浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响

合集下载

中西文化差异对翻译的影响及策略

中西文化差异对翻译的影响及策略

【 K e y w o r d s ] T h i n k i n g m o d e ; C u l t u r l a d i f e r e n c e s ; E n l g i s h - C h i n e s e t r a n s l a t i o n
人类 的语言反映着人类普遍 的共性 . 任何一种语言都深深植根于 它所处 的文化 当中. 各 民族 语言虽然不同 . 但 可以利 用相同的概念称 谓事物 . 解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供 了可行性 依据 , 为不同语言的翻译提供 了可译性基础。 但 由于地域环境 、 历史背 景等诸多 因素 . 不同民族在文化上表现出更 多的是差异性 。翻译涉及 两种语 言的转换 , 而语 言既是思 维的工具 , 又是思维 的结 果 , 因此 , 在 更深层意义上 . 翻译涉及两种 民族思维模式 的转换 本文试从 以下儿 个方面来分析中西文化差异及其对翻译的影 响 的事物或者概念 . 也没有相应 的语汇 。 对于词汇缺失 .西方人只能译作与其相似或相近的其他物品 , 对 中国“ 五行( 金、 木、 水、 火、 土) ” 和“ 相生相克 ” 等 概念 , 也 只能 言不尽义 地 分别 意译作 “ i f v e e l e m e n t s f m e t a l , W O o d , w a t e r , i f r e , e a r t h ) ” 并 不 能表 达 中国文化的深远。据说 , 美联社 的一位编辑曾打电话给一位美籍华 裔 学者 , 请教 中国“ 羊 年” 的“ 羊” 该 用" s h e e p ( 绵羊) , g o a t ( K l 羊) , r a m ( 公 羊) . e w e r 母羊) , l a m b ( 羔羊) , 还是" w e t h e r (  ̄羊 这位学识 渊博 的学者 经过一番冥思苦想 后 . 只能如实相 告“ I ’ m s o r r y ” 在翻译 中遇到此类 问题 , 以现代媒体手段进行处理是明智的选择 . 如附图 、 附录像等音像 资料 , 用原来的音 . 即作 为一个新词汇引入。 中西文化涵义 截然不同的词汇也会 给翻译造成很大 的困难 例 如: 东风 , 在 中文中 , 象 征着春 日的到来 . 万物复苏 , 生机勃勃 。 所 以, 东 风也就是指春风 . 象征革命 的力量 而寒冷干燥的西风是大家所不喜 欢 的。 它 的到来让草枯叶黄 , 一片萧条 因此 , 在词典 中, 西风指秋风 , 比喻衰退 , 消极的力量 。然而 . 对于西方人而言 . 西风是从西海岸刮来 的. 这是件美事。 而东风就不那么好了是 因为它是从 内陆刮来 的. 寒冷 而又干燥 , 一如中国的西风 。 在一些中西文学作 品翻译 中, 弄不清二者 的区别 . 会引起 很大的误会 3 . 2 句法对翻译 的影 响 汉字 的结构特 点决 定着构成汉语联 复词和成语等凝 固词的两个 或 四个汉字前后之 间. 在拼写形式上具有一种平 衡性和对称性 . 因此 汉语 的凝 固词在构成成分 的拼写数量上不构成头重或尾重的倾 向。 对 于成对词 . 英语民族在 思维上有其 自身的平衡方式与规律 . 即采用“ 先 短后长” 的组织顺序 . 借 以避免视觉和心理上的“ 头重脚轻” 的失衡感 . 从而达到一种相对 的平衡感 这种思维定 式决定着英语在成对词的词 序排列上 . 往往采用 “ 数量 尾重” 的顺序 . 这 与英语 句法结构 翻译 所遵 循 的尾重原则是一致的 从本质上讲 . 英语是形 态语言 . 其语法关系主 要是通过词本身的形态变化 以及一定的虚词来表达的 英语的主谓结 构是全句 的主干 和焦点 . 英语句子在表达 复杂意思时 . 大 多采取增加 结构层次的方法。而汉语语法关系的表达直接依赖于语 义 、 语序和逻 辑, 汉语句子在表达复杂意思 时, 一般按时间顺序或事件逻辑顺序 , 逐 步交代 , 呈线性结构层层铺开 。 根据两个民族语 言思维方式的差别 , 在 英汉互译 中注意 翻译 出的句子应符合其 自 身 的特点: 汉译 时不可拘泥 于 源文的层次结构 . 避免 过度西化而不合汉语 语感; 英译时要 注意不 能太松散 . 否则会显得 支离破碎 . 背离英语行文方式。

中西方文化差异对翻译策略的影响

中西方文化差异对翻译策略的影响
文化 差 异注入 目的语 之 中 , 读 者送 到 国 外去 ”V nt 19 : ) 把 ( eui 9 5 0 , 2
2文化差异
21 区环 境差 异 .地
由于东方和西方距离遥远 , 生活环境迥异。 就拿古代的中国和 英国来说吧 , 中国人世世代代居住在亚洲大陆, 牛是重要的农业工 具; 反之, 英国是一个典型的岛国, 马是英国人 日常生活的基本运 输 方式 。因此, 中国我们说“ 在 吹牛” 英语是“ l os”我们说 , tkh r , a e
文化万 象
中西方文化差异对翻译 策略 的影响
杨 静
( 武汉大学珞珈学 院, 湖北 武汉 4 0 6 ) 3 04
摘要 : 中西方 文化 在地 区环境 , 统 习俗 , 传 宗教 信仰 , 思维 方式
多表达 来 自圣经 , 比如 “nee o n y” “ o e st s h a y r e, G dhl oe o f ae p h w h lte e e” 。 e msl s等 因此在翻译涉及这类差异时, ph v 应该注意符合原 文文化和译语文化特征 。
2 思 维方式 差异 . 4 中 西思维 方式 不 同 , 决定 了不 同的语 言 表达 习惯 。 这就 中国 人 见 面 打 招 呼说 “ 了吗 ” “ 吃 或 千什 么 去 ”我 们 译 为 “ e o或 “ ” , H H ” Hi
等方面都存在 着不同程度的差异 ,文化差异对于翻译的影响至关
hi drnk m i ”。
异化能够很好的保留源语言的文化因素 ,使读者能够体会到异国 文化的情调 。比如说 :瓶颈” “ 就是英语的“o l ek ,鳄鱼的眼 b te c”“ tn 泪” 就是英语的“rcdl’t r”“ cooi S es , e a 黑马” “ak os” 是 dr r 。异牝 充 h e

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。

由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。

本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。

1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。

中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。

例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。

而英文则注重顺序和时间的先后关系。

在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。

此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。

例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。

为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。

中英两种文化也存在很大的差异。

中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。

而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。

例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。

另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。

例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。

3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。

例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。

另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。

中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。

在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。

综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。

这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。

2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。

有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。

3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。

在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。

以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。

1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。

只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。

2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。

有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。

3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。

只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。

4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。

可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。

5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。

中西文化差异对翻译的影响.docx

中西文化差异对翻译的影响.docx

中西文化差异对翻译的影响翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.由于各国语言的不同,翻译应运而生。

中西方文化的差异对翻译有着很大的影响。

一、饮食文化、思维方式、生活态度导致文化差异中西方无论在饮食文化、思维方式和生活态度上都存在着巨大的差异。

首先从饮食文化说起,中国人讲究“色香味俱全”,而西方人讲求实际,注重的是菜的质量与营养。

中国人吃饭使用的是筷子,西方人则使用刀叉,这同样也影响了东西方人的生活观念,刀叉带来的是分食,而使用筷子则代表一家人要共同围坐在餐桌旁夹同一份菜。

由此衍生出西方人讲究独立,而中国人则是有牢固的家庭观念。

在生活态度上,相比之下,西方人更加偏重于物质的实用价值,而中国人可能比较注重精神享受。

中国人喜欢将简单问题复杂化,说话的时候也不会直接表达自己的意思,讲究含蓄,而西方人则不用,他们喜欢简单,喜欢就是喜欢,不喜欢也不会给你留一点面子。

这也就是为什么在将英文翻译成中文时,虽然源语要表达的内容很简单易懂,但我们通常要用华丽的辞藻加以修饰。

二、文化差异影响翻译1、习俗的差异对翻译的影响中西方由于所处地域不同造成了地域文化差异。

但尽管如此,各个国家还是出现了会用不同的比喻来表达对同一事物的认知的现象。

例如在英语中的“blacksheep”如果直译意思是“黑色的羊”,但正确的汉语意思应译为“害群之马”。

语言虽不同,但要表达的意思却是一样的。

再比如说英语中的“Tokilltwobirdswithonestone”,如果直译过来意思是“用一块石头杀死两只鸟”,而汉语中正确的表达方式是“一石二鸟”。

中西方对龙文化的理解更是有巨大的差异。

龙文化在中国传统文化中占据着重要的位置。

中华大地是龙的故乡,而中国人则被誉为龙的传人。

在中国的许多传说与故事中龙的形象也是勇敢的、积极向上的。

龙的身上也同样寄托着人们的美好愿望,“人中龙凤”就是用来比喻世间的杰出人物。

龙在西方所代表的含义则是与中国完全相反。

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。

例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。

2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。

在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。

例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。

3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。

例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。

4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。

例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。

总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。

由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。

本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。

首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。

中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。

例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。

另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。

因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。

此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。

其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。

中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。

这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。

例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。

再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。

中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。

而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。

在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。

此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。

综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。

翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。

试析中西文化差异对翻译的影响

试析中西文化差异对翻译的影响

试析中西文化差异对翻译的影响中西文化差异是指中文文化与西方文化在不同历史、地理、社会、宗教、哲学、风俗习惯等方面的差异。

这些差异会对翻译产生很大的影响,为了更好地理解这一点,我们需要分析以下几个方面。

一、思维模式中文和西文的思维模式有着根本的差异。

中文思维是由象征性和含蓄性构成的,具有极高的文化内涵。

而西方思维是语言化和规则化的,具有逻辑性和理性。

如对待问题的态度,中文思维强调整体性和宏观性,西方思维则强调分析性和微观性。

这种差异会影响到翻译的译文质量。

翻译器需要在不同思维模式之间找到平衡点,选择恰当的翻译策略,才能让译文流畅自然,更好地传达作者原意。

二、语言表述中文的表达方式具有多义性,善于使用比喻、象征等语言手段,而西方语言大多数情况下则体现了语言的简练和明确。

在翻译中,这种表现形式差异会导致理解的偏差和歧义。

在中文和西方语言之间进行翻译时,必须对比原文和译文,对于表述比较特殊的部分需要进行特别处理,以保证翻译的质量和传达的准确性。

三、文化背景中西文化中存在许多差异的文化传统,如宗教、礼仪、习俗、风景、历史等。

这些因素对语言的表述产生了深刻的影响。

同样的词句,在不同的文化环境中,会有不同的内涵和表述。

因此,了解源文化背景是进行翻译的重要前提,只有在掌握文化背景的基础上,才能准确的表达源文的观点和想法。

四、法律和政治中西文化差异还涉及到法律和政治。

不同的国家和地区在这方面存在诸多不同的制度和法规,这些差异也会对翻译产生一定的影响,错误的翻译可能会引起争议和纠纷。

因此,在进行法律和政治翻译时,必须要充分了解原文的相关法律人文知识,确保翻译的准确性和合理性。

翻译是文化交流的重要工具,中西文化差异对翻译影响的巨大,也是翻译工作者必须面对的一个挑战。

应从多个方面进行分析,合理选择翻译策略,确保最终的译文是准确、流畅、自然,并且能够精准地传达原始语言的含义和表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 美国电影文学中种族歧视现象研究2 艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究3 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析4 试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦5 对《雾季的末日》主题的解读6 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一7 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响8 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼9 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义10 从语用角度探讨汉译英公示语11 跨文化交际中旅游英语菜式的翻译12 《玻璃动物园》中的逃避主义解读13 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level1415 中美基础教育对比研究16 艾米丽•狄金森诗歌中的自然情结(开题报告+论文)17 《无名的裘德》主人公人物形象浅析18 《奥特兰托堡》和《弗兰肯斯坦》中哥特元素的比较研究19 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds20 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation21 A Contrastive Study of Cultural Connotations of “Red” in English and Chinese22 英汉动物习语内涵意义的文化差异23 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析24 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺25 简析中西方译者翻译《论语》的差异性26 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture27 查尔斯•达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物28 浅谈国际商务谈判礼仪29 彼得潘--孩子和成人共同的童话30 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶31 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路32 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响33 中美服饰的文化差异分析34 目的论在英文电影片名汉译中的应用35 经贸英语中的缩略语现象及其应用36 浅析《小妇人》中马奇太太的教育方式37 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征38 “词块”理论及应用前景探微39 英语外来词和它的翻译40 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义41 论英语广告的语言特点42 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics43 论文化差异对中美商务谈判的影响44 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略45 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析46 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用47 浅析当代美国跨种族领养的现状48 On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability49 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读50 从认知语境角度探究社交语用失误的原因51 爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻52 《老人与海》中的象征主义53 英汉致使事件词汇化模式对比研究54 小学英语课堂教学氛围调查研究55 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向56 从欧•亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值57 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究58 文化差异对商标翻译的影响5960 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being61 快乐教学法在中学英语教学中的应用62 英语环境的营造对中学生英语学习的影响63 英语影视的课堂价值64 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较65 非言语交际在“别对我撒谎”中谎言分析的作用66 大学英语课堂教学师生互动建构浅析67 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective68 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义69 浅析美国俚语的起源70 课外作业对高中英语学习的作用研究71 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示72 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题73 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析74 《永别了,武器》一书所体现的海明威的写作风格75 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析76 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色77 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》78 The Impact of Emotional Factors on English Learning79 星巴克营销策略研究80 《威尼斯商人》中鲍西娅形象分析81 Women’s Image in Pygmalion82 初中英语词汇教学83 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗84 浅析“苹果”广告中的文化因素85 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译86 情境教学法在初中英语教学中的应用87 BB电子商务安全88 论文化背景在高中英语阅读教学中的作用89 从桑提亚哥看海明威的奋斗人生90 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析91 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”92 试析《野性的呼唤》中的生态观93 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策94 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程95 Development, Analysis and Prospect of Chinglish96 中美餐桌文化差异比较研究97 麦当劳法则及其在美国社会的影响98 归化与异化在翻译策略中的研究99 旅游翻译中的跨文化语用失误100 从合作原则看卡尔登的性格特点101 论杰克•伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响102 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用103 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态104 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征105 《呼啸山庄》的悲剧分析106 英汉状语语序修辞对比与翻译107 论《小妇人》的叙事技巧108 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析109 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现110 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象111 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会112 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析113 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories114 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究115 论海明威作品中的语言特征116 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》117 方位介词“over”的隐喻含义研究118 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)119 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读120 高中英语词汇课堂教学策略121 从生态批评角度分析《野性的呼唤》122 美国黑人英语在电影中的应用研究123 论中介语对二语习得的影响124 英语写作中的母语迁移作用及教学启示125 从原型批评角度浅析《小伙子古德曼布朗》126 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 127 浅析哈利波特中的女巫形象128 电影片名翻译的研究129 从模因论视角看年度流行语“给力”130 非言语交际在中西文化中的差异131 《女勇士》中的文化冲突与文化融合132 以《老友记》为例浅析美式幽默133 论“迷惘的一代”--以海明威为个案134 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用135 论汉语成语中数字英译的语用等效性136 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers137 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因138 《愤怒的葡萄》里人性的光辉139140 译者的身份141 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》142 中西文化差异引起的语义歧义143 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析144 高中英语听力课中的文化教学145 《到灯塔去》的意识流分析146 《贵妇画像》主题和写作艺术特征147 谈新闻发布会口译中的礼貌原则148 从中西文化差异对英语口语教学的探讨149 论《红字》中的清教主义思想150 浅析英语拟声词的功能151 The Study of Chinese Body Language152 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究153 中美家庭教育的比较研究154 从广告分析看中西方价值观的差异155 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析156 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异157 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective 158 中国与日本茶文化的比较159 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本160 中学英语词汇教学的几种方法161 盖茨比的悲剧成因分析162 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识163 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School164 初中英语课堂管理方法探析165 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析166 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究(开题报告+论)167 礼貌策略在商务英语信函中的应用168169 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析170 分析戴珍珠耳环的少女171 浅谈中国英语与中式英语之差异172 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析173 肢体语言在英语教学中的应用174 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter175 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory176 论英语电影在英语学习中的作用177 On Symbolism in The Wizard of Oz178 论反语的语用功能179 中美婚姻时间选择的对比研究180 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析181 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义182 中国特色词汇及其翻译183 英式英语与美式英语的词汇差异184 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协185 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译186 从冲突到融合——从文化的角度看《喜福会》187 从目的论角度看公司网页误译188 “去十九号房”中的自由观189 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查190 英源外来词的翻译方法191 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例192 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析193 The Characters and Personality of American Slang194 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究195 A Tentative Study of the Origin of American Place Naming196 浅析《红字》中的象征意义197 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔•阿切尔的婚姻悲剧198 英语委婉语浅析199 中英姓名文化内涵的探究200 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响。

相关文档
最新文档