中西方文化差异对翻译的影响

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中西方文化差异对翻译的影响

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

浅析中西方文化差异对翻译的影响

Abstract:

Different countries have different cultures. Since our world is becoming smaller, those cultures are being globalized. It is widely acknowledged that a language is the reflection of a country’s national consciousness and cultural characteristics. Thus, cultural differences should be taken into consideration when translating. Without understanding the culture in language, one can not translate it well. This is the so called”Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken.

This research paper mainly talks about the influences of cultural differences on translation. There are seven kinds of influences analyzed in the research paper. They are custom, thinking method, religion, living circumstance, social courtesy, living habit, and terms of address. All of them considered during the process of translating. Or else, it may cause an unpleasant even a false translation. The last part of the research paper talks about some ways to deal with cultural differences in translation.

Key words;different cultures translation globalized cultural differences influences seven kinds of influences ways to deal with cultural differences

1.习俗的差异对翻译的影响

由于所处地域的不同,每个人都受不同地域文化的影响。尽管如此,人们对客观世界的总的认知是一致的。因而就出现了各民族往往用不同的比喻来表达同一种认知的现象。比如英语中的“To kill two birds with one stone.”如果直译的话是“一石打死二鸟”,而汉语却说成“一箭双雕”或“一举两得”。在其他不同的国家,受不同文化的影响,这句话又有其他的说法。俄语的说法相当于“一枪打死两只兔子”,德语说法却相当于“一个拍子打两只苍蝇”。其他类似的例子还有“black sheep”汉语译为“害群之马”,“the apple of somebody’ eye”汉语译为“掌上明珠”。

英汉习俗的差异是多方面的。这就使得在翻译过程中会出现对某些词汇的理解大相径庭的现象。最典型的要数中西方对“狗”(dog)这一词语的理解上。西方国家把看做是最忠诚的朋友,人类最忠实的伴侣,因而在西方有关狗的习语大都是褒义的。如:

You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)

Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)

Love me, love my dog.(爱屋及乌。)

top dog(重要的人)

而在汉语中,“狗”这一词条往往作为贬义词来用。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”等等。总而言之,还是由于中西方习俗的差异。西方人有爱狗的传统,而中国人只把狗当做看门的工具或是食物来看待。近年来,由于中西方文化的交融,中国人对狗的看法也在逐渐改变。

2.思维方式的差异对翻译的影响

中西方在思维方式上存在很大差异。西方的思维方式可以追溯到苏格拉底所开创的思辨方式,主张人物分离,崇尚个人主义。因而西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,重视抽象思维。反映在语言上即重形合。中国人受儒家“仁”、“和”等思想的影响,在思维方式上追求一种人与自然界和谐统一的状态注重“心领神会”。在语言上重意合,讲求对称与和谐的完美性。英汉民族思维方式的不同决定了两个民族审美情趣的不同。汉语中的四字成语形式整齐,意境性强;英语中的审美则在于其严密的结构和丰富的表现力。例如:The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.这句话译为汉语后便成了“西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。”从此也可以看出,英语着重于对事物的客观描写而汉语则强调对事物的主观描绘。这就要求翻译者在英翻汉的过程中要注意个人情感的融入,而在汉翻英的过程中要注意客观朴实,这样才能使得译文分别符合中西方不同的思维方式。

3.宗教差异对翻译的影响

宗教信仰是每个民族文化的重要组成部分,每个民族也都有不同的宗教信仰,翻译时把宗教差异因素考虑进去是很有必要的。中西方的宗教差异在于中国人信奉佛教,而西方人信奉基督教。这使得在汉语中涉及到宗教的词汇多与佛教有关。比如借花献佛、菩萨、佛祖、玉帝等。西方的宗教词汇中则多基督、洗礼、修女等词汇。由于不同宗教之间是水火不相容的,所以在翻译含有宗教的句段时就要特别注意,以免引发错译、漏译,而使翻译失去了其文化交流的作用。

要真正处理好宗教差异对翻译的影响并不只是了解了中西方信教差异就行的,还需要对西方宗教的渊源有较为全面的了解,否则就会造成误解。比如“John can be relied on. He eats no fish and play the game.”一句,如果想当然的把它译为“约翰是可靠的,他不

相关文档
最新文档