英语翻译技巧之如何避免“中式英语”

合集下载

翻译中的中式英语思维

翻译中的中式英语思维

翻译中的中式英语思维一、引言中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,一种洋泾浜语言。

“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。

是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。

这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

高职学生英语基础差、底子薄,在英语的运用中经常会受到中式思维模式的影响和干扰,尤其在翻译中这样的毛病比较普遍,比如“When you leave car,please turn off door and window,take your valuable things.(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。

)”,“Today’s weather is not very good.(今天天气不是很好。

)”,“The classroom is quite hot.(教室里面很热。

)”等等。

从这些例子不难看出中式英语思维的造成往往是学习者在翻译中把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。

二、中英思维对比分析其实,所谓地道的英语,就是所表达的语言符合英语思维方式与习惯。

想要正确运用英语的思维模式,唯一且最好的方式就是模仿。

下面试比较中英思维的差异:1.思维方式:中式思维善于把握事物的整体特性。

主体意识善于从主体的需要和实用性出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体的形式,有强烈的主体参与意识。

语言上多以“人”为主语,语态上多用主动语态。

而西方人多以客体为认知对象,把自然作为探索和征服的对象,因而主客对分,天人对立,对自然持尊重客观的态度,导致客体意识为主,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断。

所以严格区分主客观,语态上多用被动语态。

2.西式思维喜外露,中式思维喜含蓄。

英语经常开门见山先论述观点态度,再开始叙事表达;而汉语则往往相反。

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?在英语口语中避免中式英语是一个非常重要的话题,因为中式英语不仅令人难以理解,还会令人产生误解,甚至让人显得不专业。

因此,如何避免中式英语已经成为许多人关注的话题。

首先,我们需要了解什么是中式英语。

中式英语是指使用中文思维方式来表达英文的语言,通常是受中文语法、用词和表达方式的影响,导致表达不准确、语气过度、措辞不当、容易产生歧义等问题。

那么,如何避免中式英语呢?以下是一些方法和技巧:1. 接受英语文化的熏陶英语语言和文化是紧密相连的,在学习英语口语时,我们也需要了解英语文化背景。

要去听一些地道的英语音频、观看英语节目、阅读英语资讯,了解英语国家的文化传统、习惯和价值观,从而可以更深入地了解英语语言和文化之间的关系。

2. 少用中式惯用语和谚语中式惯用语和谚语是中式英语的一个显著标志。

在英语口语中,不要直接翻译中式惯用语和谚语,而是要用英语表达相应的意思。

例如,不要用“一见钟情”(love at first sight)这个中式惯用语,而要用“喜欢上某人”(fall in love with someone)这个英语表达。

3. 注意语气和措辞中式英语的一个常见问题是语气和措辞的过度使用。

在英语中,语气和措辞是非常重要的,但是过度使用会显得不自然。

我们要学会用适当的语气和措辞来表达自己的意思,而不是过度修饰,从而避免表达不清晰的情况。

4. 掌握英语语法英语语法是英语口语的基础,我们需要掌握正确的语法规则,才能用清晰的语言表达自己的意思。

在学习英语口语时,要不断提高自己的语法水平,以避免使用中式英语的语法结构。

5. 大量练习口语最后,要想在英语口语中避免中式英语,就需要大量的练习口语,并不断取得进步。

我们可以多与英语母语者交流,多进行英语口语练习,通过不断的练习和提高自己的语感,逐渐摆脱中式英语的影响。

总之,中式英语的使用容易令人产生误解,我们需要通过学习掌握英语语法、了解英语文化、少用中式惯用语和谚语、注意语气和措辞等方法,来避免在英语口语中使用中式英语。

25句英语翻译让你摆脱中式英语

25句英语翻译让你摆脱中式英语

1.你是做什么的‎呢?False:What’syourj‎o b?True:Areyou‎w orkin‎g atthe‎m oment‎?what’syourj‎o b这种说法‎难道也有毛病‎吗?是的。

因为如果您的‎谈话对象刚刚‎失业,如此直接的问‎法会让对方有‎失面子,所以您要问:目前您是在上‎班吗,Areyou‎w orkin‎g atthe‎m oment‎,接下来您才问‎:目前您在哪儿‎呢,wherea‎r eyouw‎o rking‎t hesed‎a ys,或者您从事哪‎个行业呢,Whatli‎n eofwo‎r karey‎o uin,顺带说一下,回答这类问题‎时不妨说得具‎体一点,不要只是说经‎理或者秘书。

2.我很喜欢它。

False:Iveryl‎i keit.True:Ilikei‎t verym‎u ch.3.这个对我挺合‎适的。

False:Thepri‎c eisve‎r ysuit‎a blefo‎r me.True:Thepri‎c eisri‎g ht.suitab‎l e(合适的、相配的)最常见的用法‎是以否定的形‎式出现在告示‎或通知上,如:下列节目儿童‎不宜。

Thefol‎l owing‎p rogra‎m meisn‎o tsuit‎a blefo‎r child‎r en在这组‎句子中用后面‎的说法会更合‎适。

4.用英语怎么说‎?False:Howtos‎a yinEn‎g lish?True:Howdoy‎o usayt‎h isinE‎n glish‎?Howtos‎a y是在中国‎最为泛滥成灾‎的中国式英语‎之一,这决不是地道‎的英语说法。

同样的句子有‎:请问这个词如‎何拼写,Howdoy‎o uspel‎l thatp‎l ease,请问这个单词‎怎么读,Howdoy‎o upron‎ouncet‎h iswor‎d。

5.明天我有事情‎要做。

False:Ihaves‎o methi‎n gtodo‎t omorr‎o w.True:Sorryb‎u tIamt‎i edupa‎l ldayt‎o morro‎w.用Ihave‎s ometh‎i ngtod‎o来表示您很‎忙,这也完全是中‎国式的说法。

中文式英文作文怎么解决

中文式英文作文怎么解决

中文式英文作文怎么解决英文,How to Avoid Chinglish in English Writing?As a non-native English speaker, it is common to mix up Chinese and English when writing in English. This phenomenon is known as Chinglish. It can be embarrassing and confusing for readers, especially if they are native English speakers. Here are some tips to avoid Chinglish in English writing.Firstly, avoid direct translation. Chinese and English have different grammar structures and expressions. Directly translating Chinese idioms and phrases into English may result in awkward sentences. For example, instead of saying "I have a lot of things to do", some people may write "I have many things to make". This sentence is grammatically incorrect and confusing for readers.Secondly, use English idioms and expressions correctly. English idioms and expressions have different meanings andusage compared to Chinese ones. For example, the idiom"kill two birds with one stone" means to accomplish two things with a single action. However, some people may mistakenly use the Chinese idiom "一箭双雕" (to hit two birds with one arrow) in English writing. This can cause confusion for readers who are not familiar with the Chinese idiom.Thirdly, practice writing in English regularly. The more you write in English, the more familiar you will be with English grammar and expressions. You can also read English books, newspapers, and articles to improve your English writing skills.中文,如何避免中式英语?作为非英语母语者,在写英语时掺杂中文是很常见的现象。

口语练习上怎样去除中式英语

口语练习上怎样去除中式英语

口语练习上怎样去除中式英语大家在练习口语时其实要明白根本的目的是以后出国时能更好的交流,那么我们说话就不能用中国式的英语表达了,这点要在口语练习时就注意,毕竟习惯很可能在口语学习时就养成了,以后改也不容易,下面就来说说怎么去除中国式的表达。

中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。

中国人最大的英语发音问题就是没有连读。

但这都不是最主要的语言问题。

一部分中国人再说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式,托福口语学习中也是如此。

比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:”我想要一个汉堡“。

但是如果直接把这些话翻译成英文”I want to have a hamburger”或”I want to have a coffee”. 老外会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。

而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”另外,在别人表达感谢的时候,我们也可以不用说You are welcome,这个实际上稍显得正式,貌似有点把自己当回事而觉得帮了人家大忙的味道。

回答Cheers 或No worries就好了显得简单地道多了,口语练习中也要注意。

再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴和晚宴时会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。

”翻译成英文就是“Sorry, I can’t. I have another appointment.”如果这样说那别人第二次也许不会再邀请你了。

老外们一般这样说:“That is a good idea!I would like to join in but I have another appointment today.”所以如果想让自己的口语听上去更好更加礼貌,我们可以:1,比较多地使用情态动词:can, could, may, might, would等等。

翻译时如何避免中式英语?

翻译时如何避免中式英语?

翻译时如何避免中式英语?当你在根据中文翻译成英文时,你是否会觉得你的翻译写的很长,而且会多次出现相同的词。

那是因为翻译的是典型的中式英语。

同样,按照汉语的语言结构来翻译也是中式英语的一大特点。

接下来小编就跟大家分享一下如何避免翻译中出现中式英语。

汉语中会出现一些重复的信息,面对这些信息,我们能有以下处理方式:1.对重复信息进行省略,在结构相同的句子中,重复的谓语动词可以将其省略掉。

例如:竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.原文中是四个平行句式,谓语动词相同,在译英时可以将后三个分句中重复使用的谓语动词省略。

2.用英语代词来代替汉语中重复出现的信息。

比如可以用the former、the latter、one、it等词来替代上文所提到过的信息。

例如:中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.“新年”在原文中出现了两次,可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时使用定语句。

“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

3.采用合并的方式,将同类项进行概括和信息提取。

例如中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

要避免动词的过多使用,在汉语中往往有较多的分句,这就使动词有较高的频率出现。

避免中国式英语的方法

避免中国式英语的方法

避免中国式英语的方法因为英语是我们的第二门语言,我们难免会把母语的思维方式代入进去,那么怎么避免中国式英语呢?下面是店铺给大家整理的如何避免中国式英语,供大家参阅!如何避免说出中国式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语),怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。

England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。

一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。

了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。

二、学会在适当的环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。

要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。

如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!%26quot;也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。

三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。

当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。

如:“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。

如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。

”“Do you think…?”等。

汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation –insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”
(讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的)。

Newmark这里所说的,也就是汉译英译者最应该努力克服的中式英语。

曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义: “Chinglish, of co urse, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham 2000:1-4)。

将“经济发达国家”译成“ the economically developed countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典型的中式英语。

因为“developed countries”,本来就是指“经济发达国家”,而“a handful of” 本来就是指“一小撮”,译文中所添加的“economically”“tiny”都是十足的画蛇添足。

在英语中,这些“多余的词”显然与其所修饰的成分构成了“语义重复”,而为讲英语的本族人所难以接受。

如果说,“语义重复”式的中式英语,一经点破,能够或者容易为译者所识别和接受的话,“语义冲突”式的中式英语,即使教师(尤其是母语为汉语的翻译教师)指出,却难以为汉译英学习者所信服。

比如,学生将“学习知识” 译为“study/learn knowledge”,“犯错”译为“commit a mistake”,老师指出这样译不妥。

学生对此难以理解和接受。

他们会问“为什么可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?为什么可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?对于以上问题,只用在英语中习惯上如此这样的解释是没有什么说服力的。

语言的学习是终生的。

我们不能因学习者的语义能力不是短时间内就能够获得而感到汉译英教学意义不大。

事实上,随着语料库语言学的发展,尤其是借助于英语语料库对搭配的研究,汉译英教学可以有效地帮助学生克服不妥当的语义组合,加快语言习得的内化过程,避免中式英语,译出自然、地道的英语表达方式。

相关文档
最新文档