汉英翻译讲义第1部分 汉英翻译的过程
英汉汉英翻译教程

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Examples 开灯 开飞机 开机器 开办新企业 开锁 开车 开茶馆 开销
第二章 翻译的过程 Process in Translation
translation: Ⅱ.Levels in translation:
★ ★ ★ ★
textual level referential level cohesion level level of naturalness
Correction: Ⅲ. Correction:
Hale Waihona Puke 一、课程简介 A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
方法:以英汉比较为主。在词汇、句子、 方法 : 以英汉比较为主 。 在词汇 、 句子 、 语 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析、 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析 、 比较,总结翻译方法。通过比较,帮助学生 比较, 总结翻译方法。 通过比较, 领悟与翻译方法有关的道理,通过实践练习, 领悟与翻译方法有关的道理 ,通过实践练习, 掌握翻译的方法与技巧。 掌握翻译的方法与技巧。
第二章 翻译的过程 Process in Translation
Ⅰ. Comprehensive Reading and Analyzing the Original
Language. Language.
readers. Communication between the writer and readers.
英汉翻译基础简介

英汉翻译基础讲义课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲第一章翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言第二讲翻译的过程和核心解题策略翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解准确理解准确理解准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达忠实的表达忠实的表达忠实的表达另外一种语言”理解例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽翻译解题的核心策略——拆分与组合一.理解英语原文,拆分语法结构二.由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:三. 1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where,because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
新英汉翻译教程-第一二章翻译的过程答案

13 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
课堂互动2 课堂互动3 课堂互习2
2. 3 认真审校
第二章综合练习及参考译文
----end
第二章
Processes of Translation
翻译的过程
翻译是在正确理解原文的基础上, 用译入语文字创造性地再现原文思想内 容的语言过程。 第一步是理解,第二
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
统一体。
18 返回章重点 退出
例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
翻译过程

【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
18
返回章重点
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
综合练习1 综合练习2
课堂互动1 课堂互动2
----end
2
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
3
返回章重点
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语
小点结束
1.7. 2 翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻 译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其 目的是提高学生运用语言的能力,培养他 们的实际翻译技能,使其能在一定的时间 内译出所规定的文字语码,达到相应的翻 译水平。
小点结束
34
返回章重点
1.8 翻译课的重要性
30
返回章重点
形象点说,译者就是一个为读者 传达作者思想的“传话人”,两种语 言文化间的“使者”,出入于两种文 化之间的“双文化人”、“双语人”、 “必须是一个真正意义上的文化人” 。
小点结束
31
返回章重点
1. 6. 2 对译者的要求
称职的译者必须具备以下素质:
● 扎实的语言基础
● 丰富的语言知识
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽 的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段; 但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少 有,却也是画里难寻。
英汉翻译教程(1-2章)

• 就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、 新闻文本翻译、应用文本翻译。 • 就方式而言,分为全译、摘译、编译等。
What is a text?(1)
•
•
Look at the following example: Is it a text? Why or why not?
– E.g. Tom’s wife is female.
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
• Understanding, expression, checking
text paragraph sentence clause phrase word understanding ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ←checking ↓ ↑ expression
Grammatically speaking, a text consists of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful. The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)
汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)

geographic records kept by his predecessors. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province.
there
were
many
unreliable
points
in
the
geography record which be Many warm-hearted people came to help, but without any result.
目的:形成自然地道的英译文。
searched
by
the
people
我那新郎官呀,那个死东西!
him to help, 目的:形成自然地道的英译文。 however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复 数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
很多热E心g人.都他前来发帮忙现,但前都无人济于研事。究地理的记载有许多不可靠的地方。
名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
He found 目的:形成自然地道的英译文。
翻译过程

畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者
或听众的趣味,便是理想的译文。
例如:
“I pay for all their learning I toil for all their ease.”
(E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)
【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the EnglishChinese Translation
第一章重点
第一章 翻译概述
1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 翻译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语
言的文本材料;
● 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨
文化的交际活动;
● 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种
语言再现出来的跨文化交际活动。
翻译: ● 涉及两种语言,是一种语言社会 实践活动,既有跨文化性,又有 交际性;
● 既是一种艺术,也是一种科学。
● 张骞出使西域;
● 玄奘西游印度;
● 鉴真和尚东渡日本;
● 郑和下西洋; ……
中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:
● 从东汉至唐宋——佛经翻译; ● 明末清初——科技翻译; ● 鸦片战争至五四前后——西学翻译。
佛经翻译是我国最早的、具有较大规模
的文字翻译活动。
提出了 “意译直译,圆满饱和”、“直译 意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质、 整严凝重的独特风格。
新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
步是表达。
3 返回章重点 退出
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束
4 返回章重点 退出
2. 1 正确理解
(Comprehension Reading)
5 返回章重点 退出
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
小节结束 17
返回章重点 退出
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 新开的花朵迎来了南方美好的春天。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译讲义第一章汉英翻译的过程:正确理解——充分表达——校核翻译时译者要牢记:1. The meaning of a sign is determined by the meanings of other signs.2. Each word when used in a new context is a new word.3. Words have no meanings, and people have meanings for them.1.1正确理解(Correct Comprehension) 理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等1.扑克牌打烂了。
2. 他的衣服穿烂了。
3. 走一步看一步。
4. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?《围城》5. 海上花园海上仙山6. 国际旅游年7. 汉语茶话会8. 世界风云9. 半边天10. 中国留学服务中心11. 经济半小时12. 此复印件与原件相符。
1.2 充分表达(Adequate Representation)13. 虽败犹荣14. 特快专递15. 真好玩儿!16. 招贴即撕17. 减肥法18.中央电视台对外广播节目19. 他的节目不理想。
译文1:Her performance is not ideal.译文2:Her performance is ____________________________________.译文3:Her performance is ____________________.20. 他的英文水平比我高。
译文1:His English level is higher than mine.译文2:He ____________________________ than I (do).译文3:He ____________________________in English than I (am).21. 这山望见那山高。
译文1:It is always the other mountain that looks higher.译文2:People always hold __________________________________.22.肝炎(hepatitis)是全球关注的健康问题。
亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。
Hepatitis is a global health problem and Asia ______________________________.1. 3 校核(Checking)23. 常规科学24. 入学25. 新闻照片26. 慢车27. 特许权使用费28. 继承人29. 租船给游客30. 街道妇女练习:(正确理解—充分表达—校核)1. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛。
译文1:The lights in the hall were so bright that I can‟t open my eyes.译文2:The lights in the hall were so bright ______________________.译文3:The bright lights in the hall ________________.2. 三四个筛酒的酒保, 都手忙脚乱, 搬东搬西。
施耐安《水浒传》译文1:These serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west.译文2:Several waiters were ________________________________________________.3. 母亲拧着纺车把他拉扯大,真是要星星不给月亮。
His mother had brought him up _____________________________________________________.4. 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没有栽到地下死过去。
她想,竟来不及拉他一把,自己也跳到井里去吧。
(孙犁:《藏》)5. 这件事给邻居们知道,岂不笑歪了嘴?6. 龙头以主色不同,分为赤龙、青龙、黄龙。
7. 杨先生的第一篇小说习作受到朱先生的好评,送《大公报》文艺副刊发表8. 上课了?译文1:Class is over? 译文2:Has the bell gone? / Am I late? 译文3:How‟s your first class?9. 他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。
译文1: He found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people before.译文2: He found there were many unreliable points __________________________________________________.10. (一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。
人们找到了他,但被他拒绝了。
译文1: Many warm-hearted people came to help, but without any results. People wanted him to help, however, he refused them.译文2: Many warm-hearted neighbors came, but they ______________________________________________________.11. 金桂湖位于武汉的南部后花园——咸宁市咸安区南川水库。
译文1: Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden--- the Nanchuan reservoir.译文2: Jingui Lake is located in the southern back garden of Wuhan--- the reservoir of Xian‟an district of Xianning.译文3:JinguiLakeliesin______________________________________________________________________________.12. 本书收集了有关他们(钱钟书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选编了研究资料的目录索引,是研究钱钟书、杨绛的必备书。
译文1: It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings, and compiles contents and index of the research materials.译文2:13. 岛之西南海边,有一块巨大的岩石,中空,人可穿行其间。
译文1: At the southwest end of the islet, there is a huge rock which is hollow and people can walk through it.译文2:14. 全岛6300户人家,共有200多架钢琴。
译文1: Out of 6300 families, there are over 200 pianos.译文2:15. 奈达在许多相关的翻译理论中,似乎倾向于归化,提出功能对等的翻译理论。
译文1:Among many related translation theories, Nida seems to incline domestication and comes up with a theory called functional equivalence.改译为:第二章、汉英句法对比2.1 意合与形合(Paratactic vs. Hypotactic)意合(parataxis) 和形合(hypotaxis)是语言的两种基本组织手段。
所谓意合即依仗意义(而非形式),即内在的逻辑关系组织语言的手段。
The World Book Dictionary 给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away.” 汉语重意合。
形合即依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. ” For example, I shall despair if you don‟t come. 英语重形合。
一、汉语的意合法汉语造句少用甚或不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence)。
汉语没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;没有词的形态变化和非谓语动词,没有it 和there 这类替补词;介词、连词和代词用得也少。
总之,”尽量省去一切不必要的形式装置。
” 汉语意合有下列手段:A)语序。
汉语许多复句没有关联词,形式上好象是并列复句,其实际上其分句有主有次,是主从复合句。
汉语从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义,而通常省去这些连接词。
汉语中;先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属“变态”。
1. 打肿脸充胖子,吃亏是自己。
2. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解了。