许渊冲翻译理论及作品分析.doc

合集下载

许渊冲翻译理论

许渊冲翻译理论

许渊冲翻译理论一、理论的起点许渊冲,一个名字可不简单,简直是翻译界的“大咖”。

他不是随便一个翻译家,而是带着一股子“个性”的学者。

他在翻译上有着独到的见解,尤其是对中西文化之间的桥梁作用可谓信手拈来。

要说许老的翻译理论,简单来说,就是“忠实、通顺、传神”。

这三个字,听起来有点像老爸对儿子唠叨的家训,但其中的道理却深得人心,真的不是你随便说说的。

我们首先要说的就是“忠实”这点。

许渊冲认为,翻译首先要忠于原文的意思。

听着好像很简单,其实并不容易。

你想想,中文和英文两个语言体系差异有多大?文化背景更是天差地别。

每个字、每句话的背后都有一段历史,都是老祖宗留给我们的财富。

许渊冲觉得,翻译可不能随便搞些“意译”啊,得“原汁原味”地传递给读者。

举个例子,你看莎士比亚的《哈姆雷特》,如果随便乱翻,不仅莎士比亚的悲剧精神没传达出来,反而把人家的原意给误了,岂不是大事不妙?那还不如不翻译。

二、语言的魅力许渊冲说,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的碰撞。

那这文化碰撞的火花咋才能点亮呢?你得把原文的美感、情感都保留下来,哪怕是一个标点符号,都不能掉链子。

许老大特别强调“传神”这个词。

说白了,就是要把原作者的心意传递过来,让读者在不懂原文的情况下,也能感受到那种情感的波动。

你看许渊冲翻译的《红楼梦》,光是看标题就感觉跟其他翻译版本不太一样。

翻译不是简单地把字一个个按字面意思抠出来,而是要把书中的意境、人物的性格、那份深深的文化底蕴都给翻出来。

做不到这点,翻译就失去了原本的意义。

说得再直白一点,就是要让读者也能在翻译后感叹:“原来这就是曹雪芹的心血!”许渊冲还特别注意语言的“韵律感”。

你想想,中文诗词的韵脚、音节搭配,怎么能让它变得“翻译感”十足呢?这就得靠翻译者对语言的“驾驭”了。

翻译的好,不仅仅是把原意传递清楚,最重要的是能让读者的心灵跟着一同舞动。

许渊冲的诗词翻译,简直就是语言的艺术创作。

像他翻译的《唐诗三百首》,把那些诗词里的意境、情感全都保留了下来,真是让人“回味无穷”。

许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评..

许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评..

• “等化”:基本上是采用直译的方法,原文为 形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体 的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也 保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反 译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内 容上却倒相同),如 • “恨君不似江楼月” (《采桑子》) • 译成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨” 说成“愿”,把“不似”说成“像”,译文和 原文在形式上相反,在内容上却倒相同。
再谈优势竞赛论
• 忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存 原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达 方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉 才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是 生造新词,而是巧妙利用旧词。
• (《中国翻译》2001年第1期)
“美化之艺术 ,创优似竞赛 ”
赠别(杜牧)
• • • • 多情却似总无情, 唯觉尊前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 • • • • • • • • • Even the candle, feeling our sadness, Weeps, so we do, all night long. Tr. Witter Bynner, 1929 The candle has a heart, it pities our separation, For our sake it sheds tears until the sky is light. Tr. Hans Frankel, 1976 The candle grieves to see us part: It melts in tears with burnt-out heart. Tr. X. Y. Z.
• “美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以 创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。 总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”: 优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论, 竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起 来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。

许渊冲的诗歌翻译理论及其应用

许渊冲的诗歌翻译理论及其应用

许渊冲的诗歌翻译理论及其应用一、许渊冲的译作许渊冲在译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》和《西厢记》等英译,其中英译《楚辞》及《西厢记》分别被誉为“英美文学的高峰”,“可与莎士比亚的杰作媲美”;汉译法则有《中国古诗词三百首》、《毛泽东诗词选》等;外译汉则有世界文学名著十种:〔英〕德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷-杜沃德》,〔法〕《雨果戏剧选》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人世之初》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼-罗兰《约翰-克里斯托夫》和《哥拉-布勒尼翁》,〔美〕亨利-泰勒《飞马腾空》。

二、许渊冲的诗歌翻译理论概述许渊冲从事文学翻译长达60余年,翻英法、译唐宋,实践经验丰富。

“译者,尤其是优秀的译者,在从事文学翻译时大多有自己信奉的翻译原则,并且还有其独特的追求目标。

”(谢天振,2003:69)许渊冲在进行大量翻译实践的同时,无时无刻不在思考、构建并不断修正和完善自己的翻译理论。

从20世纪70年代末至今,他先后在学术期刊发表翻译类文章百余篇,他提出了自己独到的文学(尤其是诗词)翻译理论:“在我看来,‘信、达、雅’三字经可以理解为‘信、达、优’。

‘优’就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,‘优’就是‘美’。

……‘美化’就是‘创优’,‘优’有高下之分,所以创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。

总起来说,文学译论也可以说是‘创优似竞赛’:‘优’是文学翻译的本体论,‘创’是方法论,‘似’是目的论,‘竞赛’是认识论,和前面提到的‘美化之艺术’加起来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。

”“ 这就是我积六十年文学翻译的经验(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英、法韵文)总结出来的理论。

”(许渊冲,2003)1、“三美”论“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。

翻译家许渊冲的神作赏析

翻译家许渊冲的神作赏析

翻译家许渊冲的神作赏析“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。

把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。

”——许渊冲许渊冲翻译的代表作有:《诗经》、《楚辞》、《中国不朽诗三百首》、《汉魏唐宋诗词》、《毛泽东诗词选》、《西厢记》、《埃及艳后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《约翰·克利斯托夫》、《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《中国翻译百误》等。

许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。

所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;音美要求译文押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。

“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。

译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。

唐代杜牧的《清明》:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

整首诗翻译如下:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wine shop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid a picot flowers.毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。

许渊冲翻译为:I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)And to America your breast.(山腰或中部)And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

以许渊冲“三美论”赏析古绘画翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古绘画翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古绘画翻译-2023年文档引言许渊冲是中国著名的文学翻译家,曾以其卓越的翻译成就赢得了广泛的赞誉。

他的著作《文学翻译与三美论》探讨了文学翻译的理论与实践,并提出了“三美论”的概念。

本文将以许渊冲的“三美论”为基础,探讨在翻译古绘画时应如何进行赏析与翻译。

论文主体一、许渊冲的“三美论”许渊冲认为,文学翻译应追求三种美,即“准确美”、“流畅美”和“再创美”。

准确美要求翻译在保持原文意思的基础上,尽可能地准确传达原作的语言风格和意境;流畅美则强调翻译的文章要流畅自然,读起来不拗口,符合母语读者的语言惯;再创美意味着翻译应该具备一定的创造性,兼顾原作的情感表达和目标读者的接受程度。

二、古绘画的赏析古绘画作为中国文化瑰宝之一,其特点是注重形神兼备,意境深远。

在翻译古绘画时,我们需要通过赏析来理解其内涵,遵循许渊冲的“三美论”来进行翻译。

1. 准确美的追求要准确传达古绘画的意境,我们需要在翻译中保持原作的风格与形式。

通过深入研究绘画背后的文化背景和艺术特点,我们可以准确传达作品所表现的情感和意义。

2. 流畅美的呈现古绘画追求意境的表达,因此在翻译中要保持流畅自然的风格。

我们应充分考虑目标读者的阅读惯,选择合适的语言表达,使翻译文本易于理解和欣赏。

3. 再创美的创作再创美要求翻译不仅要符合原作的情感表达,还要顾及目标读者的接受程度。

在翻译古绘画时,我们可以适度进行创意的解读与表达,使翻译作品更贴近现代读者的审美需求。

三、翻译实践在将“三美论”运用到古绘画的翻译实践中,我们可以采取以下策略和技巧:1. 增加背景知识在进行翻译之前,我们应尽可能多了解古绘画的历史、文化以及艺术特点。

这能够帮助我们更好地理解作品的内涵,并在翻译中准确再现。

2. 语言转换与调整在翻译古绘画时,我们要选择恰当的语言表达和修饰词汇,以使翻译的文本更流畅自然。

同时,我们还要考虑目标读者的接受程度,适当调整翻译的情感表达,体现再创美的要求。

以许渊冲“三美论”赏析古雕塑翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古雕塑翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古雕塑翻译-2023年文档引言古代雕塑是艺术与文化的重要组成部分,是人们了解历史、欣赏艺术的窗口。

然而,古雕塑的研究和欣赏并非易事,特别是对于那些不懂古代文化和语言的人。

因此,翻译古雕塑的专业性和准确性显得尤为重要。

本文将以许渊冲的“三美论”为基础,探讨古雕塑的翻译方法和技巧,并举例说明如何在翻译过程中准确传达古雕塑的内涵和艺术价值。

一、许渊冲的“三美论”许渊冲是中国著名翻译家,他提出了“三美论”,即译文应具备形美、义美和音美三个方面的美感。

1. 形美:指的是译文的形式美感,包括语言的准确性、流畅性和韵律感。

在翻译古雕塑时,需要使用精确的词汇和得体的表达方式,以呈现古雕塑的形态和艺术特点。

2. 义美:指的是译文能够传达原文的内涵和意义。

古雕塑作为一种艺术形式,蕴含着丰富的文化和历史背景。

在翻译过程中,应注重对古雕塑的文化内涵和审美价值的理解,以使译文能够准确传达古雕塑所要表达的思想和情感。

3. 音美:指的是译文的音韵美感。

在翻译古雕塑时,需要注意译文的韵律和节奏,以使译文具备一定的音乐性和艺术感。

这样能够增强译文的艺术感染力,使读者在阅读译文时能够感受到古雕塑所散发出的独特魅力。

二、古雕塑的翻译方法和技巧1. 文化背景的了解:古雕塑作为一种文化遗产,其背后蕴含着丰富的历史和文化内涵。

在翻译古雕塑时,需要对当时的社会背景、宗教、艺术风格等文化元素进行研究和了解,以使译文能够准确传达古雕塑所表达的文化和艺术信息。

2. 语言表达的准确性:古雕塑作为一种艺术形式,其语言表达需要精准而准确。

在翻译过程中,需要注重对古代语言和词汇的研究,以选择适当的词汇和表达方式,使译文能够恰如其分地表达古雕塑的艺术特点和表现手法。

3. 文化转换的处理:不同文化之间存在差异,翻译古雕塑时需要进行文化转换的处理。

对于某些只有在特定文化背景下才能理解的表达方式,应采用适当的翻译策略,以确保译文能够在不同文化背景下被理解和接受。

以许渊冲“三美论”赏析古戏曲翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古戏曲翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古戏曲翻译-2023年文档引言许渊冲是一位杰出的翻译家,他以其独特的眼光和技巧在翻译领域取得了举足轻重的地位。

其中,他的“三美论”在古戏曲翻译方面有着重要的应用。

本文将对许渊冲的“三美论”进行赏析,并探讨其在古戏曲翻译中的实践。

一、许渊冲的“三美论”许渊冲的“三美论”包含“忠实美”、“通顺美”和“雅俗共赏美”。

其中,“忠实美”强调翻译作品要忠实于原著,尊重原作意图,保持原作的风格和形式。

而“通顺美”则要求翻译语言流畅自然,与读者产生共鸣。

最后,“雅俗共赏美”强调翻译应该平衡雅俗之间的关系,既能满足高雅审美的要求,又能被广大读者所接受。

二、古戏曲翻译中的应用在古戏曲翻译中,许渊冲的“三美论”具有重要的指导意义。

首先,“忠实美”要求翻译作品要忠实于原作,保持原著的情感和文化内涵。

在翻译古戏曲时,要注意保留原作的词藻和意象,以确保观众能够感受到作者的真实意图。

同时,也要注重对原著的深入研究,理解戏曲特有的形式和表达方式。

其次,“通顺美”要求翻译语言流畅自然,符合现代读者的阅读惯。

在古戏曲翻译中,保持节奏感和韵律感是非常重要的,这样能够更好地传达曲艺的魅力和韵味。

同时,适当调整翻译语言的形式和结构,使之更符合现代语境,提高读者的理解和接受度。

最后,“雅俗共赏美”要求翻译作品在保持高雅的同时也要考虑到受众的接受能力。

在古戏曲翻译中,要注意平衡高雅艺术的呈现与大众喜好的需求。

适当运用当代语言和表达方式,使古戏曲更贴近现代观众,提升古戏曲的魅力和影响力。

三、结论综上所述,许渊冲的“三美论”在古戏曲翻译中具有重要的应用价值。

通过遵循“忠实美”、“通顺美”和“雅俗共赏美”的原则,翻译者能够更好地传达古戏曲的内涵和魅力。

这为古戏曲的传播和发展提供了新的思路和方法。

在未来的古戏曲翻译工作中,我们应该进一步研究和应用许渊冲的“三美论”,不断提高古戏曲的翻译质量和艺术价值。

参考文献- 许渊冲. (2002). 许渊冲论翻译[M]. 上海人民出版社.。

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲翻译理论及作品分析
外国语学院
115班
3号
冯奕璇
许渊冲翻译理论及作品分析
在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。

下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。

首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。

所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。

许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。

再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似。

在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。

一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。

第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。

以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。

“三化”即“深化,等化,浅化”。

“深化”就是原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。

“浅化”是原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。

“等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言。

原文为抽象、一般性的语言,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反译”等方法。

以我们课上所学的许先生翻译的李商隐的《无题》为例。

“相见时难别亦难,东风无力百花残”许先生译为“It’s difficult for us to meet and hard to part. The east
wind is too weak to revive flowers dead”原文中第一句的两个“难”是本文的亮点所在,表达出了一对难舍难分的恋人将要分隔两地的场面,两个“难”缺一不可。

许先生用等化的方法将第一个“难”译为“difficult”,第二个“难”译为“hard”,准确表达出了原文难舍难分的意境。

“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”译文是“Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. And candles but when burned up have no tears to shed”在这句话中原诗“丝”有两个意思,引申的含义是“思念”。

如果只表达“丝”的原意,译文就不能将这首诗的感情完整的表达出来。

许先生运用了深化的方法,用“lovesick heart”将“思念”表达出来。

“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”译文“To the three fairy mountains it’s not a long way. Would the blue bird oft fly to see you on the height!”。

“蓬山”指的是“蓬莱山”,是中国传说中的海上仙山,其他地方并不知道此山,于是许先生运用“浅化”的方式译为“the three fairy mountains”,便于外国读者理解诗的真实意思。

以上就是我对许渊冲先生的翻译理论的理解,以及对他作品的分析。

我们以后还要学习翻译方面的知识,相信许先生的理论对我以后的学习能够起到指导作用,让我在诗词翻译方面取得更大的进步。

精品文档。

相关文档
最新文档