研究生跨文化交际翻译

合集下载

跨文化交际李成明unit2-A原文+翻译PDF

跨文化交际李成明unit2-A原文+翻译PDF

Unit 2With the amazingly rapid development in transportation and information communication, people from different cultures interact more often than ever before, but misunderstandings even conflicts caused in the process of this interaction also grow increasingly. Just for this reason, much concern is focused upon the problem of how to help people interact and communicate successfully in a transcultural way. As a matter of fact, culture is not strange to us all. We hear, read and talk of it, such as Chinese culture, English culture, tea culture, campus culture and so on. But when it comes to the meaning of culture, it is notoriously difficult to define what culture really is or should be.随着交通运输和信息交流的飞速发展,不同文化背景下的人们交往越来越频繁,但在交往过程中产生的误会甚至冲突也日益增多。

正因为如此,人们关注的焦点是如何帮助人们以跨文化的方式成功地进行互动和交流。

事实上,文化对我们大家来说并不陌生。

我们听、读、谈它,如中国文化、英国文化、茶文化、校园文化等。

跨文化交际李成明unit2-A原文+翻译DOCX

跨文化交际李成明unit2-A原文+翻译DOCX

Unit 2With the amazingly rapid development in transportation and information communication, people from different cultures interact more often than ever before, but misunderstandings even conflicts caused in the process of this interaction also grow increasingly. Just for this reason, much concern is focused upon the problem of how to help people interact and communicate successfully in a transcultural way. As a matter of fact, culture is not strange to us all. We hear, read and talk of it, such as Chinese culture, English culture, tea culture, campus culture and so on. But when it comes to the meaning of culture, it is notoriously difficult to define what culture really is or should be.随着交通运输和信息交流的飞速发展,不同文化背景下的人们交往越来越频繁,但在交往过程中产生的误会甚至冲突也日益增多。

正因为如此,人们关注的焦点是如何帮助人们以跨文化的方式成功地进行互动和交流。

事实上,文化对我们大家来说并不陌生。

我们听、读、谈它,如中国文化、英国文化、茶文化、校园文化等。

新编跨文化交际【warm up】 原文及翻译

新编跨文化交际【warm up】 原文及翻译

1、【communication across cultures】Chapter One Conceptual Foundation【跨文化沟通】第一章概念的基础Why study intercultural communication?为什么学习跨文化交际?There is a folk tale that comes to us from the foothills of the Himalayas. A man was trying to explain to a blind friend what colors are. He began with the color White.有一个民间的故事,来自于喜马拉雅山的山麓。

一名男子试图解释一个盲人朋友的颜色是什么。

他开始与雪白的颜色。

“Well,”he said, “it is like snow on the hills.”“嗯,”他说,“这就像雪在山上。

”“Oh,”the blind man said, “then it must be a wet and dampish sort of color, isn’t it? ”“No, no,”the man said, “it is also the same color as cotton or wool. ”“Oh yes, I understand. It must be fluffy color. ”“No, it is also like paper.”“哦,”盲人说,“那一定是湿,微湿的颜色,不是吗?”“不,不,”那人说,“这也是相同的颜色,棉或羊毛。

”“哦,是的,我明白了。

一定是毛茸茸的颜色。

”“不,它也像纸。

”“Then it must be a crackling or fragile color,”said the blind man. “No, not at all. It is also like china.”“那一定是脆皮或脆弱的颜色,”瞎子说。

跨文化交际Chapter 1部分翻译

跨文化交际Chapter 1部分翻译

跨文化Chapter 1P1~2Chapter 1 前三段判断题范围THE ONLY TIME WHEN TRUE SUFFERING OCCURS ISWHEN TWO CULTURES COLLIDE. —— HERMANN HESSE只有苦难发生,当两种文化碰撞时。

anyone who has done business internationally knows that dreadful feeling brought on by the blank stares,任何人做国际业务的都知道,空洞的眼神所带来的可怕感觉,the forced half-smiles, the murmured comments in a language that seems indecipherable—强迫半微笑,用似乎难以辨认的语言低声评论——when what you say doesn't connect, and when something seems missing.当无法和你说什么事情联系上时,有些事情似乎就错过了,The paranoia is inescapable. You had your checklist of cultural do's and don'ts and followed them religiously.偏执是不可避免的。

你有你的该做什么和不该做什么的文化清单,并且虔诚地遵守着。

You broke no taboos, committed no cultural faux pas, insulted no one—yet you failed to break through. Why?你不打破任何禁忌,不犯任何文化失礼,不侮辱任何人——但你却未能突破文化差异。

为什么呢?Distance and time were once the biggest obstacles to doing business internationally.距离和时间,一度成为做国际业务的最大障碍。

跨文化交际英语阅读教程课文翻译

跨文化交际英语阅读教程课文翻译

跨文化交际英语-阅读教程课文翻译———————————————————————————————————————————————————————————————— 作者作者: : ———————————————————————————————————————————————————————————————— 日期日期: :第一单元现代社会依赖于技术创新现代社会依赖于技术创新,,而技术创新须依靠知识产权来保障。

越来越多的国家遵守国际条约,越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。

实行知识产权保护。

但这方面做得还远远不够。

我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果样的后果,,从而吸取教训。

许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时健全时,,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。

要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,,而且还要说明他们产品的制作过程。

而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。

盗用知识产权的例子不胜枚举。

盗用知识产权的例子不胜枚举。

例如,例如,美国化学制品巨头杜邦向一亚洲国家引进了一种名叫 Londax 的著名除草剂的著名除草剂,,用来除掉稻田里的杂草。

该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,而且又投入了而且又投入了2500万美元在当地开设了一家生产厂家。

然而,不到一年以后,一瓶瓶非常廉价的冒牌 Lond ax公然上市了。

冒牌产品和正宗产品除了价格外的唯一区别是冒牌产品的名称是Ron dex ,用的是蓝色瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。

瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。

但是,但是,由于冒牌产品的价格比正宗产品的价格低廉许多,它成功毁掉了杜邦公司的投资。

它成功毁掉了杜邦公司的投资。

同时它也使得该同时它也使得该公司不再愿意投资于新化学制品的研发。

生产Lon dax 的配方本应该被当作是杜邦公司的知识产权。

跨文化交际与翻译-

跨文化交际与翻译-

Intercultural Communication and Translation of Culture-loaded Words of the West and EastAbstract:As a new marginal discipline, intercultural communication became an important separate discipline in the 1970s. It emerged in America and has been developing quickly and greatly in the western world. While in China, the discipline was first introduced in the 1980s. Nowadays, with the increasing exchange of the West and East, intercultural communication becomes increasingly frequent against the background of economic globalization. So it needs corresponding more translation activities. Against the background of economic globalization, we should be fully aware of intercultural communication, especially the conflicts and exchanges between Western and Eastern, the mixture of both and the work of translation. We should both learn the essence of Western culture and keep up the splendid cultural tradition of China.In the course of the intercultural translation, culture-loaded words contain cultural connotation and mirror cultural characteristics, so they are often considered difficult to translate. This thesis studies approaches of translating culture-loaded words in the broad context of intercultural communication by exploring the relation between culture and translation. This thesis argues that by adopting proper translating approaches, culture-loaded words should achieve both semantic and pragmatic equivalence, or at least pragmatic equivalence.Key words: intercultural communication; translation; culture-loaded words; semantic equivalence; pragmatic equivalenceIntroductionIntercultural communication involves two different cultures, and different culture created a different national language. Culture plays an important role in specific semantic structure and model of language. The vocabulary is the accumulation of cultural information, and the cultural concepts and values of different nation at all levels of culture are "reflected in their vocabulary system, and then form the words with cultural connotation." [1]With special cultural connotation, cultural words are often difficult in cross-cultural communication translation, and even become an obstacle to transmission of information.Influence of culture on translationFrom the perspective of intercultural communication, one of the purposes is to establish the cultural equivalence between the source language and target language. In terms of the translation of cultural terms, the cultural equivalence mainly reflects in the semantic equivalence and pragmatic equivalence. Semantic equivalence is the basis of pragmatic equivalence. Thus, in many cases, equivalent translation is also mainly refers to the semantic equivalence.The author believes that the basic principles of cultural lexicon translation should be done to maximize the semantic and pragmatic equivalence. We should at least ensure the pragmatic equivalence if semantic equivalence can not be achieved. For instance, in Tianjin city of China, there is a century-old snack "Goubuli" steamed buns, and now many tourist cities in the country establish its branches, and the buns are also soldabroad. Its English translation "Dog Won't Leave" is far from its original Chinese name meaning. And there is no semantic equivalent at all, because the Chinese "dog ignore" have no contact with “the dog” and “leave”. However, from the perspective of pragmatic translation, “Dog Won't Leave” is a wonderful translation. Dogs won’t leave buns stands for it will not leave its host either. Undoubtedly, such translation has a strong attraction force for diners in English and America who love dogs like loving friends. Basically, the equivalence in pragmatic effects is achieved.As the source language and target language are different in language and culture, it is almost impossible to achieve totally equivalence in semantic and pragmatic aspect for the source language and target language symbols. Therefore, when translating cultural words, we only try to pursuit of semantic equivalence as far as possible under the premise of ensuring pragmatic equivalence. There are five commonly used methods when translating cultural words:First, shift translation. It refers to unchanged moving all or part of the source language to the target language. For instances, CD, VCD, DVD, DNA, ICU, and many computer terms which are translated into Chinese by the shift frequently appear on Chinese newspapers and magazines. Some expressions with Chinese characteristics like qigong (qigong), taijiquan (shadow boxing), jiaozi (dumplings), qipao (cheongsam), has moved in English and American newspapers.Second, transliteration. Some of the source language culture-specific images are "blank" or "vacant” in the target language. I n this case, we can transplant these unique to the target language using transliteration method. Transliteration is homophonic inChinese words or word combinations in English translation, and these words or word combinations are not meaningful ready-made words in Chinese. For instance: 秀(show), 酷(cool), 黑客(hacker), 艾滋病(AIDS), 色拉(salad), 可口可乐(Coca-cola) and so on.Third, literal translation. Literal translation refers to translation of the "corresponding" phrase and cultural information in the source language. This can preserve cultural identity of the source language as much as possible and broaden the cultural horizons of target language readers. However, it can not be applied mechanically, and it should not mislead the reader of the target language. For instance: olive branch (橄榄树), lonely as a cloud (像一朵孤云), 纸老虎(paper tiger),一国两制(one country with two systems), etc.Four, free translation. It focuses on the translation to convey the original meaning (interpretation), which lay down the language form and literal meaning of the source language. It expresses the cultural information of source language in the target language with cross-cultural "pragmatic equivalence. For instance: the Renaissance (文艺复兴); "辛亥革命"(the 1911 Revolution against Qing Dynasty), etc.Five, Replacement. It refers to the replacement of original words with some similar meaning but different concept meaning in the target language on the basis of keeping communication meaning of the original. That is to replace words with rich cultural connotation in the source language with corresponding word with same cultural connotation in the target language. Such as: to laugh off one's head (笑掉大牙); lead a dog's life (过着牛马不如的生活); 挥金如土(to spend money like water); 力大如牛(asstrong as a horse).ConclusionEnglish and Chinese are two different languages, and both reflect the cultural differences which form the barrier of communication. How to overcome obstacles and achieve cultural equivalence is a difficult problem to solve. Practice shows that in most cases we can find reasonable translation methods which can be accepted by readers in the target language. By means of the necessary modifications, we can at least achieve pragmatic equivalence. The important thing is that the translators should attach great importance to cultural factors in the source language, and consider issues from the purpose of intercultural communication.。

翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)

翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)

COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive Text Linguistics跨文化交际----翻译理论与对比篇章语言学Basil Hatim出版前言这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。

作者巴兹尔•哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。

本书是他长达10年的科研成果。

针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。

本专著共分17章。

全书说理透彻,脉络清晰。

首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。

由于阿拉伯语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。

除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。

本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。

总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。

跨文化交际课文翻译

跨文化交际课文翻译

关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。

考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。

商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。

这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。

回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。

很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。

毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。

每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。

这里面85%的商品都不合格。

通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。

他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。

在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。

几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。

但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。

当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。

福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。

他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。

最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。

伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。

不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。

在美国,suck的意思是多虱子的。

英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。

它被人们所耻笑。

因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。

但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。

每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。

尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson 1无论好坏,全球化已经极大地改变了世界。

虽然还处于早期阶段,但它几乎无法阻挡。

人们现在面临的挑战是学习如何与之共存,管理它,利用它提供的好处。

许多人认为,由于全球化,全世界的生产力将得到提升,随着世界变得更加富裕和繁荣,各地的生活水平都有可能上升。

然而,仍然有很多反对者采取相反的观点,声称全球化将对我们的生活产生越来越大的破坏性影响。

双方都可以指出足够的例子来支持他们的观点。

但最终,两者都可能在某种程度上夸大了。

无可辩驳的是,由于全球化,世界经济蛋糕的确变得越来越大-而且它的分配方式也与以前不同。

事实上,全球化对不同的人意味着不同的东西,特别是在涉及就业外包或移民等敏感问题时。

全球化可能创造比实际破坏更多的就业机会,但它们分布在不同的部门和不同的地理区域。

在当今世界,就业需要更多的技能,教育和流动性。

接下来,来自加尔各答的印度作家Sujan Pandit 描述了他是如何陷入全球劳动力市场的几次构造转变之间的。

他还探讨了他的独特情况如何为他提供给少数其他印第安人的选择。

我的命运是不是一个企业步兵型,其中作为电视图像和报纸照片会建议包括劳动力在一个小细胞,并与许多其他同样勤劳蜂蜜的蜜蜂一前一后的生活,只配备有工作站和电话。

我在营销和业务发展方面的工作并没有避免面对面的接触。

我工作的公司很小,但它跨越三个时区:达拉斯,纽约和加尔各答。

但是,这个公司与众不同之处在于它是一家后现代公司,因为十年前这样的公司几乎不可能存在。

这就是卡斯特加州大学伯克利分校城市与区域规划系教授会叫的网络公司,仅通过电子邮件和电话会议一起举行。

走出空调办公室,迎接我的是加尔各答黄昏的炎热和潮湿。

我叫了一辆黑色和黄色相间的出租车,并指示司机前往我的俱乐部。

他是一辆古老的大使车,可追溯到20世纪50年代的莫里斯牛津模仿,并且仍未改变这是全球化前许可拉杰时代的名副其实的纪念碑。

当出租车经过喧嚣和加尔各答的街道的喧嚣中,高音的音乐和花哨电影海报,躲避奶牛和跑腿的人力车夫时,我默想我周围的景象。

我的工作与他们的生活形成鲜明对比!全球化对这些人意味着什么?如果全球化必须对印度穷人意义重大,那就必然意味着改变他们的生活。

然而,我可以打赌,他们的生活会从他们的父亲或祖父辈到他们都没有显著的不同。

我唯一能给自己的安慰是我的工作让我成为运动的先锋,在本世纪的历程中提高自己的曾孙的生活。

最后,出租车到达俱乐部,一个古老的维多利亚式会所在广阔的高尔夫球场,修剪整齐的草坪和网球场之间进入。

我前往茶室。

凭借丹尼尔斯的水彩印花,丰富的织锦椅,深色桃花心木镶板和木制镶嵌,这是下班后享用咖啡的好地方。

一个有钱的服务员带给我一些。

俱乐部本身就是全球化最后时代的产物,Eric Hobsbawm称之为帝国时代”。

现在我们处于全球化的另一个时代,从那时起,装饰似乎没有什么变化。

只有这样,作为印度人,我才不会被允许进入其神圣的门户。

或许有些事情确实会发生变化!喝着咖啡,我在思考英格兰正在讨论的问题:“进口工人还是出口工作?“我首先想到的就是它展现了一个非常第一世界的观点。

坐在第三世界的国家,这个命题同样可以表达为:“出口工人或进口工作?”其实,你的国家,它无论怎样,经济学家的答案是一样的,是非常简单的:不要紧。

作为经济学的研究生,我曾吸收微观经济学的定理几乎就像我吸收母亲的乳汁。

如果我们将工作权和公民权视为一揽子合法权利,那么他们的自由交换将把资源转移到最高价值的用途,从而最大限度地提高全球产出。

在这种情况下,迁移和外包是同一个硬币的两面,暂时的不平衡条件导致最终的均衡。

一个令人钦佩的目标?确实!可实现的?它将创建人性的弱点。

只要它不影响我自己的生活方式,全世界同等工作的平等实际工资是最令人满意的。

平等是好的,我可以免受其压力。

由于一种奇怪的命运,我不得不从两个方面来看移民和外包的问题。

作为印度父亲和英国母亲的孩子,我有印度公民身份,但也有居留权,允许我在英国工作。

同时,我是美国绿卡的申请人。

我的高等教育大部分发生在美国,我曾在印度,英国和美国工作过。

作为一个国家的真正公民,我同时保留了另外两个国家的公民的权利。

在三个国家之间转换的我,有理由为印度在工作外包方面的成功而自豪。

然而,作为潜在英国或美国的移民,我同样意识到,降低交易成本使外包可能具有破坏性的后果:它降低了这两个国家对我的经济吸引力。

一旦我们成为高级俱乐部的成员之一(就像我所在的俱乐部),我们希望所有进一步的申请都停止!正是这种人性的两面性,让我看到经济全球化的未来不利的一面。

正如全球化的最后一个伟大的时代主义及其不受控制的沙文主义和轰然倒塌之中法兰德斯领域的泥土和污物,我们这个时代也有它的弱点。

其中最重要的是保护主义,其中包括消除移民。

同工同酬将严重打击发达国家的一些人并且出于不属于他们自己的原因。

在工业革命之前,贫困在全球范围内平均分配,因此全球不平等程度很低。

当然,在所有封建社会中,国王与农民之间存在巨大差异,但印度和欧洲的农民数量相当相似:生活在边缘。

然后是工业革命,国家之间开始出现两极分化。

这种长期分离已经持续了两个多世纪。

在印度学士学位持有人的收入水平是每天只有几美元,而具有类似教育水平的美国同行则享有三居室的房子,即使他们都在做同样的工作。

这种情况可以持续下去的原因是,对于美国工人来说,他或她必须面对的劳动力市场是当地的,至多是全国市场。

全球化导致的交易成本下降意味着该工人的相关市场现在已成为国际市场。

劳动力供给曲线的急剧向外转移自然会降低他的工资。

与此同时,它减少了全球类似工作的不平等报酬。

移民和外包都可以被视为利用这些现有工资差异的一种尝试。

这肯定会引起强烈反对,就像现在在美国和欧洲发生的那样。

即使恢复经济繁荣,它也不会轻易消失。

这是因为自由政治和经济秩序的核心是根本矛盾。

自由的经济秩序要求向完美竞争迈进,最终贬低了公民权利。

另一方面,自由主义政治秩序是由国家的一致性所决定的。

到目前为止,我们没有其他建立民主政权的基础—欧盟仍然过于不成熟,不受欢迎,无法取代需要强大公民权的地位。

预计经济企业家会根据消费者的需求和需求进行盲目的,但如果是政治企业家是,政治家如果要遵循这一建议,就很容易出现保护主义政权。

毕竟,保护需求是对收入水平下降或停滞的自然反应。

没有简单的方法摆脱这种困境,只有良好的常识和自我约束才能缓解问题。

复杂的想法。

重要的事情。

没有解决方案。

喝完咖啡后,我从茶室休息,在门厅等候出租车。

当我扫视外面的黑暗时,我想起了我的律师回到达拉斯并嘀咕道,“我的绿卡什么时候来?”Lesson 2从喜马拉雅山的山麓有一个民间故事。

一个男人试图向盲人朋友解释颜色是什么。

他从白色开始。

“好吧,”他说,“就像山上的积雪一样。

”“哦,”盲人说,“那么它肯定是一种湿润和潮湿的颜色,是吗?“不,不,”男人说,“它也和棉花或羊毛的颜色一样。

”“哦,是的,我理解。

它肯定是蓬松的颜色。

““不,它也像纸一样。

”“然后它一定是噼啪作响或脆弱的颜色,”盲人说。

“一点都不。

它也像瓷器。

”如果人们不共享相同的经历,那么他们很难相互理解。

当然,我们都有分享人类的经验,但是有很多对我们所有人来说是不同的经验是不分享的。

正是这些不同的经历构成了社会科学中所谓的“文化”——日常生活的习惯,人们回应的线索,他们对所见所闻的自动反应。

这些通常是不同的,这些差异可能是我们寻求理解时导致误解的地方。

在文化交流计划的最初阶段,一位法国访客来到了美国。

他对一位美国朋友说:“为什么你们这些美国人不能对我们更坦率呢?”美国人说,“为什么?你什么意思?”法国人说,“你告诉我们你是自由企业,但我一直在美国各地旅行,我看到几乎所有的生产- 所有的企业和工厂- 都是国有化的。

”法国人的假设源于这样一个事实:在法国,只有属于法国政府的建筑物悬挂法国国旗。

法国人所分析的不是直接的看法,他分析了经济体系,以及他所看到的以自己的方式评估的经济体系。

这种类型的误解可以在不同的层次上发生。

他们可以发生在理解层面,在思想或价值观层面,以及有时在感情层面。

最严重的是那些在感情层面发生的事情。

在这个层次上的误解通常不是出于恶意,而是出于善意。

有时候我们伤害了别人的感情,但我们不想去做,也不知道自己在做。

这里有一个例子。

一个年轻的日本学生来到美国。

他被他受到的热情接待所感动。

他说:“美国人很棒。

他们是那么温暖,那么友好——远远超出我的预期。

”一段时间后,有人告诉我,在西方旅行时,这位年轻人与一个美国家庭共进晚餐,并表示他非常钦佩美国的效率,组织和成就。

但是,他说有一件事他永远不会理解,那就是为什么美国人如此冷漠,如此疏远。

他的主人深受伤害,拜访别扭的结束了。

这里的要点是这个年轻人的第一句话和最后一句话都是典型的。

很多时候,在抵达美国后,许多外国游客对美国人民的热情和友善感到惊讶。

但通常几个月后,他们开始感到思乡和孤独,他们责怪美国人的冷漠造成了这些感觉。

现在,为什么会这样呢?我相信这只是一个不同节奏的问题。

美国人在个人和家庭关系,友好和慈善事业方面都有一种节奏。

来自其他文化的人有不同的节奏。

美国人的节奏很快。

它的特点是迅速接受其他人。

然而,美国人很少完全投入到友谊之中。

他们的友谊很温暖,但他们很随意- 而且他们很专业。

我说的专业是指,例如,你有一个邻居早上喝咖啡。

你经常看到她,但你从不邀请她吃饭——不是因为你认为她不能用叉子和刀子,而是因为你那天早上见过她。

因此,对于居住在城市较远的地方并且除非您在特殊场合延长邀请否则不会看到的人,您将保留更正式的晚餐邀请。

现在,如果第一个朋友离开而第二个朋友搬到附近,你可能会逆转这一点——早上在非正式的咖啡会面时看到第二个朋友,更正式邀请第一个朋友进行晚餐。

在某些文化中,友谊意味着两个人之间长久的联系。

在这些文化中,友谊发展缓慢,因为它们是建立持久的。

但美国社会的人们似乎流动性更强。

研究表明,每年有五分之一的美国家庭搬家。

因此美国人的友谊发展得很快,也可能很快发生变化。

此外,换句话说,人们常常是被他们自己的方便所引导。

美国人很容易交到朋友,而且当他们不方便这样做时,他们不觉得有必要经过很多麻烦经常去看朋友。

不管他们多么喜欢你,如果不方便,他们可能多年不会来看你。

在美国社会,通常没有人会因此受到伤害。

但是在类似的情况下,来自其他文化的人将会受到很大的伤害。

只有当我们假设其他人像我们一样做,并且他们假设我们像他们一样做时,感情受到伤害。

例如,外国游客常常觉得美国家庭制度表明他们冷酷无情,而且他们对父母不好。

他们的父母不和他们住在一起。

家庭中没有三代或四代人;没堂兄弟姐妹,没有阿姨分享我们的家园。

当然,事实是美国人并不冷漠;他们只是不同地做事。

他们奖励独立。

美国大多数父母不想和成年子女一起生活。

相关文档
最新文档