中英文新闻报道的对比资料.
中外新闻报道对比

中外新闻报道对比摘要:分别列出中国和外国对哥本哈根峰会没取得显著成果的报道,而后分析这种状况产生的原因,历史环境。
新华社的报道:发达国家企图逃避义务导致关键问题进展甚微新华网北京12月26日电(记者江国成)哥本哈根会议中国代表团谈判团团长、国家发展和改革委员会副主任解振华26日说,气候变化国际谈判在一些关键问题上几乎没有进展,原因是发达国家企图逃避他们在有关国际公约和议定书的义务。
解振华26日在接受新华社记者专访时说,长期以来,在气候变化国际谈判中,发展中国家就减缓和适应气候变化、资金、技术等关键问题不断提出建议,但发达国家采取拖延战术,一直未给予正面回应,导致气候变化国际谈判在这些关键问题上几乎没有进展。
他说,在减缓气候变化影响问题上,发达国家不仅想方设法逃避到2020年的中期量化减排义务,还试图通过将矛头指向主要发展中国家来转嫁减排义务,转移谈判焦点。
《联合国气候变化框架公约》明确规定,发展中国家与发达国家历史责任不同,发展阶段不同,应承担“共同但有区别的责任”。
“发达国家在几百年的工业化过程中无约束地排放,导致大气中温室气体浓度增加,理应承担其历史责任,率先大幅度量化减排。
但现实是,发达国家在完成工业化几十年后温室气体的排放还在持续增长,人均排放量仍然很高,提出的到2020年的减排目标也与科学的要求和国际社会的期望有相当大的距离”。
他说,发达国家“无视发展中国家的发展权利,向主要发展中国家提出很高的减排要求,这是不公正、不合理的”。
解振华说,在资金问题上,发达国家一直强调私营部门和碳市场的作用,试图逃避发达国家政府公共资金的出资义务,甚至试图让发展中国家出资,或是给发展中国家使用资金设置各种前提条件。
此次哥本哈根会议上,尽管发达国家在资金方面做出了一些承诺,但没有明确各国长期资金承诺的金额,也没有明确短期资金的来源,更没有明确短期资金如何落实。
谈到技术转让问题时,解振华说,在发展中国家的强大压力下,发达国家勉强同意建立一个技术机制,但极力将这一机制弱化为只有信息交流和咨询的功能,这样的机制无法使技术转让实实在在地发生,与发展中国家用得起、用得上气候友好技术的希望相去甚远。
中英报刊财经新闻语篇对比分析

中英报刊财经新闻语篇对比分析随着全球化的不断深入,财经新闻在人们的生活中变得越来越重要。
无论是中文还是英文,它们都在有效地传递着全球的财经动态。
本文将以中英报刊的财经新闻为研究对象,对其语篇进行对比分析。
在新闻报道中,语篇结构是信息的重要组织形式。
中英报刊的财经新闻在语篇结构上存在一定差异。
中文新闻往往采用“倒金字塔”结构,将最重要的信息放在文章开头,然后按照重要性递减的顺序安排其他信息。
而英文新闻则更倾向于使用“线性”结构,从头到尾按时间顺序展开,使得读者能够更加轻松地理解新闻内容。
由于中英两种语言具有不同的文化和历史背景,因此在财经新闻中使用的词汇也有所不同。
中文新闻常常使用具有中国特色且含义较为具体的词汇,如“供给侧改革”、“一带一路”等。
而英文新闻则更倾向于使用具有国际通用性和含义较为广泛的词汇,如“fiscal stimulus”、“quantitative easing”等。
中英报刊财经新闻在涉及数字和数据时,使用的表达方式也存在一定差异。
中文新闻通常使用汉字和阿拉伯数字混合表达方式,例如“一百万元”,而在英文新闻中则使用纯阿拉伯数字表达方式,例如“$1 million”。
中英报刊财经新闻在语法方面也存在一定差异。
中文新闻在语法上更注重意合,即通过上下文的意义来连接句子和段落,而较少使用显性的连接词。
而英文新闻则更注重形合,即通过使用明确的连接词来连接句子和段落。
中英报刊财经新闻在时态和语态的使用上也存在差异。
中文新闻常常使用过去完成时和现在完成时等时态来表达某个事件的影响和结果,而英文新闻则更倾向于使用一般过去时和现在进行时等时态来表达某个事件的实际发生时间和动作。
中英报刊财经新闻在语篇结构、词汇、语法等方面存在一定差异,这些差异反映了两种语言的文化和历史背景以及新闻报道的传统和风格。
通过对其对比分析,我们可以更好地理解两种语言的财经新闻报道的特点和优劣,从而更好地理解和把握全球的财经动态。
bbc城市旅游新闻稿 中英文对照

bbc城市旅游新闻稿中英文对照全文共6篇示例,供读者参考篇1BBC City Travel News Report (English Version)Hey there, kids! Are you ready for an exciting adventure? Today, we're going to explore the wonders of a bustling city through this news report. Get ready to join me on this thrilling journey!Imagine stepping into a world where towering skyscrapers reach for the sky, and the streets are abuzz with people from all walks of life. The city is a vibrant tapestry woven with diverse cultures, mouthwatering cuisines, and endless opportunities for exploration.As we wander through the busy streets, our senses are immediately awakened by the tantalizing aroma of street food wafting through the air. From savory kebabs to sweet churros, the city's culinary delights are sure to tantalize your taste buds.But the city is more than just food; it's a living canvas of art and creativity. We'll visit awe-inspiring museums that transportus through time and expose us to the masterpieces of renowned artists. Who knows, maybe you'll discover a newfound passion for art!Speaking of discoveries, have you ever wondered what it's like to stand atop a skyscraper and gaze down at the city below? Well, get ready for an experience like no other as we ascend to the top of one of the city's iconic towers. The breathtaking panoramic views will leave you mesmerized, and you'll feel like you're on top of the world!As the sun sets, the city transforms into a dazzling spectacle of lights and energy. We'll explore vibrant night markets, where you can haggle for unique souvenirs and indulge in delicious street snacks. The lively atmosphere and friendly vendors will make you feel right at home.But our adventure doesn't stop there! We'll also dive into the city's rich history by visiting ancient landmarks and learning about the fascinating stories that shaped this incredible metropolis. You'll be amazed at how much there is to discover!Throughout our journey, we'll encounter friendly locals who will share their stories and give us a glimpse into their daily lives. You'll quickly realize that the heart of a city lies within its people, each with their own unique experiences and perspectives.So, pack your sense of wonder and get ready for an unforgettable adventure through the bustling streets, iconic landmarks, and vibrant cultures of this incredible city. Who knows what amazing discoveries await us around the next corner?篇2The Best City for Kids – A Kidventure in London!孩子们最爱的城市- 伦敦的冒险之旅!Have you ever dreamed of visiting a city filled with castles, red buses, and fun around every corner? Well, pack your bags because we're going on a kidventure to the one and only London!你有没有梦想过去一个到处都是城堡、红色双层巴士,每个角落都充满乐趣的城市呢?那就快点收拾行囊,我们要去伦敦这个独一无二的城市展开一场孩子们的冒险之旅了!First stop – Buckingham Palace! This is where the Queen lives in a massive castle with 775 rooms. Can you imagine having that many bedrooms? During the summer, you can watch the Changing of the Guard ceremony where the Queen's soldiersmarch in their big fuzzy hats. Just don't make fun of their goofy outfits – they're not dressed like that for fun!第一站- 白金汉宫!这里就是女王居住的大城堡,里面有775间房间。
新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较【摘要】本文探讨了新闻报道中中英语言比较的各个方面。
文章首先分析了新闻报道中的语言风格,包括表达方式和语气的不同。
其次讨论了新闻报道中的用词差异,指出中英语言在选择词汇上存在差异。
接着探讨了新闻报道中的句式结构,中英语言在句子结构上也有差异。
本文还分析了新闻报道中的文化差异以及这种差异造成的传播效果。
总结了中英语言比较在新闻报道中的重要性,探讨了其发展趋势和带来的启示。
通过深入探讨这些问题,可以更好地理解和利用中英语言在新闻报道中的各种差异和共通点。
【关键词】新闻报道、中英语言比较、语言风格、用词差异、句式结构、文化差异、传播效果、重要性、发展趋势、启示1. 引言1.1 新闻报道中的中英语言比较新闻报道是人们获取信息的重要途径,而语言作为信息传播的载体,在不同国家和文化中展现出独特的风格和特点。
中英语言是世界上使用人数最多的两种语言,它们在新闻报道中也有许多异同之处。
本文将从语言风格、用词差异、句式结构、文化差异和传播效果等方面对新闻报道中的中英语言进行比较分析,探讨其重要性、发展趋势和启示。
在新闻报道中,中英语言的风格各具特色,中文报道通常以简练明了、优美流畅为主,注重言简意赅、措辞恰当;而英文报道则更加注重客观中立、逻辑严谨,语言更加直接、具有较强的说服力。
中英语言在用词上也存在差异,中文报道会运用丰富的成语、典故,富有情感色彩,而英文报道则更加注重事实陈述,用词更加精准直接。
句式结构方面,中文句子通常较为复杂,注重主谓宾的结构,英文报道则更倾向于简洁明了的句子结构,强调主题句和支持句的逻辑关系。
文化差异也会影响新闻报道的语言表达,不同文化中对于同一事件的评价和解读可能会有所不同,导致新闻报道中的语言呈现出不同的态度和观点。
考虑到新闻报道的传播效果,中英语言在报道中的选择将直接影响到信息的传递和理解。
有效地运用中英语言的特点,可以更好地实现信息传播的目的,提高报道的影响力和可信度。
中外媒体报道对比

中西比较——正面报道VS 负面报道一.负面报道的定义以及中西正负面报道的比例1.定义:负面报道”集中于那些与现行社会秩序和道德标准相冲突的行为,以及像犯罪、丑闻、性攻击、事故和自然灾害等类似的反常事件。
它的目的不在于歌颂光明或倡导,而在于暴露社会敏感灰暗的一面。
在政治上,它往往站在和当局相反的一面来挑剔批评后者的政策;它强调“变动”、“反常”和“冲突”。
在正面报道和负面报道之间有一个宽阔的空间地带,那就是“一般报道”,它是一种中性报道,它不提倡、暗示什么,也不警醒和暴露什么,直话直说,是一种大量存在的报道样式。
2.在新闻实践中,正面报道、负面报道和一般报道都是中、西方共同采用的方法,但它们在双方媒体中所占比例是很不同的。
其中,“一般报道”的分布,双方比较均衡,但正面报道、负面报道的比例就非常失调。
在西方,占主导地位的报道方式是负面报道:一项调查表明,美国日报最吸引观众的是事故、凶杀、自然奇观、政坛风云、税收事务和犯罪;再以美国普利策奖为例,2006年4月第90届普利策奖中,14项大奖中有11项颁发给了纯粹的负面报道新闻,占总比例的78.6%,其余三项颁发给了中性报道。
而在中国,举例在1995 年到1998 年近四年中,中央人民广播电台名牌节目《新闻纵横》中有60 %至70 %为正面报道, 国内的其他主要传媒也大体是这个比例。
尽管中国的新闻媒体近年来加强了舆论监督的力度,也产生了不少类似“渤2 事件”、“商业部部长吃请”一类的暴露和批评的负面报道,但正面报道仍享有不可动摇的地位。
这种不平衡形成了区别中西新闻报道方法的重要分界。
二.西方负面报道的理论根源1.西方新闻理论基石——专业主义精神:“真实、客观、公正”2.西方新闻理论中的两大要素——反常和冲突“狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻”——19世纪纽约太阳报编辑John B. BogattGood news is no news, bad news is good news——英国国王詹姆斯一世(1616年)澳大利亚著名记者鲍勃加文在探讨新闻嗅觉时举了一个著名的例子:报馆派一个初出茅庐的记者去采访一个婚礼,该记者按时赶到教堂后,发现教堂在婚礼前一小时被一场大火焚毁,他气喘吁吁地跑回报馆,报告说一场糟糕的大火使婚礼改期举行,所以没有新闻。
中西方新闻报道比较

中西方新闻报道比较篇一:中西新闻报道比较中西新闻报道比较摘要:由于中西历史人文、意识形态的不同,中西新闻媒体对新闻的报道,在角度、内容、方式、思想上有很大差异。
本文重要针对中西媒体对灾难新闻的报道,来做对比,探讨中西方新闻的差异性和共同点。
关键词:灾难新闻报道差异性共同点主要内容:灾难事件无论是对西方媒体还是中国媒体都是非常重要而常见的报道,灾难性报道指媒体对天灾人祸所进行的报道,这些报道由于其事发突然,影响重大,成为人们关注的焦点。
由于中西媒介各方面的不同有所差异,有所相同。
一中西媒介对灾难新闻报道的差异性:1、信息发布的时效性及公开性信息发布方面表现为信息发布的快速性和公开性。
这一点西方记者向来比较注意。
西方国家非常看重媒体的社会环境监测功能,同时媒体最关注的也是这种突发性、灾害性的事件,只要发现有涉及公共安全或者涉及人们生命财产安全的异常情况,媒体就会积极行动起来。
他们秉承的理念是“不怕一万,就怕万一”,因此无所不能的西方记者甚至连捕风捉影的灾难也要报道出来,哪管它仅仅只是传说呢。
像美国炭疽袭击,最后就证明多是谣言或恶作剧。
中国新闻界向来是以正面宣传为主,像灾难这样的“负面报道”要遵从统一口径,等到政府批示之后才开始报道,时效性明显不强。
但是近年来已经有了很大改观,以5·12地震为例,新华社在地震发生18分钟后就发布了第一条确认地震的报道。
中央电视台新闻频道32分钟后直播《关注四川地震特别节目》。
36分钟后,中央人民广播电台《中国之声》中断原有节目插播地震消息,19时电台推出特别直播《汶川紧急救援》,全面关注灾情和救灾工作。
中英文对照新闻报道

中英文对照新闻报道有中英文可以对照着看的新闻,我们才能够更加清楚它的内容,如果英语还不是特别好的话。
下面是给大家整理的中英文对照新闻报道,供大家参阅!Peking University has vowed to fully support theXiongan New Area, a new economic zone about 100kilometers southwest of Beijing, including opening amedical center to train high-level professionals.雄安新区是我国的一个新经济特区,位于北京西南方向约100公里。
北京大学已经承诺全力支持雄安新区的建设,并计划在此新建用于开展高端人才培训的医学中心。
The move was disclosed after Zhao Kezhi, Party chiefof Hebei Province, and provincial governor Xu Qinheld talks with the prestigious university's Partychief Hao Ping.河北省省委书记赵克志、省长许勤与北京大学党委书记郝平进行了会谈,之后宣布在雄安新区建立医学中心。
Hao said the university will take advantage of its strengths in medical and educational trainingto support Xiongan's growth. The university will also make it a priority to encourage moreprofessionals to work in Hebei.郝平书记表示,北京大学将充分利用学校资源,在医疗和教育培训等方面积极支持雄安新区的发展。
中西新闻比较(课资资源)

式
▪ 中,侧重于写意意境感、概括性强 ▪ 西,侧重写实,可感性强 ▪ 事实运用模式
中西新闻人物报道中的道德追求
▪ “这一类”
➢ 典型人物集中了所在集团、阶级、民族乃至国家的利 益要求
➢ 穆青的人物通讯
典型报道产生的政治和社会基础是时代的需要 典型报道的基本主题是体现时代精神 正确处理党、群众、和先进人物的关系
▪ “这一个”,强调人的个性
➢ 西方人物特稿把人物个性的握作为起点和终点 ➢ 索尔·佩特展现"活生生的人"
骄阳书屋
4
政治文化观念的影响
▪ 举例 ▪ 中国记者偏重新闻的教化功能,表达共有情感 ▪ 西方记者偏向于新闻的信息功能,表达一种个体精神极强的情感 ▪ 西方“酒神”文化“酒神精神”个体生命的酣畅放纵,富于非理性、
情感意味。 ▪ 中国《诗经》“兴”“同”“天人合一”,富于理性,伦理意味。 ▪ 悲剧性事件和人物描写
骄阳书屋
18
中西道德哲学制约下的内在尺度
▪ 重大人物报道
➢ 中 道德崇拜 报道对象让人仰视,高不可攀 ➢ 西 英雄崇拜 个性特意,普通人的一面
▪ 非重大人物报道 ▪ 非人物性报道
➢ 中 严峻峭拔,少见人的色彩,概念化,可读性 差
➢ 西 人情味,可读性强,流域浅薄,轻飘
骄阳书屋
19
中西新闻道德派生的新闻写作模
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年6月5日);中文新闻标题《避免让“删帖”成为一种权利本能》(《中国青年报》2013年12
月4日)
其中,“cyber-attack”“删帖”均紧贴时代脉搏,让读者有种眼前一亮的感觉。 近年来,由于网络的方便快捷,越来越多的领域依赖于日益发达的网络,成为新 兴产业;然而,网络的虚拟性和可操作性又带来了新的威胁,其中网络攻在击 (cyber-attack)尤为突出。即利用网络存的漏洞和安全缺陷对网络系统的硬件、 软件及其系统中的数据进行的攻击。“删帖”,则是指将某位论坛参与者帖子删 除的行为,是一种随网络文化而出现的新的网络管理方式。 新闻标题紧随时代潮流,这的确是中英双方都遵循的潜规则。
中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。因为表示汉语时态的 助动词和副词在标题中大部分都省略或被更简短的词取代。
不同点
No.2-结构被动vs.意义被动
被动语态在英语中常见的语法现象,常用结构被动式,少用意 义被动式。而按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动 意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用结构被动式,而用 意义被动式。
在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被 动语态。在中文标题中,除了“被”字, “受”“遭”“蒙”“让”“给”“叫”“挨”等词更经常用 来表达被动意义。
不同点
No.3-汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。 汉词根据音节划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个
中英文新闻报道的对比
陈佩彤 余李清
摘要-相同点
正中英文新闻标题的相同点: 在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确,
能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读 者眼球的作用-这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点。
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯: 英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确
(accuracy)、语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity)。 而中国的新闻媒体遵循的是“准确、简洁、通俗、具体”。
所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。
一个“新”字-新闻标题紧随时代潮流
“新”是新闻语言的生命。为使读者了解最新的新闻,所有反映当今热门话题的词语都会 出现在新闻报道中。英汉新闻标题选词都会出现大量的热门词汇。新词的产生有两种途径, 一是自创,二是从其他语言借用
字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这 些字一旦被分开就毫无意义。 汉语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个 汉字所占的空间都一样,因此在意思传达准确的前提下则强调单音词 的使用,甚至在一定语境下将多音词化为单音词。
实践-对比中英新闻(两个例子)
北京时间7月14日凌晨3时,2014巴西世界杯决赛将在马拉卡纳 体育场打响,整体实力超群的德国队将迎战个人主义至上的阿 根廷队。这是南美和欧洲足球风格的碰撞,德国将力争世界杯 的第四次夺冠,而梅西则期待顺利带队夺冠完成球王加冕。
实践-对比中英新闻(两个例子)
不同之处:情感表达和态度立场
西方-情感强烈 中方-内敛
原因:中英两国政治所处环境和对外政策不同
文化传统思维方式
媒体自身难以保持完全的客观中立
因此产生了一定的差异。
因此,多看报,多对Байду номын сангаас,总会有收获。
总结
Thank you!
摘要-不同点
NO.1-时态明显vs.时态隐含
英文标题中时态标志明显,有非常独特的时态特点,多用一般现在时、 现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的是英文标题一般避免使用过 去时,通常使用一般现在时描述已发事件。这种特殊用法被语法学家称 为“历史性现在时”(historical present tense),在新闻学中被称为 “新闻现在时”(Journalistic Present Tense)