英语翻译心得

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译心得

这学期,新开了一门课程——翻译课。作为一名英语的专业学习者,学习翻译很重要。在上这一门课程之前,我对翻译的了解仅仅只是单纯的把英文翻译成中文或是把中文翻译成英文。但在我接触这门课程后,我发现这并没有我想象中那么简单。

我之前的翻译一般都是直译的,偶尔也会调整一下顺序来翻译。在英译汉中,我在句子中一旦碰到不认识的单词,我第一反应就是查单词,找出最符合句子中的意思,就这样解决。如果翻译出来的句子的意思仍然不通顺,或者无法解决就会上网找答案,不会多加思考。在汉译英中,我的翻译水平感觉一直停留在初中的阶段,只会用最简单的句式,不懂得变通。所以总的来说,我的翻译确实很糟糕,也有很多不好的习惯。

10月份的时候,老师给我们布置了一项任务,11页的翻译材料,要在两个月之内完成。我翻阅了一下这份材料,是有关莎士比亚的文章。一扫而过,有很多是我不认识的单词,而且,句子好复杂,也好长。当时,我连第一句话都翻译不来,所以我认为这对于我来说像是一个不可能完成的任务。但是没办法,我只能硬着头皮去做。拿着材料的第二天,我就开始着手翻译,因为我想早点完成,不想拖着心里不舒服。但是,事情并没有我想象中那么简单,我遇到很多问题。1.语句翻译不通顺。一句话中,单词认识,但是连成一句话,就有种牛头不对马嘴的感觉,翻译的一点也不通顺,也不知道什么意思。而且,我翻译的有些句子,上文和下文毫无关系,搭不上边。

2.缺乏足够的文化背景知识而导致误译。由于我翻译的是有关莎士比亚的文章,而我对于莎士比亚的了解几乎为零。所以在翻译的过程中,我需要查阅大量的背景知识,才能了解,这对于我来说有点困难,毕竟要在短时间内了解这么多知识。

3.语句翻译有点死板,不懂得变通。我的翻译能力并不是很好,所以在翻译过程中,我都是把句子直接直译出来,所以翻译的很糟糕。

4.单词生僻,不懂得利用上下文推测意思。在这次翻译过程中,有很多我没有见过的单词。我每次遇到不认识的单词,都是通过查字典来解决。但是也有一些字典上查阅不到的单词,网络上也找不到,我只能直接猜测意思。

5.人名、地名、书名理解不透彻。翻译中出现大量的人名、地名和戏剧名,但是我都是直译成中文,除了戏剧名可以在网络上查阅,其他都要靠自已去翻译好。

但是,总的来说,这次翻译我也获得了许多。在开始翻译之前,我是硬着头皮去做的。但是,翻译几页下来,我觉得很有趣。重要的是,每当我翻译完一页我都特别有成就感。有的时候我看着自己的翻译,我都有点不敢相信这是我做的。虽然翻译的不是很好,但是我知道自己是在进步中,所以很开心。所以呀,有的时候千万不要小瞧了自己,每个人都是有潜能的。

经过这次翻译的锻炼和这个学期翻译的学习,我才知道翻译并没有我想象中那么简单。在中学阶段的翻译,只要把意思翻译准确就可以了。但是,对于一名英语专业的学习者来说,这个仅仅只是最初级的

阶段。现在,我们得在把意思表达准确的前提下,把句子变得更具有可接受性和相似性。

在翻译课程学习之前,我所知道的翻译方法就只有直译,但是在翻译的学习中,我也了解到了几种翻译方法:重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法和分译法。下面我来一一介绍各种方法:1.重译法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。例如: “Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.”在这个句子中,the mother of 需要两次翻译,是为了强调无知不仅仅是恐惧的根源,同样也是羡慕的根源。

2.增译法是为了使译文忠实表达原文意思与风格并使得译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。例如:“I am looking forward to the holidays.按字面上的意思,他应该是“我在等待假期”,可是这样的翻译并不能准确表达出句子的意思。所以他应该翻译成“我在等待假期的到来”,增加“到来”两字使得句子更具有传译性和可接受性。

3.减译法是删掉一些可有可无的词,但是这并没有改变句子的意思,有些句子使用减译法反而效果会更好。例如:“ A book is useful”,在这个句子中,虽然有了不定冠词“a”,但是,事实上,这里的“ a book”指代的就是所有的书,我们没有必要把定冠词翻译出来,不然就理解错了原句。所以直接翻译成“书是有用的”即可。

4.词类转移法是在保证意义不变的情况下,译文需改变词类。例如:“we are enemies of all wars,but above all of dynastic wars.”在这个句子中,enemies 作为名词使用,翻译成“我们是所有战争的

敌人,但是这样的翻译觉得很奇怪。我们可以把enemies 这个名词,翻译成“我们反对所有战争,尤其是王朝战争”

5.词序调整法是在翻译过程中把词语的顺序颠倒。例如:“we ate to our heart`s content at her home last Sunday .一般翻译中。按照中文的说话习惯,我们习惯把表示时间和地点的词语放前。所以可以翻译成:上个星期,我们在她家尽情地吃了一顿。

6.分译法是为了使译文忠实、易懂,有时需要把一个长句译成两句或者更多的句子。

我们这学期学了6种翻译方法,但是并不是所有的句子都可以运用每一种,这个依句子而定。但是如何正确使用这些翻译方法需要多加强学习和锻炼。总而言之,所有的翻译方法是为了使翻译达到更好的效果。

我知道自己的翻译能力不是很好,所有我需要提高我的翻译能力。我总结了以下几点:

1.我认为所有的译文都具有想通性,汉语底子,其实远比英文更重要,汉语不过关,英语学不深、参不透的、如果汉语都学不好,英译汉的译文几乎不可能做到行文简洁、凝练。例如:ngley was good-looking and gentleman-like.在这句话中,如果直译就是朗力先生长的很好看,而且像绅士一样,但是,我们可以利用汉语的四字词语翻译的更好—朗力先生相貌堂堂,彬彬有礼。这样的翻译给人的感觉不仅词语优美,读起来也朗朗上口。

2.准确理解译文意思,准确表达原文想法。例如:这里有两句话,“关

相关文档
最新文档