翻译对等理论

合集下载

翻译对等理论

翻译对等理论

翻译对等理论对等理论(Peer Theory)是一种社会学理论,旨在解释人类社会中的群体互动和合作。

它由社会学家亨利·詹姆斯·萨勒特于1990年首次提出,用于解决社会学中存在的一些困难和问题。

对等理论认为,在社会群体中,个体有着相互依赖和互补的关系。

他们相互交流、合作和竞争,以实现共同的目标。

这种互动是基于个体之间彼此平等的地位和权力,而不是基于等级或权威的差异。

对等理论认为,通过对等互动和合作,社会群体能够共同创造更大的收益,促进共同的目标实现。

对等理论强调社会群体中的相互依赖和相互控制。

它认为,个体通过相互担任角色和扮演不同的社会角色,实现了社会群体的组织和协作。

这种相互依赖和相互控制有助于维持社会秩序和稳定。

例如,在一个组织中,员工和管理层之间的互动和合作是基于相互依赖和相互控制的关系,以实现组织的目标。

对等理论还强调了社会群体中的权力和贡献。

根据对等理论,个体在社会群体中的地位和影响力是基于他们的贡献而不是地位或权力的差异。

个体通过其在社会群体中的贡献和影响力来获得地位和权力。

这种权力和地位的获得是通过与其他个体的互动和合作建立起来的。

对等理论批判了传统社会学理论中的权力和控制观点。

传统社会学理论通常将社会群体的组织和结构建立在权力和控制的基础上,忽略了个体之间的平等和互补关系。

对等理论认为,通过对等互动和合作来实现共同的目标,是一种更加平等和协作的方式。

对等理论对社会学研究和实践具有重要意义。

它提供了一种新的理论框架,用于理解社会群体中的互动和合作。

它强调个体之间的相互依赖和相互控制,以及社会群体中权力和贡献的角色。

这种理论有助于研究和促进社会群体的合作和发展。

总之,对等理论是一种重要的社会学理论,用于解释社会群体中的互动和合作。

它强调个体之间的相互依赖和互补关系,以及社会群体中权力和贡献的重要性。

对等理论为社会学研究和实践提供了新的理论框架,用于理解和促进社会群体的组织和发展。

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论功能对等翻译理论(Functional equivalence translation theory)是一种翻译理论,主张在翻译过程中要以保持源语言和目标语言的功能等效为目标。

在功能对等翻译理论中,翻译不仅要传达源文的内容,更要考虑目标读者的需求和文化背景,以确保翻译的实用性和可读性。

在功能对等翻译理论中,翻译不是简单地将源文的字词翻译成目标文的字词,而是要传达源文的信息、情感和意义。

因此,翻译者需要对源文进行分析和理解,了解源文的背景和语境,并在目标文中找到最恰当的表达方式。

功能对等翻译理论强调翻译的实用性和可读性。

即使目标语言和源语言的形式和结构不同,翻译也应该能够在目标文中产生相同的效果和功能。

这需要翻译者有足够的语言技巧和文化敏感度,能够准确地理解和传达源文的意义和情感。

在功能对等翻译理论中,翻译的目标不只是传达表面的意义,更要传达背后的文化含义和情感。

这要求翻译者具备跨文化的能力,能够理解和转化不同文化背景下的语言表达方式。

例如,一句成语在不同的文化环境中可能有不同的涵义,翻译者需要能够恰当地传达这种涵义。

功能对等翻译理论强调翻译的实用性。

翻译不是一个孤立的行为,而是要服务于读者和用户的需求。

因此,翻译者在翻译时要考虑目标读者的背景、教育水平和专业领域,以便在目标文中产生最大的效果和影响力。

在功能对等翻译理论中,翻译者需要在源语言和目标语言之间找到最佳的转化方式。

这需要翻译者具备广泛的知识和能力,能够处理各种不同的语言和文化差异。

同时,翻译者也需要在翻译过程中保持灵活性和创造力,以应对各种挑战和问题。

在实际的翻译工作中,功能对等翻译理论可以指导翻译者进行准确和有效的翻译。

通过遵循这一理论,翻译者可以更好地理解和传达源文的意义和情感,以产生最佳的翻译效果。

然而,功能对等翻译理论也存在一些局限性。

由于不同语言和文化之间存在较大的差异,实现完全的功能对等可能是困难的。

因此,翻译者在实际应用中需要灵活运用翻译策略,并根据具体情况权衡不同的翻译目标。

翻译理论基本原理

翻译理论基本原理

翻译理论基本原理一、引言翻译是一种跨文化交流的重要形式,它涉及将一种语言的信息传达到另一种语言中。

在全球化的背景下,翻译扮演着越来越重要的角色,对促进不同国家和文化之间的相互理解和交流起着至关重要的作用。

翻译理论作为翻译研究的基础,探讨了翻译的本质、目标和方法。

本文将介绍翻译理论的基本原理,包括功能对等理论、动态对等理论以及文化转换理论。

二、功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一。

它认为翻译的目标是在不同语言之间实现相似的功能,而不是字面意义的对应。

根据功能对等理论,一个好的翻译应该能够传达原文的意思和目的,而不仅仅是字面上的翻译。

功能对等理论通过重视翻译的实际效果,提出了“信达雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)的翻译原则。

翻译不仅要忠实于原文的意思,还要适应目标语言的文化背景和语言习惯,使译文更加流利自然。

三、动态对等理论动态对等理论是对功能对等理论的一种延伸。

它认为翻译是一种活动,需要根据不同的语境和读者的需求来调整翻译策略。

根据动态对等理论,翻译应该注重解释和表达原文的意思,而不是一味地追求字面对应。

翻译者需要考虑到读者的背景知识和文化,做出恰当的调整,以确保译文的准确性和可理解性。

动态对等理论强调了翻译过程中的主观因素和创造性,为翻译实践提供了一种灵活的方法。

四、文化转换理论文化转换理论是翻译理论中的另一个重要概念。

它认为翻译不仅涉及语言之间的转换,还包括文化之间的转换。

文化转换理论指出,翻译者必须了解原文所处的文化背景,并将其转化为适应目标语言和文化的形式。

文化转换不仅仅是语言的转换,还包括对语言表达方式、社会习俗、价值观念等文化因素的转换。

翻译者需要具备跨文化的能力,理解文化差异并将其合理地融入到翻译过程中,使译文更加接近目标语言和文化的习惯和要求。

五、结论翻译理论的基本原理涵盖了功能对等理论、动态对等理论和文化转换理论。

功能对等理论强调了翻译中传达意义和实现功能的重要性;动态对等理论提倡根据语境和读者需求灵活调整翻译策略;文化转换理论强调了翻译不仅仅是语言的转换,还涉及文化的转换。

翻译对等理论

翻译对等理论
→以“功能对等”取代“动态对等”,从而使其含义更清楚
Equivalence in Translation
并把意义重新区分为修辞意义、语法意义和词汇意义,各类意义又分为所指意义和联想意义两个层次。
雅各布逊和他的“差异中的对等”
Newmark’s Communicative translation and Semantic translation
法的角度来看,语言本身存在差异,译者翻译时可能面临找不到对应词语的问
题,但这并不意味着语言不可译。他承认 专有名词可以用外来语(loan
words)、直译语(loan translation)、新语(neologism)、语义转换(semantic
shifts)和迂回表达法(circum locutions)等来引述 (Jakobson1959:)。他强
III) Conclusion
→只有译文读者获得与原文读者相同的信息量, 才能使“译语接受者和译语信息之间的关系, 与原语接受者和原文信息之间的关系基本
相同 ”பைடு நூலகம்
linguistic equivalence:is divided into pragmatic,semantic,and grammatical equvilence,the highest priority is credited to pragmatic
就是说, 好的译文应该能够在不同语言社会里和原作产生
同等效果,
德国翻译理论家考尔在1896 年的《翻译艺》一书中称之为
comparable effect (效果相等)。1953年里乌(E. V. Rieu)
首次提出“对等”这一概念
20世纪五六十年代后理论形成
1. The problem of equivalence in meaning,discussed

奈达动态对等翻译理论.

奈达动态对等翻译理论.
Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
(1)语言共性论(Language Universality)
a.各种语言具有同种的表达力。 b.“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种 语言表达。” c.人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式 中,都存在着一种“共核”(common core)。
“White as snow”(白如雪,雪白) (1)“White as frost”; (2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 (3)“很白”或“非常白”
(2)翻译信息论(Message of Translation)
翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一 种语言的信息的活动,也就是把一种代码编 码的信息转换成另一种代码的信息,翻译的 目的就是通过传递信息,起到交际的作用。
不同的语言之间存在着同构现象 (isomorphs)
同 构 体 (isomorphism)
2 —— 4 —— 8 16 —— 32 —— 64
to grow like mushroom As dumb as an oyster
三)“动态对等”理论 贡献及局限
贡献 1.从微观角度考虑,“功能对等”解决了长期 以来“意译”与“直译”之争。 归化(domestication)
(surface
structure) eg:Will the train arrive?
→ The train will arrive. {Inversion → Will the train arrive? transformation}
3)各种语言学分支的诞生: 心理语言学(psycholinguistics) 社会语言学(sociolinguistics) 语用学(pragmatics) 符号学(semiotics)

论西方的翻译对等概念

论西方的翻译对等概念

论西方的翻译对等概念一、本文概述本文旨在深入探讨西方翻译理论中的“对等”概念,解析其在翻译实践中的应用及其理论价值。

我们将追溯对等概念的历史演变,探讨其在不同翻译理论流派中的地位,并分析其在现代翻译实践中的具体运用。

通过本文的论述,我们希望能够深化对翻译对等概念的理解,提升翻译实践的质量,并为翻译研究提供新的视角和思考。

在翻译理论中,对等概念是一个核心议题,它关系到翻译的本质、翻译的标准以及翻译的方法。

不同的翻译理论流派对于对等概念的理解和应用存在着差异,但它们都致力于寻求源语与译语之间的最佳对应关系,以实现翻译的目的。

本文将全面梳理这些理论观点,展示对等概念的丰富内涵和多元解读。

本文还将关注对等概念在现代翻译实践中的应用。

我们将结合具体案例,分析译者在处理不同文本类型、不同语言特点时如何运用对等概念,以实现翻译的准确性和流畅性。

我们还将探讨对等概念在机器翻译中的应用及其挑战,展望其在未来翻译技术的发展中的潜力。

本文旨在全面解析西方翻译理论中的对等概念,揭示其在翻译实践和翻译研究中的重要性。

通过深入探讨对等概念的历史演变、理论内涵和实践应用,我们希望能够为翻译领域的进一步发展提供有益的启示和借鉴。

二、翻译对等概念的起源与发展翻译对等概念,作为翻译理论的核心组成部分,其起源可追溯至古代的东西方文化交流时期。

在古希腊,哲学家赫拉克利特便提出了“语言的转换应追求意义对等”的观点,这可以说是对等翻译概念的雏形。

然而,这一概念在早期的翻译实践中并未得到广泛应用,大多数翻译工作更注重直译或音译。

随着文艺复兴的到来,人文主义思潮推动了翻译对等概念的进一步发展。

学者们开始强调翻译时应保持原文的意义和风格,使得读者能够领略到原文的精神风貌。

到了19世纪末,随着语言学研究的深入,语言学家开始从语言学角度探讨翻译对等,提出了形式对等和动态对等两种观点。

进入20世纪,翻译对等概念得到了更为深入的研究和发展。

奈达提出的“动态对等”理论,即“功能对等”,强调翻译应追求原文与译文在读者反应上的对等,而非简单的文字对应。

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件

功能对等翻译理论强调译文的可读性和自然度,使读者在阅读译文时能 够获得与原文读者相似的理解和感受。
功能对等翻译理论注重译文的语境和文化背景,强调在翻译过程中对原 文的文化内涵进行适当的解释和调整,以使译文更符合目标语言的语境 和文化习惯。
奈达是谁?
奈达是一位著名的语言学家和翻译理论家,被誉为现代翻译理论的奠基人之一。
翻译理论奈达的功能 对等翻译理论课件
contents
目录
• 介绍 • 功能对等翻译理论的基本概念 • 功能对等翻译理论的应用 • 功能对等翻译理论的挑战与争议 • 功能对等翻译理论的未来发展
01
介绍
什么是功能对等翻译理论?
功能对等翻译理论是一种强调译文和原文在语义、语用和语篇层面上尽 可能对等的翻译理论。它不追求形式上的对应,而是强调在翻译过程中 保留原文的信息和意义。
人工智能的视角
THANKS
感谢观看
语言动态性的挑战
词汇演变
句法结构 修辞手法
对等程度的问题
01
对等标准的界定
02
译文的可读性
03
不同文本类型的要求
05
功能对等翻译理论的未来发展
跨文化交际的视角
在未来发展中,功能对等翻译理论可 以进一步探讨如何在翻译中保留源语 言的文化特色和内涵,促进不同文化 之间的交流和理解。
语料库语言学的视角
在文学翻译中的应用
文学翻译要求传达原文的意境、情感和美感,功能对等翻译理论强调在译文中实 现原文的语义、风格和文化的对等,使得译文读者能够获得与原文读者相似的阅 读体验。
在文学翻译中,功能对等理论的应用有助于保留原作的艺术价值和审美效果,使 译文读者能够领略到原作的文学魅力。
在非文学翻译中的应用 01 02

动态对等翻译

动态对等翻译动态对等翻译理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。

并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。

在目的语找到对应的意义。

2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。

3、篇章对等: 在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。

(1)上下文语境: 语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化。

(2)情景语境:具体的参与交际的人和事,交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感。

(3)文化语境: 语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景。

4、文体对等:不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。

只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

动态对等是:“动态对等”是指“与源语信息最切进而又自然的对等”,它包含三层意思:(1)对等,针对源发语信息(翻译的根本任务是求得译文与原文的对等)。

(2)自然,针对接收者语言(使译文行文自然,不带翻译腔)。

(3)最切近,以最高近似值为基准,将前两种取向结合在一起(不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对对等可言)”。

并且“动态对等”的核心就是“接受者对转达到接受者语言中的原文信息的反应,大体上应与原文接受者的反应一样”。

也就是说,翻译的目标是使表达完全自然,这种自然除了指语言通顺,还包括适应读者的文化和思想习惯,并不要求读者对源语的文化有所了解。

1. 所谓动态对等的翻译,实际上就是翻译交际理论指导下的翻译,具体说来就是指“从语义到语体,在按受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息。

”2. 重点:①自然,指译文不能有翻译腔②切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文③对等,这是核心,“自然"也好,“切近”也好,都是为了寻找对等语服务的。

西1 翻译对等论在中国的接受


谭载喜
• 谭载喜,著名翻译理论研究学者,香港浸会大学驻校学者、博士生导师, 北京语言大学和中山大学兼职教授,博导。 1953年生于湖南涟源市,1975年 毕业于湖南师大。1977年至1981年在英国埃克塞特大学留学,获语言学硕士 学位,归国后执教于湖南师大,后调入深圳大学。1996年至1998年赴香港城 市大学任研究员,担任硕士研究生导师,同时兼读英国埃克塞特大学应用语 言学博士,1999年3月获得学位。现任深圳大学外语系教授。 • 其最主要贡献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国。 其最主要贡献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国。《翻 译学》 奈达论翻译》奠定了谭载喜在外语理论界的地位。 译学》和《奈达论翻译》奠定了谭载喜在外语理论界的地位。谭载喜出版著、 译作12部,论文40余篇,约300万字,其中包括:《西方翻译简史(增订 版)》、翻译研究词典》(主译)、《奈达论翻译》;主要代表论文有《翻 译本质的绝对与相对属性》、《翻译比喻衍生的译学思索》等。在论及翻译 学的内容时,谭载喜提出翻译学应包括三个组成部分:(1)普遍翻译学; (2)特殊翻译学;(3)应用翻译学。他解释说:“普通翻译学主要研究人 类语言、文化及其翻译的一般规律,研究翻译的一般过程和翻译在整个科学 体系中的地位及其与其他学科的关系,从宏观上探讨翻译的性质、功能、标 准以及译者的一般职责和条件等问题,并从历时和共时翻译学的角度研究翻 译的历史,其中不仅包括翻译的国别史、地域史,而且更应该包括翻译的世 界史。谭载喜从概念上澄清了一些研究者对“翻译”及“翻译学”的模糊观 谭载喜从概念上澄清了一些研究者对“ 翻译学” 谭载喜从概念上澄清了一些研究者对 翻译” 揭示了翻译学内部的客观规律,对翻译学的内容、 念,揭示了翻译学内部的客观规律,对翻译学的内容、任务和研究方法都进 行了详细的阐述,为翻译学的进一步发展指出了方向, 行了详细的阐述,为翻译学的进一步发展指出了方向,具有很高的学术价值 和实际意义。 和实际意义。

对等翻译理论

对等翻译理论对等翻译理论是翻译学中的一种翻译理论,强调在翻译过程中应该尽量遵循源语言和目标语言之间的对等关系。

这一理论提出了一系列具体的翻译方法和原则,旨在实现最佳的翻译效果。

对等翻译理论首先强调了源语言和目标语言之间的对等关系。

这意味着在翻译时,应该尽量保持源语言和目标语言的信息和意义的等价性。

也就是说,在翻译过程中,应该尽量不改变源语言句子的意义,并且用目标语言恰当的语言表达方式来传达源语言的信息。

这一原则要求译者对源语言和目标语言都具有很高的语言能力,并且对两种语言的语言表达方式都很熟悉。

其次,对等翻译理论提出了两种具体的翻译方法:直译和意译。

直译是指尽量按照源语言的语言结构和表达方式进行翻译,保持源语言的风格和特点。

意译是指在尽量保持源语言意义的基础上,根据目标语言的语言规则和表达方式进行翻译,使译文更符合目标语言的习惯和习惯。

译者可以根据具体的翻译任务和需求来选择合适的翻译方法。

对等翻译理论还提出了一系列辅助翻译的原则和技巧。

例如,要根据译文的实际用途和受众的需求进行翻译,并注重翻译的可读性和可理解性。

此外,还应尽量避免译文中的歧义和不一致,并根据文化背景和语言习惯进行必要的文化调整。

同时,译者还应保持积极主动的态度,主动寻求正确的翻译方法和解决问题的方案。

对等翻译理论在一定程度上弥补了其他翻译理论的不足。

传统的翻译方法中,常常以目标语言的规则和要求为准,忽视了源语言的特点和表达方式。

而对等翻译理论则通过强调对等关系,让翻译更加注重源语言的信息和意义的传达,使译文更准确、自然和流畅。

然而,对等翻译理论也存在一些局限性。

由于不同语言的语言结构和表达方式的差异,有时候可能无法实现完全的对等翻译。

此外,对等翻译理论也没有提供明确的解决方法,译者仍然需要根据实际情况灵活运用不同的翻译方法和技巧。

总之,对等翻译理论强调源语言和目标语言之间的对等关系,并提出了一系列的翻译方法和原则。

它为翻译实践提供了有益的指导,可以帮助译者更好地实现翻译的准确和流畅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奈达:������ 形式对应������ (formal correspondence)和动态对等������ (dynamic equivalence) • 奈达翻译理论形成于20 世纪60年代并于80年代介绍到中 国, “功能对等”是他的中心翻译思想之一 • 1964年, 奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对 等”的概念, 提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息 的关注转移到读者对文本动态信息的关注。 在1969年的《翻译理论与实践》中, 奈达再次定义说: “ 动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读 者对原文所作出的反应基本一致”。 这里的动态对等就是指功能对等
三、翻译对等的类型
There are three types of translation equivalence: Stylistic equivalence socio-cultural equivalence linguistic equivalence:is divided into pragmatic,semantic,and grammatical equvilence,the highest priority is credited to pragmatic equvialence and then semantic equivalence has priority over grammatical equivalence
The major theory
1.雅各布逊和他的“差异中的对等”
雅各布逊在他名为《论翻译的语言学观������ 》 (1959)这篇文章中,论述了三 种翻译类型:语际(interlinguistic)翻译、语内(intralinguistic)翻译和语符翻译 (intersemiotic)(Jakobson1959)。他认为在语内翻译时,译者为了清楚地表达 信息,可以使用同义词,这就意味着语码单位之间通常没有完全的对等,从语 法的角度来看,语言本身存在差异,译者翻译时可能面临找不到对应词语的问 题,但这并不意味着语言不可译。他承认������ 专有名词可以用外来语(loan words)、直译语(loan translation)、新语(neologism)、语义转换(semantic shifts)和迂回表达法(circum locutions)等来引述������ (Jakobson1959:)。他强 调译者在翻译过程的重要地位,认为在没有与原文词、句对应的情况下,就该 由译者来选择最合适的方法进行翻译。由此可见,雅各布逊的理论是以符号学 为基础的,译者首先对源语信息进行编码,然后再把它转换成目的语相应的信 息。
四、翻译界对对等理论的争论
自从1953年里乌(E. V. Rieu)首次提出“对等”这一概 念后,翻译理论家们就从未停止过争论应该如何理解这一 翻译理论,由此形成许多不同甚至相去甚远的观点 :
霍姆斯认为没有严格意义上的“文本对等”(textual equivalence),只有“对应”(correspondence)或 “匹配”(matching)。他否定equivalence这个概念 ,认为在源语和译入语中不存在真正的同义词。其实他 混淆了两个不尽相同的概念:equivalence和 correspondence或 matching。equivalence是直接的 对等,而correspondence或 matching是在目的语里没 有或找不到equivalence时,为了解决“不可译”的问 题所采取的一种翻译策略。 巴斯内特指出,完全的 equivalence是不可能的。 雅各布逊也指出完全的对应是不可能的,源语总有许多 不可传递的成分,基本意义虽传达到了,“内涵意义” 和“外延意义”则丧失了,所以翻译中允许创造性的改 动。
石锡书和杜平提出“辩证地看待奈达的‘功能对等’理论” 张美芳教授1999年在其论文“从语境分析看动态对等论的 局限性”中指出,奈达提出的“动态对等”存在某种程度 上的缺陷。她以分析查良镛先生写在香港回归之日的一篇 文章为基础指出,在下列情况下,“动态对等”不能取得: “原文与译文的目的不一致时,其功能不可能对等; 接受者的文化背景和阅读经验不相同时,读者反应不可能 对等;译语语篇的交际者及其之间的关系与原语语篇的不 相同,译文风格有可能随之变化。”(1999:13)
20世纪五六十年代后理论形成
1. The problem of equivalence in meaning,discussed by Roman Jakobson(1959)and central to translation studies for two decades. 2. Nida’s adaptation of transformational grammar model,and scientific methods to analyze meaning in his work on Bible translating. 3. Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect :focus on the receptor 4. Newmark’s Communicative translation and Semantic translation 5. Werner Koller ‘s Correspondence
Equivalence in Translation
Equivalence in Translation
一、什么是对等 二、对等理论的发展 三、翻译对等的类型 四、翻译界对对等理论的争论
一、什么是对等
Equivalence refers to the description of one thing in different languages. In fact translation is about equivalence. “equivalence, when applied to the issue of translation, is an abstract concept and actually refers to the equivalence relationship between the source text and the target text,
III) Conclusion
Reflection on equivalence in translation helps to deepen our understanding of the nature of translation. Equivalence, constructed at the abstract level, is thus a rather necessary and important term in the field of translation studies. Theoretically, equivalence is attainable; and equivalence usually takes the form of different sub-categories that are realized at different layers or aspects of translation, which is why this term usually goes together with a modifier. Certainly, nothing but the abundant practice of translating and the study of the concrete problems occurring in translation would suffice for a theory relating to equivalence. All in all, equivalence is at least a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field and find a way out of the awkward dilemmas in the practical translating that would otherwise keep unresolved. To put it another way, the theory on equivalence actually did, do or will do offer us a theoretical basis to verify the variety of translation methods adopted.
•Hale Waihona Puke 功能对等理论发展的三个阶段:
第一阶段 建立在现代语言学基础上的功能对等理论
→奈达从语言的本质入手 , 运用语义学理论对词汇 的所指意义和联想意义进行了客观、准确的分析。 在奈达看来, 各种语言结构具有很大的相似性, 而 且深层结构远比表层结构有共性。 描写语言学翻译中通过语际间深层结构的转换 , 能最大程度上保证译文的忠实, 同时由于译文的表 层结构是通过深层结构转换而来的自由表达, 能尽 可能地保证译文的通顺。 既忠实又通顺的译文为读者反应的对等创造了条 件, 这就使得功能对等有了实现的可能
第二阶段 建立在信息论基础上的功能对等理论
他认为翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的 信息的活动, 翻译的目的就是通过传递信息, 起到交际的作 用。 →只有译文读者获得与原文读者相同的信息量 , 才能使“译 语接受者和译语信息之间的关系, 与原语接受者和原文信 息之间的关系基本相同 ” →为了使译文读者获得与原文读者相同的信息量 , 奈达强调 可以适当改变原文的形式, 以增强译文的理解
相关文档
最新文档