英汉翻译基础简介
英汉翻译基础教程

英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreci a tion .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitu de.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobbler s with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creativ e power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "securein one's home and happy in one's work" first appeare d ,but that express ion cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法

B.以形式主语it引出的主语从句, 翻译时有三种处理办法:
❖1. 如主语从句较短,可提前与主 句合译为“是”字结构。如:
❖例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对任何问 题一知半解都是危险的。
B.同位语从句提前,如:
❖例1.Do away with the mistake metaphysical notions that “gold must be pure” and that “man must be perfect”.
❖ 要打破“金要足赤”,“人要完 人”的形而上学的错误思想。
❖ 例2.Obviously there was little probability that they would succeed, but they don’t mind. 很显然,他们成功的可能性很小,但 是他们不在乎。
❖ 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家 共有的经验。
❖ 例2.It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
❖ 液体没有一定的形状,但有一定的体积, 这是普通常识。
❖ 例4.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
英汉翻译基础知识

3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)
英汉互译教程

英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。
在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。
下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。
一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。
这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。
例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。
因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。
二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。
通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。
例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。
因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。
三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。
语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。
例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。
四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。
例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。
这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。
五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。
由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。
例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。
因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。
英汉笔译基础教程

英汉笔译基础教程导言:英汉笔译是一门复杂而又重要的语言技能,它涉及到将英语文本准确地翻译成汉语。
英汉笔译基础教程旨在帮助学习者掌握基本的翻译技巧和方法,提高翻译质量,准确地传达原文的意思。
一、概述英汉笔译基础教程是一门针对初学者的课程,旨在培养学生的翻译能力,帮助他们理解英汉两种语言之间的差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
通过系统学习,学生能够逐步提高自己的翻译水平,从而更好地应对实际翻译工作。
二、课程设置英汉笔译基础教程课程设置包括以下几个方面:1. 翻译基础知识:介绍英汉两种语言的基本特点,探讨语言之间的差异和翻译的难点。
2. 语法和词汇:强调语法和词汇在翻译中的重要性,提供相关的练习和例句,帮助学生掌握正确的翻译方法。
3. 翻译技巧:介绍翻译过程中常用的技巧和策略,如同义替换、释义翻译等,通过实例演练加深学生的理解。
4. 文化背景:了解英汉两种语言的文化背景,对于准确翻译原文非常重要。
通过案例分析,学生能够更好地把握文化差异。
5. 翻译实践:通过大量的实践训练,学生能够提高翻译速度和准确性,逐步培养自己的翻译能力。
三、教学方法英汉笔译基础教程采用多种教学方法,如讲授、练习、讨论和案例分析等。
教师会根据学生的实际情况进行个性化指导,引导学生积极参与课堂活动,提高学习效果。
同时,教师还会安排实践任务,让学生在实际翻译中不断提高。
四、教材选用英汉笔译基础教程选用了一系列经典的教材和参考书籍,如《英汉翻译教程》、《翻译理论与实践》等。
这些教材内容全面,涵盖了翻译的各个方面,对于学生的学习和提高非常有帮助。
五、考核方式英汉笔译基础教程的考核方式多样化,包括平时成绩、课堂表现、作业和期末考试等。
通过多种考核方式,能够全面评价学生的翻译水平和能力。
六、教学成果通过英汉笔译基础教程的学习,学生能够掌握基本的翻译技巧和方法,能够准确地理解和翻译英语文本。
同时,他们还能够提高自己的语言表达能力和跨文化交流能力,为将来从事翻译工作打下坚实的基础。
英译汉英汉互译

英译汉1. 简介英译汉是一种将英语翻译成中文的语言转换过程。
在全球化的今天,英汉翻译起到了重要的桥梁作用,促进了不同文化、商务和学术领域之间的交流与合作。
2. 英译汉的重要性2.1 文化交流英译汉在跨文化交流中起到了至关重要的作用。
通过将英语资料翻译成中文,可以让中国读者更好地了解西方国家的文化、历史和价值观。
这有助于增强两个文化之间的相互理解和尊重。
2.2 商务合作随着中国经济的快速发展,越来越多的国际企业希望进入中国市场。
英译汉为他们提供了一个重要的工具,使他们能够与中国客户进行有效沟通。
准确而流利地翻译商务文件、产品介绍和市场营销材料对于成功进入中国市场至关重要。
2.3 学术研究在学术领域,英译汉也是不可或缺的。
许多国际期刊和学术论文以英语出版,但中国的学者需要将这些重要的研究成果翻译成中文,以便更广泛地传播和应用。
3. 英译汉的挑战3.1 文化差异英汉两种语言和文化之间存在许多差异,这给英译汉带来了一定的挑战。
例如,在翻译过程中,需要考虑到不同文化背景下的习惯用语、隐喻和象征意义。
只有了解双方文化的翻译人员才能更好地传达原意。
3.2 语言结构英语和汉语的语法结构也存在较大差异。
英语通常使用主谓宾结构,而汉语则以主谓宾补结构为主。
因此,在进行英译汉时,需要进行适当的调整和转换,以确保句子在中文中自然流畅,并传达准确的意思。
3.3 专业术语许多领域都有自己特定的专业术语和行业术语。
在进行英译汉时,翻译人员需要具备广泛的知识背景,并且对各个领域的术语有深入的理解。
只有这样,才能确保翻译结果准确无误。
4. 英汉互译英汉互译是指将英语文本翻译成中文,并将中文文本再翻译回英语的过程。
这种互译可以用于校对和验证翻译结果的准确性。
4.1 校对通过将中文翻译回英语,可以检查翻译是否准确无误。
如果两个版本相符,则说明翻译工作质量高。
如果存在差异或错误,可以及时进行修正和改进。
4.2 验证英汉互译还可以用于验证机器翻译系统的准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译基础讲义课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲第一章翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言第二讲翻译的过程和核心解题策略翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解准确理解准确理解准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达忠实的表达忠实的表达忠实的表达另外一种语言”理解例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽翻译解题的核心策略——拆分与组合一.理解英语原文,拆分语法结构二.由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:三. 1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where,because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever,whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeksto study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of naturalphenomena.(35词,2003年62题)拆分句子1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquirywhich seeks to study humans and○1主句○2定语从句 their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic,and dispassioned manner○3方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena.○4定语从句四改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
的方式来研究人类及其行为”;4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为第三讲翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
在翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思...一.词义的选择如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。
India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。
He’s at home with the classics. 他精通古典文学。
New homes are for sale. 新房出售。
She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。
Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。
He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
如light:This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书。
(名词)Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。
(形容词)Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词)round:The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。
(形容词)Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。
(副词) They are dancing in a round 他们围成一圈跳舞(名词)He worked round the day. 他工作了一整天。
(介词)The boy's eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。
(动词)(二.)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
That car was really moving. 那汽车跑得可真快。
Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。
The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。
Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。