第一讲 汉译英的特点和步骤
翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)一、汉译英的步骤二、英译汉的步骤三、校对五原则四、英文中可帮助行文地道的三个句型五、英译汉时遇到不会的词怎么办?一、汉译英的步骤1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。
2.分析原文剩下内容的语法成分。
3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。
注意:(1)翻译时一定不要出现语法错误。
(2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。
二、英译汉的步骤1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。
好处:①避免错译;②确定基本翻译手法4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确定翻译技巧③第三次翻译(校对)——得出最终的译文三、校对五原则1.准确传达原文意思(所有原文传达的意思都要在译文中体现,不要漏译任何信息。
)2.检查是否有语法错误(英译汉和汉译英后都要检查,千万不要因为语法问题而丢分!)3.检查翻译技巧是否正确运用(该用的翻译技巧都要用上)4.检查自己的译文是否有翻译腔(若拘泥于原文、不合目的语表达规范——尝试脱离语言外壳,通过改表达,尽量用地道的语言传达信息。
)5.打磨语言(尽量使自己的译文正式、简洁和地道)四、英文中可帮助行文地道的三个句型1.形式主语句式2.形式宾语句式3.there be结构五、英译汉时遇到不会的词怎么办?1.根据上下文去猜。
尽量不要用太绝对的词,选词在语境中要合适。
2.模糊处理法①根本不认识——模棱两可、似翻未翻②不确定时——一律模糊处理。
第一讲:汉英语言文化对比及汉译英的原则

前重心与后重心
英语句子和汉语句子的重心一般都 落在结果,结论 假设或事实上; 结论,假设或事实上 落在结果 结论 假设或事实上 但是重心的位置不同:英语句子一般 但是重心的位置不同 英语句子一般 是前重心;汉语句子一般是后重心 汉语句子一般是后重心. 是前重心 汉语句子一般是后重心
三分与二分
从英汉对比的角度看, 从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构 常式不同,英语句子结构常式为“三分” 常式不同,英语句子结构常式为“三分”,即 SVO,(教材 ,(教材 ,(教材p37-41)汉语句子结构常式为“ )汉语句子结构常式为“ 两分” 和说明comment) 两分”,即TC(话题 (话题topic和说明 和说明 ) 。 英语是注重主语的语言, 英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言 见教材P41)。 (见教材 ) 英语句子的三分结构是语法的 的三分结构是语法的, 英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构 注重形式的严谨性,所谓严谨性, 注重形式的严谨性,所谓严谨性,暴扣主谓一致 关系,动宾支配关系, 关系,动宾支配关系,性,数,时态等等的配合 汉语句子的二分结构是语义的 的二分结构是语义的, 。汉语句子的二分结构是语义的,语义的句子结 构注重内容的意会性。所谓意会性, 构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话 的意思是需要由意境去意会的, 的意思是需要由意境去意会的,话题虽是主要的 但不一定是必有的,结构上可以省略等等。 ,但不一定是必有的,结构上可以省略等等。
句子扩展模式
汉语: 汉语:逆线性延伸 (open首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close (close尾封闭性(close-ending) 句首开放性(左分支) 句首开放性(左分支)
对. 不对. 不对. 他不对. 他不对. 我认为他不对. 我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.
中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
翻译过程及语言特点PPT教学课件

[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
2020/12/12
10
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 We have a sales force at present of twenty-four
salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。
12
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
翻译理论与实践
翻译过程及语言特点
2020/12/12
1
Process of translating
翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
主要产生原因:
A. 语法结构理解不当
B. 词义理解不当
C. 缺乏文化、专业知识
2020/12/12
4
理解困难
A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、
句型等,就会直接造成误译。
1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。
英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。
(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
第一讲 汉译英的特点和步骤

第一讲汉译英的特点和步骤一、汉译英的特点和基本程序1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。
同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。
表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。
3汉译英基本程序-句子翻译3.1阅读通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。
a)风格:正式还是非正式b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。
例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。
例句:必须采取措施保护环境。
1.形式主语: It is necessary..., It is essential...It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的).“必须”:essential, imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
It is imperative to adopt measures to protect environment.2.there be 句型There is necessity to adopt measures to protect the environment.3.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.4.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment.3.2确定句型、结构1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――[一般过去时,以及他的变化]议论文、说明文――一般现在时2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程.3)译文句子的组织、表达3.3审校这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
《第一讲翻译概述》PPT课件

五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一讲汉译英的特点和步骤一、汉译英的特点和基本程序1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。
同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。
表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。
3汉译英基本程序-句子翻译3.1阅读通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。
a)风格:正式还是非正式b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。
例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。
例句:必须采取措施保护环境。
1.形式主语: It is necessary..., It is essential...It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的).“必须”:essential, imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
It is imperative to adopt measures to protect environment.2.there be 句型There is necessity to adopt measures to protect the environment.3.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.4.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment.3.2确定句型、结构1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――[一般过去时,以及他的变化]议论文、说明文――一般现在时2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程.3)译文句子的组织、表达3.3审校这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
动词上的错误永远是大错原则一:每写一个动词,要考虑它的形态4短文翻译步骤1.通读并透彻理解原文汉语短文,分析原文汉语短文的风格、逻辑。
(如中心意思,以及逻辑关系)2.单句翻译程序(去掉审校程序)同时考虑上下文,明确逻辑关系,添加合适的连接结构,并避免句式重复,长短句结合。
原则二:落笔写每句话之前,考虑使用连接词和连接结构的必要性3.全文审校进行各单句审校的同时,检查译文全文的风格、逻辑是否与原文吻合。
5汉译英应试原则1.内容忠实原文。
我们采用直译和意译的结合,偏重于直译。
适当发挥,不要过分发挥。
2.要有闪光点:复杂的句型结构,高级词汇复杂的句型结构:强调句、倒装句、独立主格结构、分词结构、it句型、被动句、固定结构固定结构:too...to........;so.......that.........;such.....that........;both........and.......;and........as well.....;such....as.......;not......until........;表示目的:in order to.......;in order that........;so as to........;it句型:高级词汇:转折:but conj, however, yet(把这三个词都忘掉),nevertheless adv./, nonetheless adv./, whereas conj.用法:第一句话,however….是错误的,however一般用作副词,后加逗号第一句话。
Nevertheless+第二句话。
/第一句话;nevertheless+第二句话。
【补充】:whereas conj. 然而, 反之, 鉴于, 尽管, 但是Some people like fat meat, whereas others hate it.有些人喜欢肥肉,相反有些人讨厌肥肉。
大概:about, roughly,approximately阅卷程序:(1)根据第一印象给个基础分(2)文章中的闪光点及错误适当加减分得出最终分(1)第一印象非常重要,卷面要整齐(2)文章要有闪光点大错:漏译、错译、句子结构错误、动词错误、时态语态错误、第三人称单数动词错误。
小错:名词单复数、拼写错误、大小写错误、标点符号错误。
大错扣一分,小错两到三个扣一分3.保持原文风格:注意口语和书面语的区分非常:pretty, very, extremely, especially, particularly这个事情非常好。
口语:It’s pretty good.4.符合英语表达习惯地道:用词和句式6一些例子:speed up, quicken, accelerate)accelerate the economic reform(不加pace) .accelerate: to increase the pace or process of sth(英文解释)Last year, our great fatherland(比motherland 更加地道)achieved/accomplished(gain可以但表现不出艰辛,忘掉get)a good harvest(只能指农业上的丰收).Wish you a pleasant journey!祝你旅途愉快!:wish+直接宾语(人)+简介宾语21届大运会圆满成功We wish the 21st universiade complete a success.Wish:祝你旅途愉快!Wish you a pleasant journey! (smooth也可以)Wish vt.+间接宾语(只能是人)+直接宾语;wish v. +从句(that)That在定语从句和宾语从句中可省略,在正式语言中不省略Wish that 21st Universiade be held successfully.——虚拟语气(should)be held修改2:Wish that 21st Universiade be hosted successfully.May you succeed。
祝你成功(倒装)修改3:May 21st Universiade succeed.中文:不要不三不四,否则给你点颜色瞧瞧。
错误:Don’t be no 3 no 4, otherwise I will give you some color see see.5.避免重复(词汇、句式多样化)6.选词要确切/贴切/有力7.使用连接结构表明逻辑关系(1)表顺序:first, second, third, firstly, secondly, next, finally, etc.(2)表附加说明的:another, also, besides, in addition, furthermore, what’s more, for instance, for example, such as, etc.(3)表示转折关系的:however, but, nevertheless, nonetheless, whereas, on the contrary, on the other hand, although, in spite of, etc.(4)表因果关系:therefore, because, since, thus, as a result consequently, accordingly, for the reason, etc.(5)表概括总结的:on the whole, generally speaking, to sum up, in brief, finally, so, in short, etc.8.适当调整句子顺序(注意强调)9.万不得已、绕道而行(遇到非能力所及之处,换用其它相近说法表达)词汇量不足的应急措施:试用笼统词、联想有关词汇、试用解释性语句。
10.不能留空白、不能写汉语。
第二节汉译英基本方法概述1翻译要求:(1)结构*(2)句型*(3)搭配(4)词汇搭配:动词与名词、动词与介词、动词与副词的搭配举例:直接受害者:immediate victim, 不要用direct激烈的竞争:furious competitionCall off 取消cancel; put off 推迟、延迟delay, postpone注意:动词比动词短语正式,能用一个动词表达的绝对不用一个动词短语表达注意词汇的搭配方式词汇:不是高分的阻碍。
得到高分,需要在结构和句型上下功夫。
词汇:基础词汇,专用词汇基础词汇:动词形容词和副词为主,如:加强/提高strengthen, enhance, reinforce, intensify促进、推动等等专用词汇:政治、经济、文化、教育、科技等方面的常识性词汇,政治方面的:对等的人或物counterpart霸权主义:hegemonism强权政治:power politics经济:经济危机:economic crisis财政赤字:financial deficit科技:电子计算机:computer笔记本电脑:lap-top(or laptop);台式电脑desktop沙尘暴:sand&dust storm(sand storm 不全面)P75附录:常用词汇有上下文的情况下背单词,翻译中段子里面的基础词汇、专用词汇都记下来,30-40个缎子后,95%词汇可以覆盖。
进步:(1)Practise makes progress.(2)Practise makes perfect.熟能生巧在任何时候,任何地点,学习和积累,如商场购物中心:shopping center, mall(地道)词汇和搭配是基础,得到高分要在句型和结构上面下功夫。