第四章_汉译英的过程:理解与表达
第四章 汉译英的标准及译文

例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.
汉译英的过程

第三讲汉译英的过程一、翻译的一般程序译前准备工作preparation:反复读汉语原文理解与表达working:以句子为单位,逐段处理●首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。
●其次才是适用的短语、词汇。
校核checking:检查修改译文二、汉英语言层级词(word)短语(phrase)句子(sentence)段落(paragraph)篇章(text)三、翻译单位汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。
孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。
关于段落:应尽量保持原状关于句子:语义是判断依据句子内部的信息点(chunks of information)《子夜》片段从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。
终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。
A No.1 tram running eastward towards the Bund to the end of Nanjing Road wasbattling with the powerful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear. It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel, and a fashionably-dressed young woman got off. She ran straight across the road as if driven forward by the wind and flew up the stone steps in front of the hotel.四、符号三角理论(the Semiotic Triangle)Thought or Reference(思想或所指关系)概念Symbol 间接的联系Referent(符号)(所指)语言客观世界五、符号学的三分法句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间的关系六、三类符号学意义言内意义词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt

六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。
下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。
符号的意义不是单一的,而是多重性的。
要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。
认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。
如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。
译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。
这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。
如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。
翻译的过程

(张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 连动式和兼语式的译法 重复词语和重复结构的处理 外位语结构的处理 比喻性词语的译法 拟声词的译法 习语的译法 长句的处理 汉译英中标点符号的转换
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
1.弱、褒贬、语体色彩及政治含义 注意词的搭配
2.词的增补、省略
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
3. 词类的转换 4. 语序的变换 5. 语态的变换 6. 正说与反说 7. 无主句的译法 8. 省略句的译法 9. “得”字句的译法 10.“把”字句的译法
三、引自其他翻译家的翻译过程
“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地 表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起 来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成 中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方, 逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流 畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; 在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必 要的修改。” (草婴)
一、“翻译过程”的定义
至于表达,涉及的问题很多。其中最重 要的一点是:译者必须注意避免机械照搬的死 译和望文生义的乱译。
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
一、“翻译过程”的定义
理解和表达是相互联系、相辅相成的。 译者在理解原文的同时,也在选择表达方式; 在表达的同时,又会进一步加深理解。这样, 经过反复推敲,使译文达到忠实于原文这一基 本要求。
英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
3、翻译单位
词(word) 短语(phrase) 句子(sentence) 段落(paragraph) 篇章(text)
6
关于段落: 应尽量保持原状 关于句子:
语义是判断依据 句子内部的信息点
7
《子夜》片段
从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的 窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站 头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的 直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。 嘎嘎作响 A No.1 tram running from the southwest towards the Bund to the end of Nanjing Road was battling with the powerful 止步;停 head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear. It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel, and a fashionably-dressed young woman got off. She ran straight across the road as if driven forward by the wind and flew up the stone steps in front of the hotel.
16
蕴涵意义的理解和表达
从贴切表达词语蕴涵意义的角度比较以下几组译文:
他是个纸老虎。 He is a paper tiger.
咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了! We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away! 伏击,埋伏 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也 是瞎子点灯白费蜡。 We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
2
Teaching Procedures
1、翻译的一般程序 2、汉译英中的理解与表达 3、翻译单位 4、符号学三角理论(the Semiotic Triangle) 5、指称意义和蕴涵意义
3
1、翻译的一般程序
1. 译前准备工作(preparation) 2. 理解与表达(working) 3. 校核(checking)
20
太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面? It’s so late now, why hasn’t my niece shown up? 那女人泪流满面。(hyperbole) The woman shed a flood/stream of tears. Tears welled out of her eyes. Tears streaming down her face. 宗教不得干预政治。(personification) It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
第四章 汉译英的过程:理解与表达
Teaching objectives:使学生了解汉译英的过程 Teaching Focus:翻译的一般程序,汉译英中的理 解与表达,指称意义和蕴涵意义 Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion
4
2、汉译英中的理解与表达
原文表层结构 Source language Surface structure 解读 (分析) Analyzing 译文表层结构 Target language Surface structure 组织 (重构) restructuring
信息(意义) Message (meaning)
12
语用意义
表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级背景、年龄、 在交际中的态度等等的成份。 表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的 成份。 联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分 的概念和印象。 祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具体表现为命
18
路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得 更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. 他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。 He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital. He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.句子和篇章反映的客观世界
语用学(研究语用意义)
语言符号与使用者的关系,是语言符号对 人产生的影响
>>>>
10
言内意义
音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 语法层面:最不突出,因为可以预见 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、 布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。
22
汉译英表达问题
一、译文加词 没有调查就没有发言权。(代词) He who makes no investigation and study has not right to speak. 早知他有病.我就不会叫他来了。(连词) If I had known he was ill, I would not have asked him to come. 1976年7月28日,唐山发生了大地震。(介词) On July 28, 1976, a big earthquake took place in Tangshan.
19
把握修辞意义
霎时间,东西长安街成了喧腾的大海 At once, the Eastern and Western Chang'an Roads became roaring oceans. 爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土。 She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt. 我半世的辛苦,全是替他们做马牛! I’ve been slaving all these years just to make money for them. 太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?
蕴涵意义,也称情感意义,指词内含的情感和联想意义.主 要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。
connotation, affective meaning, implied meaning, suggested meaning
15
指称意义的理解和表达
英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利 市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
8
4、符号学三角理论
Thought or Reference (思想或所指关系)概念
Symbol (符号) 语言
间接的联系
Referent (所指) 客观世界
9
符号学的三分法
句法学(研究言内意义)
词语成分之间、句子成分之间和篇章成分 之间的关系所反映的意义。它在语音、词 汇、句子和篇章等层次均有体现
17
蕴涵意义的理解和表达
克明:觉新哪,你听着! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣 树。 Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. 似蜡的 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞 或白雪似的的花朵…… As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.