二语写作与翻译写作过程的一致性
一语对二语写作的影响——过程和结果的开题报告

一语对二语写作的影响——过程和结果的开题报告一、选题的背景和意义在现代社会,随着全球化进程的加速,跨文化交流的需求与日俱增。
语言作为跨文化交流的重要媒介,翻译与二语写作显得至关重要。
但由于语言的复杂性和多样性,二语写作面临着许多难题。
在这种情况下,研究一语对二语写作的影响,对于提高二语写作的水平以及培养优秀的翻译人才都具有重要意义。
二、研究目的本文旨在探讨一语对二语写作的影响,以及该影响所表现的过程和结果,为有效提高二语写作水平和翻译能力提供理论和实践指导。
三、研究内容和方法本文将主要从以下几个方面来研究一语对二语写作的影响:1. 语言输入对二语写作的影响:语言输入是二语学习的重要因素,一种语言输入能否对二语写作产生积极的影响是本文研究的一大方向。
2. 学习者个体差异对影响的作用分析:语言习得具有一定的个体差异性,不同个体的学习效果也会受到一定程度的影响,本文将关注这些个体差异对影响的作用分析。
3. 语言输出对二语写作的影响:语言输出是二语学习的重要环节,对于二语学习者的写作能力产生重要的影响。
4. 社会文化背景对影响的作用分析:不同社会文化背景下的语言输入、学习环境等因素都会影响二语学习者的写作能力,本文将从社会文化背景对影响的作用进行分析。
为了对以上方面进行深入的研究,本文将采用文献资料法、实证研究法和案例分析等研究方法。
四、研究预期结果1. 本文将通过研究一语对二语写作的影响过程和结果,有效提高二语写作和翻译能力的水平。
2. 本文将揭示出一种语言学习模式,这种模式可有效缩短二语学习者的学习时间,提高他们的写作和翻译能力。
3. 本文的研究结果将为教育教学提供有益的参考和指导,有利于优化教育教学方法和手段,提高教学效率。
总之,本文将力求深入探讨一语对二语写作的影响,为二语学习和翻译人才培养提供有用的理论和实践指导。
二翻译的原则范文

二翻译的原则范文
1.准确性:翻译应准确地传达原文的含义和信息,不添加、删除或改
变原文中的内容。
2.通顺流畅:翻译应符合目标语言的语法、语义和习惯用法,使译文
在表达上具有较高的通顺性和可读性。
3.完整性:翻译应尽量保持原文的完整性,不遗漏重要信息或意思。
4.简洁明了:翻译应尽量使用简洁、明了的语言表达,避免冗长或复
杂的句子结构。
5.文化适应:翻译应根据目标读者的文化背景和习惯进行适当的调整,使译文更贴合目标读者的理解和接受范围。
6.一致性:在整个翻译过程中,应保持词汇、短语和句法的一致性,
避免使用多种不一致的表达方式。
8.语言风格:翻译应根据原文的文体和语言风格,选择合适的目标语
言风格和表达方式。
9.层次分明:翻译应根据原文的层次结构和逻辑关系,合理组织译文
的段落和句子,使其结构清晰明了。
10.审校校对:翻译完成后,应进行审校和校对工作,确保译文的准
确性和质量。
英汉翻译中语体风格的一致性

英汉翻译中语体风格的一致性作者:郑平坪张建国杨檬来源:《读写算》2011年第22期【摘要】译文一方面必须忠实再现原文的内容,完整表达作者思想,行文流畅;另一方面,也要尽量符合原作的文体风格。
本文通过一些翻译例证来分析说明翻译文时,要注重译文与原文语体风格的一致性。
【关键词】英汉翻译语体风格一致性语体是指在实际生活中,根据不同的语言环境来有效地进行语言交流,不仅涉及内容,而且也涉及语言的本身,涉及语言材料及其表达手段、组合方式等等的准确选择。
英汉翻译过程中,要根据原文不同的体裁,选择适当的语体风格与之呼应。
1.翻译古文与现代文时,语体风格要有所区别,达到与原文相一致翻译初学者面对文本,往往把追求字面达意凌驾于再现原文语体风格之上。
他们总习惯于把不同语体、不同语域的文章一成不变地译成一种拘谨传达原文含义,平铺直叙的文体。
请看下面这段英文:He would fain set it down for ever;engrave it on rock,if he could;saying,“This is the best of me;for the rest,I ate,and drank,and slept,loved,and hated,like another;my life was as the vapor,and is not;but this I saw and knew;this if anything of mine,is worth your memory.”(John Ruskin,Sesame and Lilies)译文一:他很高兴把他的这点见解永远地留传,如果有可能就刻在岩石上,写道:“这是我一生最宝贵的东西,至于我的其他方面——吃、喝、睡、爱、恨——则跟别的人没有什么不同。
过去我的生命像露汽,现在不是了。
我深信,如果我有什么东西值得你们记忆的话,便是这点见解”。
这段译文传达原文字面意思的准确性不容怀疑,却远远没有反映出原文的文体风格。
大学二年级作业中英文单词使用的注意事项

大学二年级作业中英文单词使用的注意事项在大学二年级的学术写作中,中文和英文单词的使用必须小心谨慎。
这不仅是为了确保语言的准确性,也关系到作业的整体质量和学术严谨性。
让我们来探索在这个过程中需要注意的几个关键方面。
首先,准确性是重中之重。
无论是在中文还是英文中,选词不当可能会导致误解或信息传递的不准确。
例如,在英文写作中,使用“affect”而不是“effect”可能会使句子意思完全不同。
因此,熟悉每个词的具体含义和用法是至关重要的。
避免使用生僻词或不常见的词汇,以免造成表达上的困惑。
学术写作应该追求清晰和简洁,而不是追求华丽的语言。
其次,避免中英文直译的陷阱。
当中文表达被直接翻译成英文时,可能会导致语法不自然或不符合习惯用法。
比如,中文的“针对”翻译成英文可能是“targetat”,但正确的表达应该是“target”或“address”。
直译往往忽略了语言间的文化和语境差异,结果可能是拗口的英文句子。
因此,在翻译或转述时,需要考虑到目标语言的表达习惯和语言结构。
第三,了解和遵循不同语言的语法规则至关重要。
中文和英文在语法结构上有很大的不同,例如中文通常省略主语和动词,而英文则要求句子结构完整。
在英文作业中,句子的主谓一致、时态的正确使用以及标点符号的恰当运用都是必须严格遵守的规则。
不仅要关注单词的正确拼写,还要确保语法结构的正确性。
此外,要注意用词的一致性。
在一篇作业中,不应随意更换同义词或相似词汇,特别是在讨论同一主题时。
例如,如果你在某个段落中使用了“benefit”,就应当在整个作业中保持一致,而不是随意更换成“advantage”。
词汇的一致性不仅使文章更加流畅,也帮助读者更清晰地理解作者的观点。
另一个重要的方面是引用和参考文献的准确性。
无论是中文还是英文的参考资料,都必须严格按照学术规范进行引用。
在英文作业中,常见的引用格式包括APA、MLA或Chicago风格,选用适当的格式并准确标注出处,可以防止抄袭并展示你对学术诚信的重视。
语言迁移现象对二语习得的影响——以英语专业学生的汉英翻译为例

语言迁移现象对二语习得的影响——以英语专业学生的汉英翻译为例摘要:本研究是一项质性实证研究,以语言迁移为理论背景,分析英语专业学生汉英翻译中经常出现的错误表达;另外,研究通过访谈的形式请学生简要叙述自己的翻译经历和在此过程中遇到的困难,从而阐释母语迁移对二语习得可能造成的影响。
该研究可为相关的翻译教学提供一定的指导,且具有更进一步探讨的价值和意义。
关键词:语言迁移理论;二语习得;英语专业;汉英翻译1.引言自第二语言习得这门独立学科诞生之日起,母语对外语学习的影响就引起了语言学家的关注,上世纪五十年代,语言迁移现象(language transfer)真正走进了语言教学研究者的视野(王文宇,1999)。
行为主义语言学家认为,母语的讲话习惯和思考方式是学习外语的首要障碍(Ellis,1999)。
然而后来这种观点受到了Selinker(1983)的质疑,他将母语迁移效应分为正向迁移和负向迁移:前者指学习者的母语知识会帮助促进其外语学习,后者则是指母语会对其外语学习造成不利影响,是学习过程中出现错误的主要原因之一。
本研究旨在通过分析英语专业学生在汉英翻译中出现的错误,探究母语可能造成的影响及错误产生的原因;并结合在此过程中学生的感受和心路历程,探索出更为有效的翻译教学经验,以帮助教师正确引导学生在翻译中避免不恰当的表达,培养英语语言的思维模式。
2.研究背景一般意义上,我们将英语学习分为听、说、读、写四大版块。
然而,这种说法并不全面,除此之外翻译也是语言学习的一项重要检测形式,翻译类题目在各大语言水平测试中不可或缺。
英汉互译能力是每个英语学习者的一项必备技能,对于英语专业的学生来说更是如此,各类高校也大都设立了英语笔译和口译专业。
因此,如何有效提升学生的口笔译能力及教师的翻译教学水平也成了一个备受关注的热门话题。
由于至少涉及两种语言,翻译更像是译者在不同语言所代表的思维模式之间进行转换的过程。
因此,母语的迁移效应对译者的语言输出存在一定的影响。
二语习得中母语的作用及对英文写作的影响

二语习得中母语的作用及对英文写作的影响母语和第二语言的相互影响一直是语言教学领域研究的课题,学者们从语法,发音等多个方面进行分析论证,并提出了中介性差异假设和标记性差异假设等多个教学理论。
本文主要从文化,语法和词汇等多个方面探究母语的正负迁移在英文写作方面的表现,并且结合实际论证分析,最后针对相关文献提出的教学对策的不足提出自己教学意见。
【关键词】母语;二语习得;迁移;写作一、国内外研究现状二、二语习得中母语的作用及对英文写作的影响1、母语的正迁移任何一门第二语言的学习都是在学习者已经掌握语言的基础上去接触了解,母语的发音习惯,语序,词汇构成都对第二语言有积极或者消极的影响。
这一章节我们主要分析母语的正迁移对英文写作的影响。
主要从表达能力,词义理解和语序三个方面探讨。
(1)表达能力和历史文化的正迁移如何去表达情感,如何去阐述观点,如何描写物体形态,这一切都可以从母语的习得中获得。
母语的情感环境以及历史文化和第二语言都是想通的。
比如和别人说再见的时候要说;“bye”,表达恐惧情感的时候要用“Terrible”,开心的时候需要用“happy”而不开心的时候需要用“unhappy”。
这些都是在语言表达和场景运用方面。
而在历史文化中,我们知道华盛顿是美国的总统,了解美国的南北战争,知道奴隶制度的废除等等丰富的历史文化知识,这些在英文写作中都是可以被引用。
这些文化知识是从我们母语的习得中获得。
相通的历史文化,正确的表达是母语的正迁移表现之一。
(2)语法的正迁移很多学者表示汉语的语法学习会对第二语言学习造成干扰,但是在很多方面两者仍旧有相似之处。
首先基本语序是相同的。
比如主谓结构:中文“我可以游泳”而英语“I can swim”。
主谓宾结构:中文“我可以说英语”,英文“Ican speak English”。
主系表结构:中文“它是一只狗”,英文“It is a dog”。
诸如此类还有很多,可以发现在学习句子基本语序的表达方面,母语对第二语言有部分正迁移作用。
探究英语翻译与写作之间的关系

探究英语翻译与写作之间的关系作者:黄宁来源:《赢未来》2018年第30期摘要:在英语教学实践活动中,翻译和写作占据着重要的地位,是学生们必须掌握的两项技能。
但是实际情况是,翻译和写作是学生们失分严重的部分。
对提高学生翻译能力和写作能力的课堂,学界已经取得了显著的成果,但是探究翻译与写作之间的关系,共同提高两个部分的成绩却被人们所忽视。
基于此,本文以高中英语为例,对翻译与写作之间的关系进行了一番探究,希望对教师同仁们提供借鉴价值。
关键词:高中英语;教学效率;翻译能力和写作能力笔者发现英语翻译和写作之间存在着很多共性。
如,翻译和写作都是一种语言输出活动;翻译和写作都是用来表达观点和看法的一种形式;翻译和写作实现了两种语言之间的沟通和交谈,是一种交际方式。
由此可以英语翻译和写作之间关系密切,互相影响,互相促进。
一、翻译促进写作水平的提高由于学生所处的学习环境的制约,学生们在语言翻译的过程中总是自觉或者不自觉得使用中文思维方式,导致翻译出现很多错误。
但是如果学生翻译能力很强,除了能够很快地把握文章主旨、进行文章构思外,还在遣词造句、思想表达、语言流畅等方面提高学生的写作能力。
如,在学习The Olympic Games这一单元内容是,笔者在带领学生们学完基础知识后,要求学生们把关于奥运的几句话翻译成英文,学生们看到中文句子后,马上认真翻译起来。
虽然在此过程中,学生们的中文思维展露无遗,出现了很多很多问题和错误。
针对学生们出现的问题,笔者给出了合理化建议,学生们也纠正了自身存在的问题,提高了翻译能力。
接下来,笔者为学生们布置了一项课后作业:请你写一篇介绍北京奥运会的小作文。
因为有了之前的英语翻译活动的基础,很多学生在写作的中用到了这些句子,丰富了英语写作内容,语言表达准确、流畅,学生的英语写作能力得以提高。
二、写作有效地指导翻译实践由于翻译和写作都是一种语言输出了情感表达方式,因此,写作中涉及到的遣词造句、篇章构思、情感渗透的内容也可用于翻译中。
二语写作中思维与行为过程的翻译因素介入——翻译写作学视角下的二语写作研究的开题报告

二语写作中思维与行为过程的翻译因素介入——翻译写作学视角下的二语写作研究的开题报告
二语写作是指使用非母语进行写作的行为,其过程中涉及到思维和
行为的相互作用。
翻译写作学是研究翻译与写作的交叉领域,探讨翻译
思维和行为过程在写作中的应用和影响。
本研究旨在通过翻译写作学的视角,探讨翻译因素在二语写作中的
作用,特别是思维和行为过程的翻译因素对二语写作的影响。
通过文献
综述和实证研究,本研究将探讨以下三个问题:
1. 翻译在二语写作中的作用:通过比较母语写作和二语写作的特点,探讨翻译对于二语写作学习的作用。
通过分析翻译对于语言思维、表达
能力、词汇和语法等方面的影响,探讨翻译在二语写作教学中的应用及
其效果。
2. 翻译思维因素在二语写作中的影响:翻译过程中的思维活动对于
二语写作的影响是重要的。
本研究将分析翻译思维中的语言意识和语境
意识对于二语写作的加工和表达的影响,以及翻译中的语言能力对于二
语写作的提高。
3. 翻译行为过程在二语写作中的应用:翻译行为过程对二语写作的
影响是不容忽视的。
本研究将分析翻译行为过程的思维、选择、加工和
表达对于二语写作的作用,并探讨如何通过翻译技能和策略来提高二语
写作的表达水平。
本研究将通过文献综述和实证研究,探讨翻译因素在二语写作中的
作用及其对于思维和行为过程的影响,旨在为二语写作教学和翻译教学
提供理论支持和实践指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
㊀第24卷㊀第4期厦门理工学院学报Vol.24㊀No.4㊀㊀2016年8月JournalofXiamenUniversityofTechnologyAug.2016㊀㊀[收稿日期]2016-03-02㊀㊀㊀㊀[修回日期]2016-06-13[基金项目]国家社会科学基金项目(13BYY043);厦门大学繁荣哲学社会科学专项项目(0650-Y07200)[作者简介]刘淑娟(1985-),女,讲师,硕士,研究方向为二语写作㊁商务英语㊂E⁃mail:liushujuan@xmut.edu.cn二语写作与翻译写作过程的一致性以林语堂‘吾国与吾民“第一章为例刘淑娟(厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024)[摘㊀要]母语对二语写作起积极作用,它以翻译的形式介入二语写作,其过程与翻译写作过程是一致的㊂在二语写作过程中,母语作为理解中介㊁内容生成中介和文本输出中介,与翻译写作过程中的感知㊁运思㊁表述相一致,二语写作过程实际上就是一种翻译写作的过程㊂二语写作源于翻译,译者(二语写作者)对从其他来源接受的信息重新编码并进行传递,但又追求写作的文采,在此过程中,译者(二语写作者)的翻译能力和写作能力发挥着重要作用㊂[关键词]二语写作;翻译写作;一致性;母语介入[中图分类号]H315 9㊀[文献标志码]A㊀[文章编号]1673-4432(2016)04-0070-05二语写作研究兴起于20世纪80年代,最初的研究只关注母语与二语写作过程的相似性,或者针对二语输出结果进行静态研究,探讨母语迁移,而较少关注二语写作自身的特性㊂实际上,二语写作并不纯粹是一个二语思维过程,通常存在母语使用现象[1]㊂也就是说,大多数学习者在英语写作中常常依赖于母语[2]89㊂近年来,国内许多学者通过实证研究和量化分析证实了二语写作过程中母语的介入和影响,发现母语在二语写作过程中发挥着意义理解中介㊁形式分析判断中介和双语间检索的功能[2-8]㊂国外一些研究,将二语写作过程中母语的使用情况视为一种通常以翻译形式出现的写作策略[8]23㊂有实证研究发现,翻译是外语写作中的普遍行为,对外语写作具有积极影响,至少在非高水平学习者那里起的是积极作用[9]49㊂因此,从翻译的视角研究二语写作,具有可行性㊂但总的看来,已有的实证研究着重于证实二语写作过程中存在翻译现象,或者研究母语在二语写作过程中发挥的作用,尚未针对二语写作与翻译写作过程进行比较研究,因此,笔者在归纳分析国内外实证研究成果的基础上,以林语堂‘吾国与吾民“的创作为例证,对二者进行比较分析,以期为翻译与二语写作提供有益的参考㊂一㊁研究理据2006年,杨士焯教授首先提出 翻译写作学 的概念㊂2012年,在其著作‘英汉翻译写作学“[10]中,他系统阐述了翻译写作学的理论框架㊂翻译写作学将写作学的基本原理引入翻译研究中,采纳并运用汉语写作学 感知 运思 表述 的基本原理,并结合西方写作学理论与模式,探讨翻译行为中写作能力的发挥,从而明确翻译写作过程㊂在二语写作研究领域,Edelsky等[11]发现,第二语言写作过程中,写作者的第一语言过程会迁移或者反映到第二语言写作过程中㊂张佐成[12]的研究也表明,中国大学生的母语写作过程与外语写作过程有相当大的相似性㊂因此,可以借助母语写作感知㊁运思㊁表述的过程来研究二语写作㊂㊃17㊃㊀第4期刘淑娟:二语写作与翻译写作过程的一致性谈及二语写作,林语堂的二语写作作品几乎是绕不过的研究语料㊂‘吾国与吾民“[13-14]是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作㊂作为一本向西方人阐述中国的书,即使作者直接用英语写作,也不可能不涉及翻译问题㊂因此,本文以周姬昌[15]提出的写作感知㊁运思㊁表述的过程为理论框架,探讨二语写作在感知㊁运思㊁表述整个过程中与翻译写作的相似性,并以林语堂‘吾国与吾民“第一章TheChinesePeople的创作为例证,以分析二语写作过程与翻译写作过程的关系①㊂二、二语写作过程与翻译写作过程的比较研究(一)感知翻译写作过程的感知主要是感知原文作者的思想情感㊁写作意图㊁写作风格㊁表层含义和深层含义,是以源语呈现的㊂而二语写作过程中的感知主要是对客观事物进行分析判断,从而积累写作素材㊂郭纯洁㊁刘芳[3]36的研究发现,在第二语言即时输出时,92%的受试者往往会先通过母语对客观事物进行分析㊁判断等理解层面上的深层认知加工,即母语充当着理解中介㊂可见,二语写作过程中的感知通常是由母语进行的,而其写作文本是以二语呈现的,这就为翻译奠定了基础㊂为了向西方人系统介绍中国人的道德㊁精神状态与向往,以及中国的社会㊁文化与生活情趣,林语堂在‘吾国与吾民“中大量译介中国传统文学作品和文化内容,如北朝民歌‘敕勒歌“㊁南北朝的‘折杨柳歌辞五首“等,这些文学作品和文化内容是以母语(汉语)形式存在的,林语堂首先需要对这些作品进行分析判断,积累写作素材,这就是写作过程中的感知㊂它源于母语,这就与翻译写作过程中的感知相似㊂(二)运思翻译写作过程中的运思是指在准确理解原文的信息后,译者需要根据原文进行立意㊁定体㊁选材取事㊁构架谋篇,也需要对具体的词句进行推敲㊂而在二语写作过程中,作者同样需要经历谋篇布局㊁揣摩句子的过程㊂文秋芳㊁郭纯洁[4]研究表明,母语在二语写作过程中发挥着内容生成中介的功能㊂内容生成中介是指用母语进行推理㊁判断㊁监控㊁联想㊁选择㊁提问等㊂可见,二语写作过程中的运思先由母语产生,再转化为二语,这说明了运思阶段翻译的存在㊂在运思阶段,林语堂的写作同样体现着与翻译写作过程的一致性㊂林语堂在讲述其如何撰写‘京华烟云“时说, 写会话必先形成白话口吻而后写成英文 [16]㊂可见,林语堂在创作中首先借助母语进行谋篇布局㊁揣摩句子,这就说明了二语写作过程中的运思与翻译写作过程中的运思是相似的㊂(三)表述翻译写作学中的表述指译者使用各种翻译方法将原文的信息用目的语表述出来,并充分发挥译者的写作优势,使译文完美㊂在二语写作过程中,郭纯洁㊁刘芳[3]36的研究也指出,在文本产出阶段,60%的内容由母语生成,主要分为两种:一是翻译,即把由母语形成的表述内容直接翻译成目的语;二是再表述,即用目的语把母语形成的表述内容重新叙述一遍㊂这两种过程在大多数情况下相互渗透㊁彼此包容,即翻译中有再表述,再表述中有翻译㊂在表述阶段,林语堂‘吾国与吾民“的创作更是很好的例证㊂林语堂在‘吾国与吾民“的写作中使用多种翻译手段,促进中国传统文化在西方的传播㊂这些翻译手段既有直接翻译,也有引用别人的翻译;既有音译,也有意译;既有直接借用,也有编译㊂因此,林语堂的作品体现了翻译实践与写作实践融合为一的特点[17],这也与翻译写作过程中的表述一致㊂1.直译出于行文的需要,林语堂需要大量译介中文素材㊂在不影响意义表达的情况下,林语堂尽量保留①本文中的 母语 指 汉语 , 二语写作 主要指中国学者或学生的英语写作, 翻译 主要指汉译英㊂㊃27㊃厦门理工学院学报2016年原文的内容和句式㊂如他将 天上九头鸟 译为 nine-headedbirdsinheaven [13]19,将 缠足制度 译为 Theinstitutionoffootbinding [13]26㊂又如他对北朝民歌‘敕勒歌“和南北朝诗歌‘折杨柳歌辞五首“节选的翻译:例1㊀原文:遥望孟津河,杨柳郁婆娑;我是胡家儿,不解汉儿歌㊂健儿须快马,快马须健儿;跸跋黄尘下,然后别雄雌㊂译文:InthedistanceIdescrytheMengchinriver,Thewillowsandpoplarsstandinsilentgrace.IamaMongol sson,Anddon tknowChineselays.Agoodriderrequiresaswifthorse,Andaswifthorserequiresagoodrider.Whenitclattersoffamidstacloudofdust,Youknowthenwhowinsandwho stheoutsider.[13]22此外,对于郑板桥㊁曾国藩的家书,林语堂也基本采取了直译的翻译方法㊂任东升等[18]96-97将这种翻译称为文本裹挟,即林语堂在进行英文创作时借助事先做好的逻辑铺垫,对中国典籍里的名家之言或睿智思想进行完整 引用 或 翻译 ,其实质是基于重组经典的翻译写作㊂2.编译在写作的过程中,林语堂为了说明自己的论点,经常旁征博引,在写作中嵌入对各种中文素材的切割和翻译㊂如:例2㊀AftertheWeiandChinDynasties(thirdandfourthcenturiesA D.)achangeinthecontrolofselectionforofficebroughtaboutasystemfavoringinfluentialfamilies,somuchsothatitwasstatedthat therewerenopoorscholarsinthehigherclassesandnosonsofofficialfamiliesinthelowerclasses. ThisfavoredthegrowthofaristocraticfamiliesintheChinDynasty.[13]34例2中,在介绍魏晋以后的科举制度时,林语堂引入了对 上品无寒门,下品无世族 的翻译㊂在介绍中国人淳朴性格的思想根源时,林语堂写到:例3㊀Fortoenjoytoomanygoodthingsoflifewas,accordingtotheChinese,tochehfo,ordecreaseone slotofhappinessinthislife.Therefore, oneshouldbejustascarefulinchoosingone spleasures,asinavoidingcalamities. Choosethelighterhappiness, saidascholarattheendoftheMingDynasties [13]38在例3中,林语堂加入了对 人当趋福避祸,两加审慎! 和 人当取较清淡之幸福 的翻译㊂这种翻译类似于任东升等[18]97所说的亦写亦译,或曰夹叙夹译,指的是林语堂在论证自己的文化观点时,嵌入对中文素材的翻译而不注明原文出处,或不完全依照 原本 进行 对译 ,而是保留其中国文化底蕴的 边译边写 兼写兼译 ㊂它与 文本裹挟 的共通之处是对中国典籍的仰仗,不同之处是在翻译写作过程中对中国典籍进行过滤式重视[18]97㊂3.杂合译法在英文创作的过程中,林语堂还采用多种译法相结合的方式来更好地传达中国传统文化信息㊂如意译加音译的方法:例4㊀SimplicitywasagreatwordamongtheGreeks,andsimplicity,shunp o,wasagreatwordamongtheChinese[13]38.例4中,林语堂将 淳朴 先意译成 simplicity ,再音译成 shunp o ,更好地呈现了这个中文词汇㊂如音译加注释:例5㊀Andinliterature,oneneedsonlytothinkofthelatenessoftheproseepicandtaleofwonder,fortheShuihu(AllMenAreBrothers)andHsiyuchimustbeconsideredsuch,andtheywerecertainlyperfectedafterthe㊃37㊃㊀第4期刘淑娟:二语写作与翻译写作过程的一致性fourteenthcentury [13]40如意译加脚注:例6㊀意译:Thissystem,whichwasstartedintheT angDynastyandbasedontheultimateChinesebeliefthatnomanisbornnoble,(脚注),haditsrudimentsinthesystemofcivilserviceandofficialrecommendationsintheHanDynasty.[13]34脚注:TheChineseforthisis, Thereisnobloodinpremiersandgenerals.例6中,林语堂对 将相本无种 先采取了意译的方式,更符合二语的表达习惯,再加上脚注,从而表明它的中文缘起㊂在介绍中国传统文化时,林语堂通过直接音译㊁意译㊁文内注释㊁脚注等手法,更好地呈现文化主题,这其实也是一种翻译性质的再写作㊂综上所述,二语写作过程与翻译写作过程是极其相似的㊂但是,我们也清晰地发现,二语写作过程中仍然有一定比例的目的语直接创作,这种创作类似于Flower和Hayes的语内翻译㊂在一语写作研究领域,Flower和Hayes提出了著名的写作认知过程模型[19]㊂根据这一模型,在写作的计划阶段与文本产出阶段之间存在一个一语语内翻译过程㊂根据布拉格学派语言学家RomanJakobson的翻译类型三分法,这种语内翻译是 对同一语言的语符进行解释 ,即写作者需要用书面语的形式将计划阶段产生的思想进行再编码㊂在Flower和Hayes的写作认知过程模型中,翻译阶段是核心阶段,也是该模型最独特之处;Flower和Hayes将写作行为理解为翻译行为,从而将写作与翻译行为统一起来[9]51㊂语内㊁语际翻译表面看是截然不同的,但事实上,深层的 家族相似性 特征使得我们无法从根源上划清两者的界限,因为两者的本质属性是相同的㊂无论从交际的本质还是从操作上看,两者都是一致的[9]51㊂可见,在二语写作过程中,写作者不是采用语际翻译行为就是采用语内翻译行为,抑或是两者的复合应用[9]52㊂因此,二语写作的过程与翻译的过程是统一的㊂但是,这种写作过程中的翻译行为又与传统的翻译概念不同,它以写作为目的,作者可能根据意义表达的需要或者目标语的表达习惯对母语产生的思维进行再表述㊁再创作,而这与翻译写作学提倡的发挥译者的写作优势进行再创作是一致的㊂因此,笔者认为,二语写作过程等同于翻译写作过程㊂它源于翻译,译者(二语写作者) 将从其他来源接受的信息重新编码并进行传递 ,但又追求写作的文采,在这个过程中,译者(二语写作者)的翻译能力和写作能力发挥着重要作用㊂三㊁结语从林语堂‘吾国与吾民“的创作例证可见,母语对二语写作起到积极作用,它以翻译的形式介入二语写作,其过程与翻译写作过程是一致的,这为提高写作者的二语写作水平提供了新的思路㊂从翻译写作学的视角研究二语写作,不仅为二语写作提供了新的研究视角,也拓展了翻译写作学的研究领域㊂二者的结合将为翻译与写作教学与实践提供新的思路㊂将翻译与写作融入同一课程,不仅利于提高二语写作能力,也利于培养翻译技能,这也将是本课题后续研究的一个方向㊂[参考文献][1]SILVAT.TowardanunderstandingofthedinstinctnatureofL2writing:theESLresearchanditsimplications[J].TESOLQuarterly,1993,27(4):657⁃677.[2]陈晓湘,王阳.二语写作过程中母语使用的量化分析[J].湖南大学学报(社会科学版),2010,24(6):89⁃93.[3]郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997(4):30⁃38.[4]文秋芳,郭纯洁.母语思维与外语写作能力的关系:对高中生英语看图作文过程的研究[J].现代外语,1998,(4):44⁃56.[5]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作:大学生英语写作过程研究[J].解放军外国语学院学报,2002,25(4):64⁃76.㊃47㊃厦门理工学院学报2016年[6]王文宇,王立非.二语写作研究:十年回顾与展望[J].外语界,2004(3):51⁃58.[7]薛爱华.母语思维对英语写作过程影响的实证研究:基于非英语专业大学生的英语写作过程研究[J].语文学刊:外语教育教学,2012(5):155⁃157.[8]李珊,龚嵘.基于有声思维的英语写作过程个案研究[J].海外英语,2012(10):23⁃25.[9]袁辉,徐剑.从Flower和Hayes的写作认知过程模型看学习者外语写作中的翻译行为[J].天津外国语大学学报,2011,18(3):49⁃53.[10]杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.[11]EDELSKYC.Writinginabilingualprogram:therelationofL1andL2texts.TESOLQuarterly,1982,16(2):211⁃228.[12]张佐成.中国大学生英语写作心理过程初探[J].现代外语,1995(1):30.[13]林语堂.Mycountryandmypeople[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[14]林语堂.吾国与吾民[M].黄嘉德,译.南京:凤凰出版传媒集团,江苏文艺出版社,2010.[15]周姬昌.写作学高级教程[M].武汉:武汉大学出版社,1989:5.[16]林语堂.瞬息京华[M].郁飞,译.长沙:湖南文艺出版社,1991:790.[17]李红丽.从林语堂的双重身份看翻译与创作的关系[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2012,35(6):35.[18]任东升,卞建华.林语堂英文创作中的翻译现象[J].外语教学,2014,35(6):95⁃99.[19]FLOWERL,HAYESJ.Acognitiveprocesstheoryofwriting[J].CollegeCompositionandCommunication,1981,32(4):365⁃387.TheParallelismbetweenL2WritingandTranslationalWriting-TakingChapter1ofMyCountryandMyPeoplebyLinYutangasanExampleLIUShujuanSchoolofInternationalLanguages XiamenUniversityofTechnology Xiamen361024 ChinaAbstract FirstlanguageplaysapositiveroleinsecondlanguagewritingL2writing .TheinvolvementoffirstlanguageinL2writing normallyintheformoftranslation issimilartotranslationalwriting.IntheprocessofL2writing firstlanguagefunctionsasunderstandingmedium contentgenerationmediumandtextproductionmedium whichisconsistentwithperception thoughtgenerationandexpressionintranslationalwriting.Therefore L2writingactuallyisakindoftranslationalwriting.Itstartsfromtranslation duringwhoseprocessthetranslatorL2writer encodesanddeliverstheinformationfromothersourceswhileinthemeantimepursuesliterarygrace.Inthisway thetranslatingandwritingabilityofthetranslatorL2writer playsanimportantrole.Keywords L2writing translationalwriting parallelism mothertongueinvolvement(责任编辑㊀李宁㊀马㊀诚)。