翻译的过程

合集下载

翻译的过程

翻译的过程

(张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 连动式和兼语式的译法 重复词语和重复结构的处理 外位语结构的处理 比喻性词语的译法 拟声词的译法 习语的译法 长句的处理 汉译英中标点符号的转换
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
1.弱、褒贬、语体色彩及政治含义 注意词的搭配
2.词的增补、省略
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
3. 词类的转换 4. 语序的变换 5. 语态的变换 6. 正说与反说 7. 无主句的译法 8. 省略句的译法 9. “得”字句的译法 10.“把”字句的译法
三、引自其他翻译家的翻译过程
“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地 表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起 来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成 中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方, 逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流 畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; 在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必 要的修改。” (草婴)
一、“翻译过程”的定义
至于表达,涉及的问题很多。其中最重 要的一点是:译者必须注意避免机械照搬的死 译和望文生义的乱译。
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
一、“翻译过程”的定义
理解和表达是相互联系、相辅相成的。 译者在理解原文的同时,也在选择表达方式; 在表达的同时,又会进一步加深理解。这样, 经过反复推敲,使译文达到忠实于原文这一基 本要求。

翻译的过程

翻译的过程
? 例如: ? Time is money.时间就是金钱。 ? Rome was not built in a day.罗马不是一天建起来的。 ? turn over a new page翻开新的一页。 ? shed crocodile's tears流下鳄鱼的眼泪。 ? First Lady第一夫人。 ? 汉语的“丢脸”(lose face)等也已进入英语的词汇。
?
?1. 语义分析
? 语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
? 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning) 和关联意义(Associative Meaning)。
翻译的过程
一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解 (Accurate Comprehension )和充分表达( Adequate Representation )。前者是后者的前提,后者是前者 的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、 通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
? 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义 理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容 以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语 篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。 2. No news is good news. 没消息就是好消息。 3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半 功倍。

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

高中生物:翻译的过程

高中生物:翻译的过程

翻译的过程(1)翻译起始氨基酸活化,形成氨酰tRNA,核糖体的大小亚基、tRNA和mRNA在多种起始因子的协助下组成起始复合物;(2)多肽链的延伸由于核糖体大小亚基的结合,核糖体产生了供氨基酰tRNA结合的A位点和P位点。

延伸开始后,第一个氨基酰tRNA进入A位,其反密码子与密码子配对,这时已进入P位的甲硫氨酰tRNA复合体中连接Met与tRNA的酯键断裂,在肽基转移酶的催化下,甲硫氨酸与A位的氨基酸形成肽键,并转移至A位;卸载的tRNA转移到E位进而被释放,随后肽酰tRNA转移到P位点,空出A位点,核糖体沿mRNA移动3个碱基的距离,使下一个密码子处以A位。

(3)多肽链翻译的终止当核糖体遇到3种终止密码,在蛋白质释放因子作用下肽链被释放,随之tRNA、mRNA、核糖体亚基解离。

在蛋白质合成过程中,同一条mRNA分子能够同多个核糖体结合,同时合成若干条蛋白质多肽链,结合在同一条mRNA上的核糖体就称为多聚核糖体。

在mRNA的起始密码子部位,核糖体亚基装配成完整的起始复合物,然后向mRNA的3’端移动,直到到达终止密码子处。

当第一个核糖体离开起始密码子后,空出的起始密码子的位置足够与另一个核糖体结合时,第二个核糖体的小亚基就会结合上来,并装配成完整的起始复合物,开始蛋白质的合成。

同样,第三个核糖体、第四个核糖体、……依次结合到mRNA上形成多聚核糖体。

根据电子显微照片推算,多聚核糖体中,每个核糖体间相隔约80个核苷酸。

单个核糖体上存在四个活性部位,在蛋白质合成中各有专一的识别作用。

1.A部位:氨基酸部位或受位:主要在大亚基上,是接受氨酰基-tRNA的部位。

2.P部位:肽基部位或供位:主要在小亚基上,是释放tRNA的部位。

3.肽基转移酶部位(肽合成酶),简称T因子:位于大亚基上,催化氨基酸间形成肽键,使肽链延长。

4.GTP酶部位:即转位酶,简称G因子,对GTP具有活性,催化肽键从供体部位→受体部位。

翻译的过程

翻译的过程

翻译基础理论(5)——翻译过程西方七个翻译过程模式一、奈达的逆转换模式三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring)关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行,具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。

二、贝尔的“心理语言学模式”贝尔将翻译分为两个阶段:①通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述( semantic representation) 三部分”;②将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。

用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。

贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。

三、目的学派的“环形翻译模式”“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。

翻译过程是:①分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等;②将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”;③转换( transfer) ;④综合成译语语篇(TT synthesis) 。

用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。

这就意味着每向前一步,译者都要“回头看看(look back) ”刚刚分析过的因素。

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。

翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。

首先,理解原文非常重要。

翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。

然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。

这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。

接下来,翻译人员会实施翻译工作。

他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。

在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。

完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。

翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。

最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。

翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。

首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。

每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。

同时,文化差异也是一个挑战。

不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。

此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。

为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。

他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。

此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。

在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。

翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。

翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。

因此,翻译人员起着非常关键的作用。

他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。

英语翻译的方法及过程

英语翻译的方法及过程
Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为
我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
poor到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.

翻译的过程[整理]

翻译的过程[整理]

第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。

翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。

在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。

第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

理解是译文这座大厦的地基。

地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。

许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。

大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。

没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。

理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。

实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。

例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。

一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。

(他们指责男孩编造的这个谎言。

)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。

3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。

4. 你随便什么时候来吧。

翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。

在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。

译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。

Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。

它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。

例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。

译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。

例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。

译文2:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会因语言的纷杂而乱成一团。

(更好)2.表达这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。

表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。

因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。

What is literal translation? (什么是直译?)1) Literal translation (直译)所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又保持原文的形式——特别指原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

(张培基)2) Features of Literal translation (直译的特点):第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式;要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

第三位:通顺的译文形式。

例如:1) Strike while the iron is hot . 趁热打铁。

2) They were crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为他在生前,没人真正喜欢他。

3) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancetors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。

4) Hitler was armed to teeth when he launched the second World War, but in a few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是没过几年,就被彻底击败了。

直译不等于死译死译/逐字译(dead translation/ word-for- word translation):以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。

由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。

死译(word-for- word translation)例如:1) She has an expensive taste in clothes.原译:她在衣服方面有一个费钱的爱好。

改译:她爱好(买/ 穿)高档的衣服。

(have a taste in sth 指“喜欢某种东西”)2) The senator says he believes in God and His free worship.原译:这位参议员说他相信上帝,相信自己的自由信仰。

改译:这位参议员说,他相信上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。

什么是意译?1. 意译(free/liberal translation)指既忠实原文内容,又不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。

2. 意译的特点:第一位:忠于原文内容;第二位:通顺的译文形式;第三位:忠于原文形式。

例如:1) Don't cross the bridge till you get to it.逐字译:到了桥边才过桥。

意译:不必担心太早。

(不必自寻烦恼。

)2) Do you see any green in my eyes?逐字译:你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?意译:你以为我是好欺负的吗?直译+意译直译与意译没有优劣之分,二者相互协调、互相渗透,互为补充、不可分割。

它们之间也没有任何排斥的关系,好的译作是二者的结合体。

例如:1) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.译文:我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。

(注:The Chindwin River is a river in Myanmar)2) She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯斯心中感到不是滋味。

3) Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.译文:鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

3.校核把译文与原文进行比较。

至少两遍:第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬、拗口的地方。

例如:Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.原译:罗宾汉和他的欢乐的战士们痛恨阔人,热爱和保护穷人。

改译:罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱和保护穷人。

(merry men: the followers of Robin Hood)Try to Translate:1. I have no opinion of that young man.2. He is a rough-and-ready character.3. There are friends and friends.4. At the end of the day, it's his reponsibility, and there's nothing you can do.5. It is a long lane that has no turning.参考答案1. I have no opinion of that young man.译1:我对那个年轻人没有看法。

译2:我不了解那个年轻人。

译3:我对那个青年人没有意见。

改译:我觉得那个年轻人不怎么样。

(have no opinion:不大理会,不大佩服)2. He is a rough-and-ready character.死译:他是个粗鲁并有准备的人。

改译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

3. There are friends and friends.译1:到处都是朋友。

译2:我们的朋友遍天下。

改译:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。

("and"表示......同一种事物质地的优劣不同)4. At the end of the day, it's his reponsibility, and there's nothing you can do.原译:到这一天结束的时候/ 到了晚上,这就是他的责任了,你什么也不能做。

改译:不管怎么说,这是他的责任,你一点办法也没有。

5. It is a long lane that has no turning.原译:这是一条不拐弯的长胡同。

改译:再长的胡同也会有拐弯的。

相关文档
最新文档