浅谈英译京剧特点及翻译方法
京剧的英文介绍

英语作文介绍京剧特点

英语作文介绍京剧特点英文回答:Peking Opera, also known as Beijing Opera, is a highly stylized form of Chinese opera that originated in the late 18th century. It is one of the most popular and influential forms of Chinese theater, and has been designated as one of the UNESCO Intangible Cultural Heritages of Humanity.Peking Opera is characterized by its elaborate costumes, elaborate makeup, and highly stylized singing and dancing. The costumes are often brightly colored and heavily decorated, and the makeup is used to create exaggerated facial features that convey the character's personality and emotions. The singing is often nasal and high-pitched, and the dancing is highly acrobatic.Peking Opera is also known for its use of four main roles: the sheng (male role), the dan (female role), thejing (painted face role), and the chou (clown role). Eachrole has its own unique set of conventions and techniques, and actors often specialize in playing one particular typeof role.Peking Opera is a complex and sophisticated art formthat requires years of training to master. It is a unique and important part of Chinese culture, and it continues to be enjoyed by audiences around the world.中文回答:京剧,又称北京戏曲,是一种起源于18世纪末的中国戏曲形式。
中国京剧英文介绍

1. Beijing Opera, also known as Peking Opera, is a traditional Chinese art form that combines singing, dancing, martial arts, and acrobatics. It originated in Beijing during the late 18th century and has since become one of the most popular forms of Chinese opera.京剧,也被称为北京剧,是一种融合了唱、舞、武术和杂技的中国传统艺术形式。
它起源于18世纪末的北京,成为中国最受欢迎的戏曲之一。
2. The distinctive features of Beijing Opera include elaborate costumes, stylized makeup, and complex vocal techniques. Performers wear brightly colored costumes and use exaggerated movements to portray their characters. The makeup, known as "jing," is highly symbolic and helps the audience distinguish between different roles.京剧的独特特点包括精致的服装、风格化的化妆和复杂的声乐技巧。
演员穿着鲜艳的服装,并通过夸张的动作来表现角色。
化妆,被称为“京”,具有很高的象征性,并帮助观众区分不同的角色。
3. Beijing Opera combines various storytelling techniques, such as singing, spoken dialogue, and mime. The singing style, known as "xiangsheng," involves a unique combination of singing and recitation. The performers use specific gestures and movements to convey emotions and actions.京剧融合了各种叙事技巧,如唱、说和默剧。
京剧的作文英文翻译

京剧的作文英文翻译英文,In discussing Peking Opera, it's important to delve into its rich history, unique artistry, and enduring cultural significance. Peking Opera, also known as Beijing Opera, is a classical Chinese theater form that combines music, vocal performance, mime, dance, and acrobatics. Its origins date back to the late 18th century during the Qing dynasty, evolving from various regional opera styles.Peking Opera is characterized by its elaborate costumes, striking makeup, and distinctive vocal style. Eachcharacter type has specific makeup patterns, such as redfor loyalty and righteousness, black for valor andintegrity, and white for sinister and cunning roles. The performers undergo rigorous training from a young age to master the intricate movements and vocal techniquesessential to their roles.The plots of Peking Opera often draw from Chinese history, folklore, and literary classics. For example, thestory of "Farewell My Concubine" recounts the tragic tale of the loyal concubine Yu Ji and the King of Chu. The opera highlights themes of love, sacrifice, and betrayal, resonating deeply with audiences.Peking Opera's music is a blend of traditional Chinese melodies and rhythms, accompanied by string and percussion instruments like the jinghu, a two-stringed fiddle, and the clapper. The vocal style is highly stylized, with performers using falsetto and distinctive vocal techniques to convey emotions and character traits.Despite its historical roots, Peking Opera remains relevant in modern times. It has influenced various art forms globally, inspiring filmmakers, choreographers, and musicians. Efforts are ongoing to preserve and promote this traditional art form, ensuring its legacy for future generations.中文,谈及京剧,我们需要深入探讨它丰富的历史、独特的艺术风格以及持久的文化意义。
英文京剧唱词

英文京剧唱词
摘要:
1.英文京剧唱词的简介
2.英文京剧唱词的发展历程
3.英文京剧唱词的特点
4.英文京剧唱词的传播与影响
5.英文京剧唱词的现状及未来发展
正文:
1.英文京剧唱词的简介
英文京剧唱词是指将中国传统京剧的唱词翻译成英文,以便于国外观众理解和欣赏。
英文京剧唱词在保留传统京剧唱腔的基础上,通过语言的转换,使国外观众能够更好地理解和感受到京剧的魅力。
2.英文京剧唱词的发展历程
英文京剧唱词的发展历程可以追溯到20 世纪初,当时京剧作为中国的国粹,开始走向世界。
为了使国外观众能够理解和欣赏京剧,一些艺术家开始尝试将京剧唱词翻译成英文。
随着中国与世界的交流日益密切,英文京剧唱词逐渐发展壮大。
3.英文京剧唱词的特点
英文京剧唱词在翻译过程中,需要兼顾语言的表达和京剧唱腔的韵味。
因此,英文京剧唱词具有以下特点:首先,翻译过程中需要遵循京剧唱词的韵律和押韵;其次,翻译要尽可能简洁明了,以便于国外观众理解;最后,英文京剧唱词要保留京剧唱腔的特点,使观众能够感受到京剧的魅力。
4.英文京剧唱词的传播与影响
英文京剧唱词的传播对于推动京剧艺术走向世界具有重要意义。
通过英文京剧唱词,越来越多的国外观众开始关注和喜欢京剧。
英文京剧唱词的传播不仅促进了中西文化的交流,还对京剧艺术的传承与发展产生了积极的影响。
5.英文京剧唱词的现状及未来发展
随着现代科技的发展,英文京剧唱词的传播渠道越来越多样化。
除了在剧院演出外,还可以通过网络、电影等形式传播。
在未来,英文京剧唱词将继续发展,为世界观众呈现更加丰富多彩的京剧艺术。
京剧的英文介绍作文带翻译

京剧的英文介绍作文带翻译英文,Beijing Opera, also known as Peking Opera, is a traditional form of Chinese theatre that combines music, vocal performance, mime, dance, and acrobatics. It originated in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. Beijing Opera is highly stylized and features elaborate makeup, costumes, and props.The stories performed in Beijing Opera are often based on Chinese history, folklore, and literary classics. The performers use a combination of singing, speaking, and reciting to convey the emotions and plot of the story. The music in Beijing Opera is characterized by its unique rhythms and melodies, and the performers use traditional Chinese instruments such as the erhu and the gong to accompany the singing and acting.One of the most distinctive features of Beijing Opera is the use of "jing" (painted face) and "chou" (clown)roles. The jing roles are often heroic or powerful characters, and their faces are painted with bold and colorful designs to represent their personalities. On the other hand, the chou roles are comedic characters, and their faces are painted with exaggerated expressions to evoke laughter from the audience.I remember the first time I watched a Beijing Opera performance. The elaborate costumes and makeup, combined with the powerful vocal performances and acrobatic movements, left a lasting impression on me. I was particularly fascinated by the skillful use of the "jing" and "chou" roles to convey different emotions and moods throughout the performance.中文,京剧,又称为北京戏,是中国传统戏曲形式,结合了音乐、声乐、默剧、舞蹈和杂技。
从翻译的文化语境角度对比《京剧》英译本-最新资料
从翻译的文化语境角度对比《京剧》英译本京剧是我国传统戏剧的瑰宝,被认为是中国的国粹。
为更好地把中国京剧文化介绍给世界各地,现目前已有许多介绍京剧的英译本,本文旨在从文化语境的角度对比《京剧》两种英译本,阐明文化语境对翻译的影响以及翻译策略。
一、文献综述(一)语境“语境”这一概念首先由马林诺夫斯基在1923年提出。
他认为言语和环境紧密相关,言语只有在言语产生的环境及文化语境中才能够被理解(刘润清,1988)。
也就是说,语言只有在特点的环境中才有意义。
Martin&Ring ham(2000)在《符号学词典》中给语境作如下定义:语境一词指在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇,语义赖之而存在。
语境可以是清晰的、隐蔽的或情景的。
而至今“语境”一词尚没有统一的定义。
在不同学科和领域,语境的定义不尽相同。
但总的来说,语境可以分为语言学语境和非语言学语境。
语言学语境指文本中存在的上下文语境。
非语言学语境包括情景语境、文化语境和实际语境。
(二)翻译与文化语境文化是语言生存的土壤,与此同时它又靠语言交际、传播和发展。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的特定的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会出现差异,所以不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。
在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的(张美芳,2002)。
奈达认为翻译是语言交际活动,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。
马林诺夫斯基认为不同的文化背景是语言翻译障碍的最主要因素,语言不是一套完备的体系,语言中的意义不可能由它自己本身来描写,而是由语境来决定的(俞如珍、金顺德,1997)。
英语作文京剧带翻译
英语作文京剧带翻译Beijing Opera。
Beijing Opera, also known as Peking Opera, is one of the most renowned traditional Chinese art forms. It combines music, vocal performance, mime, dance, and acrobatics to create a unique and captivating theatrical experience. With its elaborate costumes, intricate makeup, and dramatic storytelling, Beijing Opera has captivated audiences for centuries and continues to be a beloved cultural treasure in China.京剧,又称为北京戏,是中国最著名的传统艺术形式之一。
它结合了音乐、声乐表演、默剧、舞蹈和杂技,创造出独特而引人入胜的戏剧体验。
凭借其精美的服装、精致的化妆和戏剧性的叙事,京剧几个世纪以来一直吸引着观众,并且在中国仍然是一项备受喜爱的文化宝藏。
The origins of Beijing Opera can be traced back to the late 18th century, during the Qing Dynasty. It wasinitially developed as a form of entertainment for the imperial court, combining elements of various regional opera styles from around China. Over time, Beijing Opera evolved into a distinct art form with its own unique characteristics and performance techniques.京剧的起源可以追溯到18世纪晚期,清朝时期。
浅议京剧行当名称英译的文化
浅议京剧行当名称英译的文化五千年的中华古国,孕育了煌的华夏文明,然而从西方列强的大炮打开国的大门,中国作为殖民者,长期充当着从属者与迎候的角色。
在殖民时代的方人心中,非西方文化只能是受西方文化的影响作为国粹的中国传京剧在对外传播过程中作为劣等文化”也逐渐被遗忘在历史的落。
建国以来,中摆脱受压迫的地位,开始为本国文化在国际上找回发言权。
尤其是人21世纪,我国文化交流地位也益平等,越来越多的外友人对中国传统文化产生浓厚趣。
让京剧走出国门成了化交流重要的一环,然这方面却少有学者涉足,为找回曾被遗忘的华夏文明,笔者认为有必为祖国传统文化传播尽份绵薄之力。
2.京剧行当翻译理论依据在京剧行当译中,应把文化传播的目的与翻译论有机结合起来,在这面,功能派针对各种翻译的薄弱环,提出重社会文化及际功能的翻译目的理论。
理论指出翻译在跨文化的交际活动,译者将原语文化中具有特意义的符号转换成译语化中符号时,要求际符号必须在意义方面达成共识原语只是译者利用的多种信息一种,原语不再是译者决策的至高上的依据,它只是一信息提供。
因此,在京剧行当译时,为使翻译名称能准确传其文化蕴义,译者可以拓宽翻译的巧,从直译的羁绊中解脱出来,活选择相应的合适的译法以达文化传播的目的。
3.京剧角色翻译状的问题透析京剧各种行当色代表着不同人物的不同性,传递着不同的文化涵义,现有对角色的译法良芳不齐。
归结起,存在着如下翻译问题:3.1译名肤浅,视文化导向。
如有的译版本直接根据诱音将各种行译为QingYiHuadan,Xiaosheng”““…这种译方法直接将中文读音移于译语文化,完全干扰了译语群体的认知与理解,达不到播中华文化的目的,反会使外国朋友对各种称谓产生离感,使得翻译名称显得生难懂,不算是一种好的翻译方法。
有的翻译方法采用直译法忽视角色文化内涵的传,如将红生译为redfaceperson,这样外国朋友虽然能从字面意推断红生的面部舞台妆扮,不明白如何演员要涂红脸,以及红色所代表的物形象。
京剧的特点英文介绍作文_初二万能英语作文5篇
京剧的特点英文介绍作文_初二万能英语作文5篇关于”京剧的特点介绍“的英语作文范文5篇,作文题目:Features of Beijing Opera。
以下是关于京剧的特点介绍的初二英语范文,每篇作文均为万能范文带翻译。
关于”京剧的特点介绍“的英语作文范文5篇,作文题目:Features of Beijing Opera。
以下是关于京剧的特点介绍的初二英语范文,每篇作文均为万能范文带翻译。
高分英语作文1:Features of Beijing OperaWe should do more voluntary sports. I think if everyonetries his best, our city will be more beautiful. Nanjing is a middle school With the rapid development of life, I should pay more attention to the environmental protection of Nanjing.I think the Youth Olympic Games in Nanjing will be a great success.中文翻译:青奥会将在南京举行,这是世界上最重要的比赛之一,我想它可以提醒我们的青少年多做运动,我会多做运动,并提醒我的同学多做运动我认为健康对我们的身体最重要我们应该做更多的自愿运动我想如果每个人都尽力的话我们的城市会更加美丽南京作为一个中学生发展得越来越快,我应该更加关注南京的环境保护南京的环境我认为南京的青奥会一定会取得很大的成功。
万能作文模板2:京剧特色The weather is very good. It's sunny all day in the morning. It's hot.It's difficult for me to do my homework. When I went to the library, I saw a book about mathematics in the afternoon. I went to a beautiful beach.I saw a group of people playing beach volleyball. They looked very cool. I was surprised that they could play in such hot weather.In the evening, I watched a TV program. It was really interesting. I was very happy.中文翻译:天气很好,早上一整天阳光明媚,天气炎热,我做作业,有点困难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《长江丛刊》2018.07
55
浅谈英译京剧特点及翻译方法
■齐芷玥/山东大学
摘 要:京剧是中国的国粹,也是完美体现中国文化精髓的一种艺术形式。
要让外国人了解京剧,要让国粹走出国门,把京剧资料翻译成英文是非常重要的一环。
本文将从京剧翻译入手,探究京剧翻译特点和相关翻译策略,以更好传播中国京剧文化。
关键词:京剧 文化 翻译一、京剧翻译特点
(一)视听性
京剧是一种舞台艺术,视听性是其最重要特征。
由于京剧受空间限制,背景与道具是静态的,因此戏剧中听大于看的成分。
京剧的“唱”、“念”一看而过,无法停顿,这就要求戏剧对白翻译语言简练明确。
在魏莉莎翻译的京剧经典剧目《凤还巢》英译本中有一段朱焕然与程夫人的对话。
朱焕然:岳母!程夫人:贤婿!朱焕然:再“咸”我就吃不得了。
程夫人:事到如今,有什么长策无有?
朱焕然:这会儿,甭说长策,我连个短策都没有了。
Zhu: Esteemed mother-in-law!Madam: Esteemed son-in-law!Zhu: There ’s enough steam around here to cook my goose!
Madam: Now that things have become to things pass ,have you an inspiration? Zhu: An inspiration? No ,just a lot of perspiration!
这里,汉语文本中“咸”是双关语与“贤”是谐音,“esteem ”和“steam ”也是谐音,相当于原文中的“贤”与“咸”,译文用地道的英文采用再创造的方式传达了原文的幽默的双关效果。
而“inspiration ”(灵感 )与“perspiration ”(汗液)则传达出原作中“长策 ”、“短策”的对比意蕴与喜剧风趣来。
(二)可接受性
京剧表演成功与否在于观众的理解程度。
舞台表演时间有限,剧本译文应便于观众理解并完全领悟其内涵。
穆居易奇谋追陆逊,投笔学班超。
Mu :Now a strategist ,I ’ve set aside my brush.(魏莉莎)陆逊、班超在中国几乎是家喻户晓的。
但是,对于一个普通的西方人来说,恐怕就很生疏了。
因此为了译文更容易被接受,在符合原意的基础上略翻人名,更符合英文的表达习惯。
(三)通俗性京剧题材多来自民间传说,民间语言丰富夸张,大量使用歇后语等。
翻译时若在对白中一句半句话说不清楚,可以取其含义。
京剧《狗儿爷涅槃》中使用了大量的歇后语,由于牵涉到形象的转换,英若诚先生在翻译时抛去前半句。
如:祁永年:揣着元宝跳井一一舍命不舍财的土庄稼孙。
Qi Yongnian :These peasants! They ’ll hold on to the little they have even if it kills them !英先生用地道而通俗的英语使语言通俗易懂,口语化、性格化,使英译京剧更容易使目标语国家的人理解,便于京剧的传播。
因此,可以说京剧台词翻译是用笔译的方式寻求口译的效果。
(锦云,1999)二、京剧翻译方法(一)直译法奈达在论证如何实现功能对等时指出,若直译能实现在指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上作出任何调整(Nida ,1993)。
在京剧术语的翻译中,这种方法也被较多用到。
把京剧语言移植到英语中来,还可以丰富英语语言。
如“娃娃生”Child Male ,“僧脸”monk facial makeup 等。
在剧目的翻译中,直译法也较常见,如人名、地名、物名 以及事件等等,常采用此法。
例如:《四郎探母》 Si Lang Visiting His Mother 。
这种翻译方法包含两个部分;一是用汉语拼音写人命或地名;二是用
相应的英文单词对应的说明具体事物。
(韩英焕,2011)(二)意译法很多京剧术语在英语中都找不到合适的相同术语来套用,这时就只能用意译法把京剧术语的含义表达出来。
如:帔译为short embroiled cape.翻译剧目时,
既要忠于原剧名,又要抓住剧目的主题和
精髓所在,还应具有一定的文学色彩。
有些剧目名称经过直译后,冗长难懂且未扣住剧情,而如果采用意译法,即从新的角度来译,则会让人眼前一亮。
如,《三娘教子》译为“Teaching In
The Weaving Room ”。
另如:铁镜公主(西皮慢板):猜一猜驸马爷满腹机关。
Princess (Singing ): Guess what is hidden in your sleeves.在一定程度上,这样的译文文本改
变了原本语言限制的影响,简化了京剧剧本中复杂的语言形式。
在这里,中国成语“满腹机关”被对等译成了英语口语中
的习惯表达in your sleeves ,这不仅使听众感同身受,也体现了京剧的语言特征。
(三)音译法音译法是翻译汉语专有名词时用到的最主要的方法。
很多词汇是汉语
独有的,在译语中根本找不到对等或类似的词汇,如“功夫”、“风水”等。
在京剧翻译时,常采用音译法。
(刘宝杰,1995)音译法对译文读者接受初期可能会感到陌生,但经常使用会就会理解,接受且习惯了。
我们要把京剧推向世
界,同时就要把富有中国特色的京剧术语也推向世界。
三、结语京剧是外国人了解我国传统文化的重要窗口之一。
在京剧翻译的过程中,要根据京剧与其他文学体裁不同的特点,充分考虑译本的视听性、可接受性、通俗性,从而使目标语语观众能与源语观众对剧中的人物产生同样的共鸣。
对于京剧中文化的翻译,要遵循异化与归化平衡的原则,综合运用直译、意译、音译等多种方法,对京剧中蕴藏的深厚文化内涵进行更深层次的翻译,推动京剧文化“走出去”。
参考文献:[1]Nida Eugene nguage ,Culture
and Tanslating [M ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,1993.[2]刘宝杰.试论京剧行当和剧目名称翻译[J ].中国京剧,1995(4).。