汉译英1
基础汉译英(一)

10句
翻译1:经常做运动会提高人的自信
经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。
翻译2:依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)。
过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。
翻译3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。
很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。
翻译4:环境问题已经成为公众关心的焦点。
环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被实施来处理这些问题。
翻译5:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。
汉译英(1)

1)他的行为真的让我生气了。
His behaviour really irritated me.2)每况愈下的视力迫使他提前退休了。
Failing eyesight forced him to retire early.3)他是一位眼睛敏锐的年轻人。
He is a perceptive young man.4)老太太踉跄了一下,几乎摔倒。
The old woman faltered and almost fell down.5)警察一直在注意他的行动。
The police have been observing his movements.6)司机从小轿车中出来,头上留着血。
The drive got out of the car with blood streaming from his head.7)她一直努力工作并取得了长足的进步。
She has been working hard and made remarkable progress.8)我们很难接收这么多的信息。
It is hard for us to absorb so much information.9)灰尘模糊了我的视线。
Dust blurred my vision.10)家里的气氛有些紧张。
The atmosphere at home was rather tense.1)在电影中,机器人占领了地球,成为人类的主人。
In the movie ,the robots took over the earth and became the masters of humans.2)我们教室的电脑不大好用。
不过,有总比没有强,对吗?The computer in our classroom is not so good .But it’s better than nothing ,right.3)人们出于一个原因喜欢这孩子:他无忧无虑,整天笑嘻嘻的。
郭妈英语汉译英 (1)

1 明年将有更多的电站在这个城市建立起来。
More power stations will be built in this city next year.2 她说这本关于自然资源的书已经译成英文了。
She says that the book about natural resources has been translated into English.3 他告诉我们他们家乡正在建一个大钢铁厂。
He tells me that a large iron and steel factory is being built in his hometown.4 到今年年底这家工厂将已经生产加工20万吨钢材。
By the end of this year, this factory will have produced and processed 20000 tons of steels.5 随着时间的流逝,人类会对外部空间有更多的了解。
With time passing by, human will know more about the outer-space.6 公共汽车突然停车时,他差点儿受伤。
He hardly had hurt himself when the bus suddenly stopped.7 他对这所大学贡献如此之大,以至于新图书馆以他的名字命名。
He made such great contribution to the university that the new library was named after him.8 他在台上出现,受到观众的热烈欢迎。
He was welcomed /well received by the audience on his appearance on the stage.9当他第一次去巴黎的时候,那里正在进行和谈。
When he first came to Paris, there was a peaceful negotiation being held there.10 机器出故障了,正在校办工厂修理。
汉译英1

汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。
然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。
With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。
在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
这样更简练。
)3.中国是一个发展中的沿海大国。
中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。
原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。
)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。
发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。
汉译英-1 - 英汉对照

孔子问礼
(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位巨人老子第三次问礼。(限定语的处理)
(2)老子介绍了自己的哲学思想和对奴隶制度的批评,孔子受到了极大的启发和震动,整整三天神情恍惚。(句法逻辑处理,合句法,名词化)(3)他对弟子感叹,老子简直像龙一样(具体化),合起来成为一体,散开来满天云霞,神秘莫测。(4)老子姓李,于是天下李姓便留下了“犹龙世家”的美称。
LiuZhenliang, a tea master of the late Tang Dynasty, once put forward the theory of the "ten virtues of tea":Teais tasty;teacan maintain health;teacan drive away stinking odors;teacan prevent the attack of diseases;teacan cultivate energy in the human body;teacan relieve depression;teacan improve manners;teacan convey respect;teacan soothe the mind; andteacan uphold justice. Tea really has a lot of virtues.This was not merely the personal view of LiuZhenliang, but ideas shared by a majority of the Chinese people.
Unit1(汉译英版)

火锅
萨莉
伍德
悉尼(澳大利亚城市)
澳大利亚
麻婆豆腐
北京烤鸭
新加坡
保利娜
李
科科
伦敦(英国首都)
adj.双胞胎之一的
adj.&pron.两个;
两个都
n.乐队
n.锅
很; 非常
n.豆腐
n.鹦鹉
n.吉他
n.网球
n.帖子; 邮政
v.邮寄;发布
adv.甚至; 连; 愈加
interj.嘿; 喂
弹吉他
v.想
(用于礼貌地邀请或向某人提供某物);将会
表示愿意、喜欢
n.信息;消息
n.业余爱好
格林
英国
美国
史密斯
莉萨
人教新版初一上册单词默写手册(汉译英版)
Unit 1(汉译英)
英文
中文
英文
中文Байду номын сангаас
交朋友
认识; 了解
adj.&pron.每个; 各自
pron.另外的人(或物)adj.另外的; 其他的
互相; 彼此
adj.完整的; 满的
全名
n.年级; 等级
姓氏
n.同班同学
班主任
名字
n.错误; 失误
n.国家
adj相同的
n.双胞胎之一
英译汉1

1.I am then never less alone than when alone.我外出旅行时和一个人在家一样孤单2.Nobody will be the wiser.谁也不明白3.The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words. 有关英语词汇的所有问题,《牛津英语词典》算得上最高权威4.Truth lies at the bottom of the decanter.酒后吐真言5.Don’t tell him home truths.不要跟他讲逆耳的事实6.One or two of the jewels would never be missed.少一两粒珠宝是察觉不到的7.I know he meant business.我知道他没开玩笑8.This failure was the making of him.这次失败成就了他9.He has never recovered her loss.他一直未能走出失去他母亲的阴影10.I could do with more leisure time.要是再多点闲暇时间就好了11.She is now in a delicate condition.她怀孕了12.The lecturer carried his audience with him.演讲者的演讲博得全场喝彩13.General Smith and my father are on first name basis.史密斯将军和我的父亲关系好到直呼其名14.How much did you have to pay down on the car?这辆车你的首付多少15.Rich and poor were sitting cheek by jowl in the audience.富人和穷人并肩坐着听讲16.Keep your chin up.打起精神来17.The wind blows south.刮南风18.There was no living in the island.岛上不能住人19.A drowning man catches at a straw.一个要淹死的人哪怕一根稻草也会抓住20.It was not that he had plenty of money.不是因为他很有钱21.The cavalry were well mounted.骑兵装备精良22.He wanted to go to sea.23.She is careless of her dress.她不爱惜衣服24.None is so deaf as those that won’t hear.没有人比不想听的人更聋了25.You must make good any loss.有任何损失你都得赔偿26.Those apples are good and ripe.那些苹果熟透了27.The smoke betrayed where the dwelling lay.炊烟起处有人家28.Curses come home to roost.害人终害己29.He is brave like anything.他其勇无比30.It is said that his days are numbered.据说他快死了31.He was lost in admiration.他不胜赞赏(其实就是人家赞赏时,他自己云里雾里的。
汉译英(一)

减词译法也是很常用的翻译方法。省略 可以使译文用词不显得累赘、臃肿。如 果汉译英时一字不漏地照译文直译,往 往会使译文显得生硬累赘,而减词译法 可使译文显得简洁、流畅。省略的目的 正是为了使译文更加符合英语的表的习 惯和修辞特点。
注意:
省略词语见不意味着可以随意删减原 文的词句,而是必须在遵循“信”的 原则下,即忠实于原文的前提下,去 掉一些冗余的词语,使得译文更加 “达”,更加“雅”,做到“减词不 可损意”。
原文 白菜 密码 手机 救火 早恋 买一赠一 青春痘 长镜头 方便面 隐形眼镜
1、生搬硬套
假朋友 White cabbage Secret code Hand phone To save a fire Early love Buy one, present one. Youth spot Long lens Convenience noodles Invisible glasses
4忽视具体搭配原文假朋友正确译文falseflowerartificialflowerfalsesinginglipsynch假钞falsemoneycounterfeitmoney假酒falsewineadulteratedwine假新闻falsenewspseudonews伪科学falsesciencepseudoscience恶性循环harmfulcircleviciouscircle恶性肿瘤harmfultumormalignanttumor恶性通货膨胀harmfulinflationinflationaryspiral即使在汉英这两种相差较大的语言之间也存在大量的对等表达其中以单词对等率最高而成语谚语词组的对等率相对较低
有判断地学,不能盲目的学。
We must learn from foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 段落的连贯(Coherence),指内容情节上的串 连,或者是逻辑关系上的贯通,总的来说就是 有完整的语义关系,段落的各个部分的语义连 接通顺而流畅。 • 语义的逻辑关系经常隐于段落的字里行间,出 于语篇的底层。翻译中需要特别注意吃透原文 精神,将字里行间的意思弄明白,才能从看似 孤立、实则关联的句子中找到主题脉络,再通 过增词等技巧再现汉语原文的思想内容。
• • • • • • • •
震中 epicenter 堰塞湖 Earthquake-created lakes 慈善捐赠 charity donation 留守儿童 left-behind children
5.3 避免重复(词汇、句式多样化) 避免重复(词汇、句式多样化)
用词丰富
• 同义词替换原则 • A job interview is very important for both the interviewees and the interviewers because the interviewers could know more about the interviewees through the interview and the interviewees could know more about the interviewers through the interview.
句式多样例
• • • • • • 简单句;并列句;复合句 复杂的简单句 倒装 虚拟 强调 插入语
努力,我们一定会成功
• • • • Hard work is the key to success. Hard work is the mother of success. With hard work, we will surely succeed. With hard work, it is impossible for us to lose. • With hard work, we are bound to win.
汉英翻译第一讲
段落的衔接
• Cohesion,指段落中各部分在语法和词汇 方面的关联,即段落的各个部分的排列 和连接要复合逻辑。汉语和英语在语言 使用上迥异。衔接手法上,汉语常用省 略(如主语和连接词)和重复的手段, 依靠句与句之间隐形逻辑关系体现段落 的连贯;而英语则要常用连接词(如连 词、关系代词、关系副词)、替代词、 指称语、特有的冠词实现衔接,体现出 段落内的语篇性。
• 阅卷程序 阅卷程序:(1)根据第一印象给个基础分(2)文章 中的闪光点及错误适当加减分得出最终分 • (1)第一印象非常重要,卷面要整齐 • (2)文章要有闪光点 • 大错 大错:漏译、错译、句子结构错误、动词错误、 时态语态错误、第三人称单数动词错误。 • 小错 小错:名词单复数、拼写错误、大小写错误、 标点符号错误。
• 在我所呆的3年半中,共有14位学生被他 招进实验室,最后博士毕业的只剩下5人。 • During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 of them got their doctor’s degrees at last.
• • • • • • •
Convinence Frist Intresting Natrue Enviroment Romatic explaination
• • • • • • •
Convenience First Interesting Nature Environment Romantic explanation
5.4 选词要确切/贴切/有力 选词要确切/贴切/
• 中国共产党始终代表着最广大人民的根 本利益 • The CPC always represents the fundamental interests of the vast majority of the people in China. • 两岸关系 • cross-strait ties
•
汉译英应试原则
– 内容忠实原文。我们采用直译和意译的结 内容忠实原文 合,偏重于直译。适当发挥,不要过分发 挥。 要有闪光点:复杂的句型结构, 要有闪光点:复杂的句型结构,高级词汇
பைடு நூலகம்
–
• 复杂的句型结构:强调句、倒装句、独 立主格结构、分词结构、it句型、被动句、 固定结构 • 高级词汇:
• 转折 转折:but conj, however, yet, nevertheless adv./, nonetheless adv./, whereas conj. • 用法:第一句话,however….是错误的, however一般用作副词,后加逗号
• 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期 以来奉行的国策。(1999年真题) • Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
5.5 使用连接结构表明逻辑关系
• (1)表顺序:first, second, third, firstly, secondly, next, finally, etc. • (2)表附加说明的:another, also, besides, in addition, furthermore, what’s more, for instance, for example, such as, etc. • (3)表示转折关系的:however, but, nevertheless, nonetheless, (3) however, whereas, on the contrary, on the other hand, although, in spite of, etc. • (4)表因果关系:therefore, because, since, thus, as a result consequently, accordingly, for the reason, etc. • (5)表概括总结的:on the whole, generally speaking, to sum up, in brief, finally, so, in short, etc.
• • • • • •
固定搭配和习惯表达: 固定搭配和习惯表达 直接受害者:immediate victim 激烈的竞争:fierce/severe competition 当务之急:immediate concern 注意: i. 动词比动词短语正式,能用一个动词表 达的绝对不用一个动词短语表达 • ii. 词汇的搭配方式
• 专用词汇:政治、经济、文化、教育、科技等方面的 常识性词汇, • 对等的人或物 counterpart • 霸权主义:hegemony • 强权政治:power politics • 经济危机:economic crisis • 财政赤字:financial deficit • 可持续发展:sustainable development • 货币贬值:devaluation of currency • 笔记本电脑:laptop 台式电脑desktop • 水土保持:soil conservation
• 面试人 future boss; boss-to-be; would-be boss; employer-to-be; manager of the HR department; the staff recruitment panel • 求职者 job-seeker; job-hunter; applicant; candidate
• Work hard, and we will surely succeed. • If we work hard, we will surely be successful. • It is hard work that leads to success. • Without hard work, success would be impossible. • Chances favor prepared minds. • Working hard, we will surely succeed. • Where there is hard work, there is success.
• 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平 等,所以人们对自然,全都一致并深深 地依赖着。(2002年真题) • People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply dependent on it. • (用代词it替换第二个自然)
• 【补充】:Whereas conj. 然而, 反之, 鉴 于, 尽管, 但是 • 在欧洲早期工业化国家,工业化进程, 以及随之而来深刻的社会变革,持续了 将近一个世纪,而现在发展中国家完成 同样的过程只需十年左右的时间。
• In the early industrialized countries of Europe, the process of industrialization, with all the far-reaching changes in social patterns that followed, was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.