/ growls. 狼嚎叫。
C. 有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示例1clattervt.& vi. 发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响n. 哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声Eg:·the clatter of a typewriter·clatter the knives and forks·clattered down the stairsTranslate the following sentences.1.火车哐啷哐啷驶出车站The train clattered out of the station.2.百叶窗在风中噼噼啪啪作响。
翻译中的拟声词

英语知识翻译中接触拟声词极为频繁。
英语中有些拟声词与其相应的汉语拟声词同音或近音。
如下面英译中的拟声词: 英语汉语ticktack(= tictak) (钟表的)滴嗒声ticktock(= tictoc) (尤指大钟的)滴嗒声toot 喇叭、号角、笛子等的嘟嘟声tootoo(= too too) (平板单调而短促的)嘟嘟声dingdong 丁当声,丁冬声pit-a-pat(= pitter-patter) 劈劈啪啪声、卜卜声miaow(= miaou, meow, mew) (猫的叫声)瞄嘀声,咪咪声cuckoo (布谷鸟的叫声)咕咕声coo (鸽的叫声)咕咕声moo (牛的叫声)!牟眸声howl (狼狗等的)嚎叫声ping-pong (乒乓球的)乒乓声ho tallyho 嗬声haw-haw(= ha-ha) 哈哈shoo-shoo 嘘嘘bang 砰砰sough 飕飕声,飒飒声rustle 沙沙声,瑟瑟声sizz 咝咝声plump 扑通声上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
拟声词的翻译

4.A woman fell into the water over the bridge. 一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。 5.His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。
C. 拟声词作定语
原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语。
• 原文拟声词在句子中作独立成分,按照 原文,仍保持其语法特点,译成句子成 分相同的汉语。
• 例:Something in the place, the hour, the crackling fires, the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there.
3、转换成分,意义对等
• A、 定语拟声,译成谓语
• 原文用拟声词作定语,或拟声词与逻辑 主语有主谓关系,译成汉语时可作谓语。
• 例1:The chatter of a machine gun came again.
• 机枪又咕咕咕地响起来了。
B 、状语拟声,译成状语
• 原文用拟声词作状语,汉语译成“…… 地”,仍作状语。
• 例1:The weaving loom click-clicked in the next room. • 隔壁房间传来织布机的卡搭声。 • 例2:Clamorous noises made a continuous din: dogs barking, donkeys heehawing, and horses neighing. • 犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟 糟的声音,连绵不断,响成一片。
B. 改变词性,附加拟声
原文用表示声音的名词、动词、动名词或分 词,译成汉语时可改变原来词性,附加上定语 拟声词,译成“……的声(音)”或“……的 (响)声”。 原文用表示声音的名词、动词、 动名词或分词,译成汉语时可改变原来词性, 附加上定语拟声词,译成“……的声(音)” 或“……的(响)声”。
第二十八 拟声词的翻译

翻译 HY
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、 T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三 S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公 室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、 DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CDROM、DNA、GRE、Windows98等
翻译 HY
The child fell into the water. --小孩扑通一声,掉进了水里。 The kids are crying loudly. --孩子们在哇哇大叫。
翻译 HY
外来词的翻译
翻译 HY
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖 民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸, 结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐 渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后, 李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉 语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。 如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力 (chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士 (jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、引擎 (engine)、罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯 底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特 ( model ) 等等。
翻译 HY
注意: 同一拟声词可能表示不同事物的声音,进行互译时 要用目标语中不同的词汇来对应。 Thunder rumbled in the distance. --远处雷声隆隆。 The cart rumbled past. --大车轱辘轱辘地驶过。 His stomach rumbled emptily. --他的肚子饿得咕咕作响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语拟声拟态词的翻译任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。
前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。
一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。
换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。
日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。
文学作品中,俯拾皆是。
信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。
首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。
転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。
如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。
日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。
一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。
再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。
汉语一般只能译为“哐啷”。
在直接拟音上,汉语是不够灵活的。
其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。
当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。
如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。
再如,老舍的“她眼里打着闪,口中响着雷……”(《四世同堂》),我们读来,能感受到大赤包的气势汹汹。
可见,汉语为了弥补音节不足,多用间接描写来拟声绘色。
因此,拟声拟态词汉译时,有一大部分需要由“直接摹拟”转换成“间接描写。
”另外,我们知道,拟声拟态的运用,是为了使谈吐或文章有声有色,生动逼真,如前面所举《平凡》中的那段文字,读来宛然亲临其境,耳如闻其声,目若视这状。
所以,拟声拟态词的翻译,在选词上,不论用什么形式表达,都要尽量选择生动、形象的字眼。
笔者根据汉语拟声拟态的表达特点,参照翻译各家的译著,归纳整理几种译法,介绍如下。
一、译成汉语里的相应的象声摹状词1.三吾は蒿束のようにカサカサ乾しからびて動けなくなってしまった。
/三吾瘦得活象一捆唰唰作响的干柴,已动弹不得了。
2.かさこそと落葉を踏む足音がして、植村つながやってくる。
/一阵沙沙踏着落叶的脚步声,植村的母亲走来了。
3.泥だらけの長靴をがたがたならして歌の中へ入ってきた。
/穿着满是污泥的高筒皮靴,咯达咯达地向歌声走来。
4.汽車がすさまじい音を立てて停車場に入ってきたときにほんとうに私はがたがた体がふるえました。
/当火车气势汹汹地冲进车站时,我确实浑身哆哆嗦嗦直打战。
5.若者たちひとまず神輿を安置して、がぶがぶと勢いよく冷酒を口甲るのだ。
/年轻人都暂且安置下神轿,咕嘟咕嘟大喝起冷酒。
6.つづいて事務室の戸がばあんとひらかれ……/接着,办公室的门砰地一声被推开了……7.思わずプウッ!とふきだしてしまった。
/禁不住噗哧一下笑出声来。
二、译为叠字型应用叠字形式拟声绘色,表情达意,是我们汉语的一大特点,并素有传统。
其中又有以下各种类型。
(一)AA型1.秋風が来ると、その翼は薄紙のようにひらひらと揺れる。
/秋风过处,那翅膀就象薄薄的纸一样翩翩摇拽。
2.足元の砂がズスズスッとめり込んだ。
/脚底下的沙子也跟着窣窣地陷了下去。
3.夕食のぶどう酒でほんのり赤い顔をしていた。
/晚饭时候的葡萄酒使她的脸上添了一抹淡淡的红晕。
4.思わずほっと大きな息をつきました。
/不禁深深地松了口气。
5.真暗な家の中からは馬分粪や蒿の腐った匂いがムッと来た。
/黑暗的屋子里冲出阵阵腐烂的马粪和稻草的臭味。
6.暗い庭の二カ所でやや大きな焚き火がめらめらもえている。
/漆黑的院子里,拢着两大堆火,熊熊地燃着。
7.松林のなかにだんだん高くなってぎっちり墓がならんでいた。
/在松林里面,密密地排列着一层高似一层的坟墓。
8.ますますわけがわからなくなり阿呆のように半分口を開けてぽかーんと大島を見上げる。
/他更加莫名其妙起来,象个傻瓜一样半张着嘴呆呆地抑望着大岛。
(二)ABB型1.雪の広場はチカチカと凍てついていた。
/只见那积雪的广场,冻得明晃晃的。
2.しょんぽり両肩を落とした保子が風呂敷包みを持ってトボトボ歩いている。
/保子无精打采地耷拉着肩膀,拿着个包袱慢吞吞地走着。
3.大島がニコニコ笑いながらやってくる。
/大岛笑咪咪地走过来。
4.毎日ストーブにぬくぬくあたってやがるもんはちがうな。
/每天暖呼呼烤火炉的人,到底和咱们不同啊!5.雄二(ブスッと黙っている)/雄二(气哼哼地沉默不语)。
6.睫毛の長い大きな眼の中で白いところがぐるり動く。
/长长的眼睫毛下,大眼睛里眼地质学滴溜溜转。
7.見るとほろほろ涙をこぼしているんです。
/我一看,她眼泪扑簌簌地掉了下来。
(三)AABB型1.ほっとしたのか、すやすや眠っていた。
/放了心,安安静静地睡熟了。
2.一同検証が終わってゾロゾロ車に乗り込んでいる。
/人们勘验完了,陆陆续续地上了汽车。
3.ツグやクワがびっしり生えているこの島……/黄杨和桑树长得密密麻麻的这个岛……4.すぐ眼の前をひょろりひょろりと、まるで爪先立って頼りなげに歩いている人影があった。
/立刻看见眼前出现个摇摇晃晃的,科象用脚尖在走路的人影。
5.小島、焼酒に酔っぱらってブツブツ唄っている。
/小岛喝烧酒喝醉了,哼哼叽叽地在唱歌。
6.私はそのままそこへ座ってたださめざめと泣きました。
/我也就在那里坐了下来,只管呜呜咽咽地啜泣着。
(四)ABAB型1.いいながらえんぴつでけいしのうえをこつこつたたいた。
/一面说着,一面将铅笔在格纸上啪啪嗒嗒地敲着。
2.ごろごろごろりという音は春の海がようやく気を鎮めようとしている気配なのであった。
/骨碌骨碌骨碌碌的声音,带来了春天的海就要稳净的信息。
3.木谷はこれら二人の頭を床の上におしつけて、ごんごんといわせてやりたいと思った。
/木谷真起把这两个人的脑袋按在地板上,嘎噔嘎噔地碰出响声来。
4.そとはやはり、しとしと雨の音がしている。
/外面还是继续着淅沥淅沥的雨声。
5.とんとん打つ動悸がしばらくはどうしても止まりませんでした。
/心里扑通扑通地跳着,好久都安静不下来。
6.由三はランプの下に腹這になって、両頚をバタバタ動かしながら……/由三伏卧在洋灯下,吧嗒吧嗒地蹬动着两条小腿。
三、译成“一加量(名)词”的形式“一加量(名词)”的形式,尽管不是直接拟声拟态,但在表达情状上,富于实在性,立体感。
1.ばったりとベットに倒れた。
/一头倒在床上。
2.兵隊は歩きづらい砂地を泥人形のような不恰好さでざくざく歩きだした。
/部队出现泥人似的笨相,在难走的沙地上一脚深一脚浅地开步走了。
3.ぞっと言いようのない寒気が背を伝いました。
/只觉得一阵无法形容的寒气浸透了脊背。
4.長い間の無理仕事で、小作の板のようになった腰が今度はズキズキと痛んだ。
/长期过度的劳累,佃农那硬梆梆的腰板,现在一跳一跑地酸痛起来了。
5.その度に、ほんとうに、私、ぎゅうっと自分の喉を締めてしまいたいと思いました。
/我一想到这里,就真恨不得一下子把自己的喉管掐住算了。
6.汗がたらたら、ひたいからしたたりおちた。
/额角上的汗珠一滴一滴往下落。
四、译成“…然”型“然”作为副词及形容词的后缀使用,构成“……然”,是汉语拟状的形式之一。
1.……けれども、それでも、ずけりとそう言われた時には、ほんとうに真青になって……/可是等到真地听到他断然拒绝时,脸色还是变成铁青……2.ショータローはぞくりと身ぶるいをした。
/正太郎悚然打了一个寒颤。
3.皆がドット笑った。
/大家哦然大笑。
4.あれから、げっそり痩せてしまった。
/打那以后,骤然瘦了下来。
5.ただ嬉しくて嬉しくてたまらない不思議な雲のようなものがふわりと私の体を包んだように思いました。
/我快活得无法抑制,就象有一种不可思议的云雾似的东西飘飘然地把我的身子包住了。
植村は、火に手をかざしたまま、ぽつねんと冷たい両足を眺めている。
/植村把手6.钵放在火盆上,茫然地望着两只冰冷冷的脚。
五、译成具有形象性的四字词组1.近藤が椅子に腰をかけたまま、変にムッリと考えこんでいる。
/近藤坐在椅子上,闷闷不乐地在想什么。
2.植村「(おずおず)まあ、高橋、そうおっしゃらずに……」/植树:(小心翼翼地)“啊,高桥先生,可别这么说……”3.矢口、亀山、キョロキョロ見回している。
/矢口和龟山贼眉鼠眼地东张西望。
4.きまってぐでんぐでんに酔っ払ってきっと何かの失敗をやりました。
/他一定是喝得七歪八倒,又闹出什么祸来了。
5.「何をくよくよ考えてるんだい、ええ」/“嘿,愁眉不展地净想些什么呢?”6.私、いま嬉しいことやら悲しいことやら思いがけないことやらが、ごちゃごちゃになって、何やらさっぱり分らないんです。
/我现在心里充满了高兴的事情,苦恼的事情,以及那些料想不到的事情,真是心乱如麻,倒搞到有些糊涂了。
7.お父さんがしゃんぼり文蔵さんの所へ訪ねていきました。
/爸爸一个人没精打采地拜访文藏先生去了。
8.「駄目……!」ぶっつり切った。
/“不成啦!”他斩钉截铁地煞住了话头。
六、灵活译出一种词汇的翻译,虽有一定的规律可循,但根据原文内容或行文需要,灵活翻译,也可译出一些比较恰当的好句子。
如:1.そこにあった薪割の長斧をぐっと掴む。
/伸手抄起堂屋里放着的劈材的长柄斧子。
2.妹の良子はせっせと真田を編んでいる。
/她妹妹良子两手不停地编草辫。
3.杉田以下の刑事もドヤドヤ入ってくる。
/杉田和他手下的便衣一窝峰似地拥了进来。
4.ひょいと見ると、勝の家から誰か男が出てきた。
/(阿健)无意中瞧见一个男人走出阿胜的家。
本文承蒙北京外语学院日本学研究中心松罔荣志先生(东京学艺大学副教授)指导,谨致以谢忱。
译文主要引处李芒译《在外地主》人民出版社李德纯译《沼尾村》人民出版社梅韬译《暗流》七十年代杂志社金福译《狼》新文艺出版社李正伦译《暗无天日》电影出版社叶渭渠译《蟹工船》人民文学出版社《日语学习与研究》1987年2月。