北京科技大学2016、2017翻译硕士最新参考书目 笔记 内部资料

合集下载

2017北京科技大学翻译硕士考研各科复习建议

2017北京科技大学翻译硕士考研各科复习建议

2017北京科技大学翻译硕士考研各科复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。

凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

下面凯程老师着重强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

其次,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。

英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。

翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.汉语百科知识与写作百科与写作注重平时积累,北航的百科,要求同学们一定有关于中国古典文学知识的积累,至少名家名篇要有印象,就这方面,凯程老师会给同学们准备好基础的知识点,以方便同学们参考。

2017年北京大学翻硕考研初试参考书目简介

2017年北京大学翻硕考研初试参考书目简介

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构2017年北京大学翻硕考研初试参考书目简介本文系统介绍2017年北京大学翻硕考研难度,2017年北京大学翻硕就业,2017年北京大学翻硕考研辅导,2017年北京大学翻硕考研参考书,2017年北京大学翻硕专业课五大方面的问题,凯程2017年北京大学翻硕老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的2017年北京大学翻硕考研机构!2017年北京大学翻硕考研初试参考书是什么2017年北京大学翻硕初试参考书很多人都不清楚,这里凯程2017年北京大学翻硕王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与2017年北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻硕英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与2017年北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

2017年北大翻译硕士考研参考用书、真题解析、考前模拟

2017年北大翻译硕士考研参考用书、真题解析、考前模拟

研究生考试北京大学翻译硕士考研必读信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、2017年北京大学MTI备考典籍英译—《菜根谭》(动中真静、苦中真乐)《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)《菜根谭》英译(念头起处、切莫放过)二、北京大学2016年MTI考研信息总汇三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程四、北京大学MTI考研2016真题全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学2017年北京大学MTI备考典籍—《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐)《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)《菜根谭》英译(念头起处、切莫放过)《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐)静中静非真静,动处静得来,才是性天之真境;乐处乐非真乐,苦中乐得来,才是心体之真机。

If you are able to keep quiet in a noiseless place,that kind of quietness does not count for much;only the quietness that is obtained from hard work accords completely with man’s nature.If you are able to keep happy on a joyous occasion,that is not happiness in the real sense;only the happiness gained in misery is the source of vitality for man’s body and soul.(保罗·怀特译)The genuine tranquility is not that attained amidst quietude but that attained amidst noisy conditions,which counts as the realm of man’s natural characters.The real delight is not that sought on joyous occasions but that sough under adverse circumstances,which counts as the true subtlety of man’s hearted feelings.(周文标译)The peace of mind in peaceful surroundings is no real peace of mind;the peace of mind acquired in disturbing circumstances only is the ultimate condition of one’s nature.The joy on joyful occasions is no real joy;the joy obtained in sorrowful situations alone is the ultimate delight of one’s instinct.(蒋坚松译)全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。

2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,考研大纲,考研经验

2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,考研大纲,考研经验

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题=============================================================================================================试题编号:357试题名称:英语翻译基础(共3页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。

=============================================================================================================一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA(International Atomic Energy Agency)GNP(Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In1992,Deng underscored the need to follow through on the“modernisation”course that heinitiated in the1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented.These policies,pursued by Deng’s successors,spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now,however,Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended.They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between7and7.5per cent.三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a“liveable”one by2020, with“fresh air and a beautiful environment”.Few praise its plaints abound about its congestion,pollution,desperate shortage of water and hugely expensive housing.Even in the state-controlled media,suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital. Beijing has been China’s capital for most of the past600years.Since the Communist victory in 1949,the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power,the party’s might and their country’s glorious history.To propose a move strikes many as heretical.In recent years,however,some have broken ranks.In2000even China’s then Prime Minister,Zhu Rongji,joined the sceptics.The capital,he declared,might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities.But other problems have grown.Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word“shoudu”,meaning capital,in a different tone so that it sounds like“the most congested”.For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city.The rate of birth defects has doubled over the past decade.The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested,in newspapers as well as online,that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded.Their privileges,common to all those registered as Beijing citizens(ie,not migrants from other provinces),include readier access thanmost other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities.Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits.But given the allure of Beijing’s amenities,it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。

北京科技大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多

北京科技大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多

北京科技大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

北京科技大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,总体来说,北京科技大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京科技大学翻译硕士的招生人数为17人。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从北京科技大学研究生院内部的统计数据得知,北京科技大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

下面凯程老师给大家详细介绍下北京科技大学的翻译硕士专业:一、北京科技大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

北京科技大学翻硕复习资料

北京科技大学翻硕复习资料

北京科技大学翻硕复习资料詹天佑(1861-1919 年)中国近代杰出的铁路工程师。

广东南海人。

1873 年考取第一批幼童赴美留学生。

在美国中学毕业后,进入耶鲁大学,学习土木工程和铁路专业。

1881 年,毕业回国,任中国铁路公司工程师,建造了滦河大桥。

1905 年清政府任命詹天偌为总工程师,他接受任务后,领导工程队,勘测路线,克服种种困难,出色地完成了居庸关、八达岭的隧道工程,并在八达岭的青龙桥,傍依山腰,设计出“人”这字形轨道,解决了行车安全。

1909 年 9 月,京张铁路全线通车,这是由中国人自筑的第一条铁路。

冯如(1882-1912 年)飞机设计师。

广东恩平人。

少年时到美国当苦工,白天做工,夜间学习英文和科学技术。

他身在国外,心怀祖国,非常痛恨列强侵略中国,渴望将来有飞机保卫祖国,因而刻苦钻研飞机制造技术。

在旅美华侨支持下,1910 年 6 月,他制成一架具有世界先进水平的飞机。

10 月,他驾着自己设计制造的飞机,参加国际飞机比赛大会,获得第一名。

1911 年武昌起义,他已返回祖国,组织飞机侦察队,准备配合革命军作战。

第二年,在一次试飞中因飞机失事遇难。

林则徐(1785-1850)福建侯官(今福州)人。

他在湖广总督任上,禁止吸食鸦片,著有成效。

1838 年 12 月,道光帝任命他为钦差大臣到广州查禁鸦片。

到广州后,他采取严厉的禁烟措施,将缴获的鸦片,在虎门海滩当众销毁。

同时,他积极整顿海防,招募水勇,派人翻译外国情报,认真备战,屡次挫败英军进犯。

后清政府无辜将他革职,充军新疆。

林则徐是中国近代史上一位杰出的民族英雄。

龚自珍(1792-1841 年)清代的思想家和诗人。

浙江仁和人,进士出身,官至礼部主事。

龚自珍生活的时代,正是中国封建社会开始转变为半殖民地半封建社会时期,他预感到清王朝象一座将倾的大厦,危在旦夕。

为此,他要求实行政治改革,大专疾呼要培养各种人才;反对君主独裁,提出君臣共理国事;主张平均贫富。

2017北京科技大学翻译硕士考研各科复习方法

2017北京科技大学翻译硕士考研各科复习方法1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。

凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

下面凯程老师着重强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

其次,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。

英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。

翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.汉语百科知识与写作百科与写作注重平时积累,北航的百科,要求同学们一定有关于中国古典文学知识的积累,至少名家名篇要有印象,就这方面,凯程老师会给同学们准备好基础的知识点,以方便同学们参考。

2016年北京科技大学翻译硕士百科考研真题,参考书目

2016年翻译硕士考研指导回锅肉是哪个菜系的代表菜:川菜“沙地马蹄鳖,雪中牛尾狐”是哪一个菜系著名的菜肴:徽菜小麦品质的好坏,取决于什么的含量与质量:蛋白质麻婆豆腐是哪里的特色菜:四川蕨类植物比苔藓类植物进化的根据是有维管组织转转酒是我国哪个少数民族特有的饮酒习俗:彝族“蟹壳黄是哪里的风味小吃:上海沙茶面”是哪个地方的风味小吃:福建正式的西餐最先上的是什么:菜和汤古人所称的汤饼即现在的什么:面条下面哪一项的主要作用是供给身体所需的热能,并且使脂溶性的维他命能够顺利地被身体吸收利用:脂肪方便面夏天保存时间:1个月天京狗不理包子共有多少个摺:18个小麦品质的好坏,取决于什么的含量与质量:正确答案:蛋白质第九城市网站于哪一天落成:1999.8.30面条经蒸煮或煎炸,脱水干燥,加调味品包装而成的一种方便食品是什么:方便面近几年我国邮票上的邮政志铭是:中国邮政居民区噪声的卫生标准是:白天不超过50分贝,夜向不超过45分贝好莱坞位于美国什么州:加利福尼亚州羊肉不能与下列哪个在一起吃,否则会中毒:西瓜一般成人总血量大约4000毫升左右,如果丢失总血量的多少会使组织器官处于严重缺血状态,很快可导致死亡:一半艾滋病的主要传播途径是:血液牛奶加热到多少摄氏度左右时,乳糖开始分解:100下列哪个可解甲鱼与苋菜混吃后产生的食物中毒:空心菜汁计算成本的关键在于:产出的收益以下哪一种商品的供应价格弹性最小:石油经济学意义上的需求指的是什么需求:有支付能力剧烈运动后应该喝:少许添加少量盐的饮用水便秘可服:大黄苏打片哪个是塑料袋有毒的特征:按入水底后沉在水底常挖鼻孔易患感冒,是因为:损失鼻毛、鼻粘膜,削弱了鼻腔的防御机能少年儿童每日的正常睡眠时间应是多少小时:9~10汽车横向翻车的原因是:转弯时速度过快纯羊毛标志是一个由几条黑色曲线为一组,共三组构成像一团毛线的图案:5进口商品的价格高的原因是什么:国家征收进口关税引起蚊叮虫咬涂什么没用:黄酒下列何种物品能够去除羊肉异味:萝卜雪期在外宿营地最好选择朝哪个方向:东邮政编号的最后两位数表示什么:投递局鸡蛋哪种吃法最能保持维生素B2:白煮不宜钓鱼的天气是:太阳逼射,水面光线很强正常情况下,人一天大约需要多少千卡的热量:2000下列哪个不属于肿瘤病人的忌食范围:腐乳翻译硕士院校通览全国的MTI招生校,按照其命题类型和就业特点,大致可以分为如下几类:【语言类】MTI招生校有10所。

2016年北京科技大学翻译硕士考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,学姐经验

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题=============================================================================================================试题编号:211试题名称:翻译硕士英语(共12页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。

=============================================================================================================I.Vocabulary and Structure(30points,1point each,60minutes)Directions:Beneath each sentence there are four words or phrases marked A,B,C,or D.Choose the answer that best completes the sentence.Write your answers on the answer sheet.1.It was nearly always organized by the government,although some club members acted_______their own initiative.A.byB.onC.withD.in2.He redesigned the process,thereby________the company thousands of dollars.A.savingB.to saveC.savedD.save3.Modern bodies are especially______to cancer,because technology produces waste thatinhibits their proper functioning.A.relevantB.invulnerableC.proneD.attractive4.Some of his plans were impractical and________good for his work,but he never wavered inwhat he considered just.A.too muchB.much tooC.so muchD.much so5.Supporters praised the action as a speedy and judicious solution,but critics condemned it as______and unfairly influenced by recent events.A.delayedB.indisposedC.hastyD.imperious6.It is odd that a person’s worth is measured by his wealth,______instead people’s charactershould be measured by their value to society.A.whileB.soC.becauseD.when7.During the17th century many artists became involved in color theory and______painting forenlightenment.A.looked up toB.looked outC.looked onD.looked to8.No government can meet the_______demand for ever more sophisticated medical technologyby an aging population.A.intransigentB.insatiableC.ingeniousD.inglorious9.It is difficult to distinguish between the things that celebrities do______and those that arecarefully contrived for effect.A.reluctantlyB.publiclyC.spontaneouslyD.prolifically10.The monkeys in the zoo are a group,because primates are inevitably______and build theirlives around each other.A.socialB.independentC.stableD.curious11.When economy,language,culture and history interact,people begin to view them as_______subjects rather than isolated ones.A.idiosyncraticB.integralC.synchronizedD.synthesized12.Retired people are often willing to_______their time to help with community project.A.give outB.give awayC.give ofD.give off13.Even though formidable winters are the norm in this region,people were unprepared for the_______of the blizzard that year.dnessB.ferocityC.inevitabilityD.probability14.The committee provides funding to_______artists like those of women and of color,in thehopes of rectifying a historical inequality.A.prolificB.prominentC.promisingD.marginalized15.All are in the_____stages,until architectural historians survey each house to determine whichhave historic value.A.preliminaryB.primaryC.prevalentD.predicative16.He has unusual insight and imagination,which has made him succeed in______new andfundamental principles well in advance of their general recognition.A.coordinatingB.discerningC.acknowledgingD.dispelling17.The storyline of the novel was extremely involved and included many lesser characters_______to the central events.A.consequentialB.peripheralC.indispensableD.permeating18.Once I finally_______finding a definition,I see that it was never any such thing.A.get across toB.get away withC.get round toD.get in with19.Despite the fact that the life span of animals is conveniently divided into separate stages,thoseperiods are not truly_______.A.distinctB.continuousC.reflexiveD.codependent20.In spite of_______among scientists,and years of contentious discussion,the claim thatearthquake can be predicted with great precision prevails.A.receptionB.popularityC.skepticismD.antipathy21.No dictionary can really capture something as fleeting and______as slang.A.equivocalB.equitableC.equableD.ephemeral22.They bought up pieces of old furniture and passed them______as valuable antiques.A.outB.byC.awayD.off23.That reason was unique human has come_____increasingly skeptical scrutiny:moreresearchers at least entertain the notion that some animals can think.A.inB.underC.toD.with24.Sam was a complete country man,with a pronounced______with nature in all its forms.A.infinityB.conformityC.affinityD.fluidity25.It is no accident that most people find his book disturbing,for it is calculated to undermine anumber of beliefs they have long_______.A.cherishedB.deniedC.anticipatedD.misunderstood26.Although the passage of years has softened the initially hostile reaction to his poetry,even nowonly a few independent observers_______his works.A.neglectB.criticizementD.praise27.The exhibition,though small in scale,succeeded in_______its members with a firm sense ofself-worth and purpose.A.endowingB.imbuingdeningD.providing28.We were all impressed by the style of his books which is strongly________of Virginia Woolf’snovels.A.reminiscentB.symptomaticC.indicativeD.imitative29.Historian can_______“Augustan peace”only by failing to recognize that this peace in manyrespects resemble that of death.A.demandB.ridiculeC.applaudD.disapprove30.Everything becomes collectable in time,particularly when its history and date of manufacturecan be________.A.describedB.acknowledgedC.overlookedD.authenticatedII.Reading Comprehension(40points,2points each,60minutes)Section IDirections:In this section there are two reading passages followed by multiple choice questions. Read the passages and then write your answers on your answer sheet.Passage OneConstant vigilance:that is the task of the people who protect society from enemies intent on using subterfuge and violence to get their way.It is also the watch word of those who fear that the protectors will pursue the collective interest at untold cost to individual rights.Edward Snowden,a young security contractor,has come down on one side of that tussle by leaking documents showing that the National Security Agency(NSA)spied on millions of Americans’phone records on the internet activity of hundreds of millions of foreigners.The documents,published by the Guardian and the Washington Post,include two big secrets. One is a court order telling Verizon,a telecoms company,to hand over“metadata”,such as the duration,direction and location of subscribers’calls.The other gives some clues about a programme called PRISM,which collects e-mails,files and social-networking data from firms such as Google,Apple and Facebook.Much of this eavesdropping has long been surmised,and none of it is necessarily illegal.America gives wide powers to its law-enforcement and spy agencies.They are overseen by Congress and courts,which issue orders to internet firms.Barack Obama has responded to the leaks by saying that he“welcomes”a debate on the trade-off between privacy,security and convenience.Despite the president’s words,however,the administration and much of Congress seem unwilling to talk about the programmes they oversee; and the politicians and executives who do want to speak out are gagged by secrecy laws.Opinion polls show that Americans are divided about the merits of surveillance—which is partly because they know so little about what is going on.But spying in a democracy depends for its legitimacy on informed consent,not blind trust.You might argue that the spies are doing only what is necessary.Al-Qaeda’s assaults on September11th2001demonstrated to politicians everywhere that their first duty is to ensure their own citizens’safety.With Islamist bombers,there is a good case for using electronic surveillance: they come from a population that is still hard for Western security services to penetrate,and they make wide use of mobile phones and the internet.The NSA’s boss,Keith Alexander,says the ploys revealed by Mr Snowden have stopped dozens of plots.The burden on society of sweeping up information about them has been modest compared with the wars launched against Afghanistan and Iraq.And the public seems happy:if there were another attack on America,Mr Snowden would soon be forgotten.Yet because the spies choose what to reveal about their work,nobody can judge if the cost and intrusion are proportionate to the threat.One concern is the size,scope and cost of the security bureaucracy:some1.4million people have“top secret”clearances of the kind held by Mr Snowden. Is that sensible?A second worry is the effect on America’s ties with other countries.The administration’s immediate response to the PRISM revelation was that Americans have nothing to fear:it touched only foreigners.That adds insult to injury in countries that count themselves as close American allies:the European Union,in particular,fastidiously protects its citizens’data.Fears abound that the spy agencies practice a cynical swap,in which each respects the letter of the law protecting the rights of its own people—but lets its allies do the snooping instead.Lawyerly officials denials of such machinations fail to reassure because of the third worry:the governments acting outside public scrutiny are not to be trusted.James Clapper,America’s director of national intelligence,told Congress in March that the NSA does not gather data on“millions of Americans”.He now says he answered in“the least untruthful manner”possible.Trawls through big databases may produce interesting clues—but also life-ruining false alarms,especially when the resulting decisions are cloaked in secrecy.Those on“no-fly lists”,which ban an unknown number of people from most air travel,are not told what they have done wrong and cannot clear their names. In desperation,13American citizens,including some who were exiled from their own country by the travel ban,are suing the government.Our point is not that America’s spies are doing the wrong things,but that the level of public scrutiny is inadequate and so is the right of redress.Without these,officials will be tempted to abuse their powers,because the price of doing so is small.This is particularly true for those who bug and ban.Spooks do need secrecy,but not on everything,always and everywhere.Officials will complain that disclosure would hinder their efforts in what is already an unfair fight.Yet some operational efficiency is worth sacrificing,because public scrutiny is a condition for popular backing.Even allowing for the need to keep some things clandestine,Americans need a clearer idea of what their spies are doing in their name.1.According to the passage,which of the following statements about vigilance is true?A.President Obama describes the spying as a defense of security.B.Americans differ in their attitude towards the government’s vigilance.C.The administration and Congress feel ashamed of the spying.D.America’s law-enforcement and spy agencies are not entitled to spy.2.The sentence in paragraph two“if there were another attack on America,Mr Snowden wouldsoon be forgotten”probably means________.A.Americans need divert their attention from the spying event.B.Mr Snowden matters little compared to America’s potential enemies.C.Vigilance would be accepted by the public if America was faced with danger.D.Mr Snowden’s revelation of PRISM would be forgotten sooner or later.3.Americans have the following concerns regarding vigilance EXCEPT_____.A.Spy agents leave Americans little privacy and less security.B.Spying will damage America’s relation with other countries.C.It is not sensible to devote much money and energy to vigilance.D.There lacks effective scrutiny of the government’s surveillance.4.The case that some citizens are banned from air travel in paragraph7is presented to illustrate________.A.the efficiency of spyingB.the absurdity of the banC.the inadequacy of the spying systemD.the interesting findings of spying5.What is the author’s stance on vigilance by the government?A.Vigilance does more harm than good to American citizens.B.Protection of society is merely an excuse for illegal vigilance.C.The legitimacy of vigilance is still open to discussion.Vigilance is necessary but should be better scrutinized by the public.翻译硕士词汇辨析5award,rewardaward,reward的用法award v.指正式地或官方地颁发,授予,给予;也可以指法庭裁决给予。

2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,重难点笔记

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题=============================================================================================================试题编号:357试题名称:英语翻译基础(共3页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。

=============================================================================================================一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA(International Atomic Energy Agency)GNP(Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In1992,Deng underscored the need to follow through on the“modernisation”course that heinitiated in the1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented.These policies,pursued by Deng’s successors,spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now,however,Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended.They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between7and7.5per cent.三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a“liveable”one by2020, with“fresh air and a beautiful environment”.Few praise its plaints abound about its congestion,pollution,desperate shortage of water and hugely expensive housing.Even in the state-controlled media,suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital. Beijing has been China’s capital for most of the past600years.Since the Communist victory in 1949,the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power,the party’s might and their country’s glorious history.To propose a move strikes many as heretical.In recent years,however,some have broken ranks.In2000even China’s then Prime Minister,Zhu Rongji,joined the sceptics.The capital,he declared,might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities.But other problems have grown.Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word“shoudu”,meaning capital,in a different tone so that it sounds like“the most congested”.For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city.The rate of birth defects has doubled over the past decade.The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested,in newspapers as well as online,that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded.Their privileges,common to all those registered as Beijing citizens(ie,not migrants from other provinces),include readier access thanmost other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities.Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits.But given the allure of Beijing’s amenities,it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随学翻译硕士考研
北京科技大学2016、2017翻译硕士(MTI)最新参考书目笔记内部资料、翻译硕士保过笔记内部资料加QQ: 572858376
参考书目:
1-《实用英汉翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编2-《实用汉英翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社曾诚编3-《翻译研究百科全书》 2004年上外出版社 Mona Baker编4-《高级英汉翻译理论与实践》 2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》 2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编著
翻译硕士保过笔记内部资料加扣: 散齐吧依久而武依久。

相关文档
最新文档