《传媒翻译》本科课程教学大纲

合集下载

《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲英文名称:Simultaneous Interpretation课程编码:050220032总学时:32 理论学时:32 学分:2适用对象:英语专业本科四年级工程翻译方向学生先修课程:口译,高级口译等一、课程性质、目的和任务1. 本课程是英语专业本科生高年级选修课。

目的是通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2. 本课程的任务是在翻译理论的指导下,训练学生通过分析、综合、联想推理和信息组合等方法学会在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,理解听到的信息,同时用译入语表达原语信息,在大量的同传训练实践中认识翻译的性质,同传的程序、原则、方法,学习自我训练同传的方法,初步掌握同声传译技巧,为今后从事口译研究和职业翻译打下必要的基础。

二、课程教学基本内容第1章同声传译概论授课学时:2基本内容:1-1 同声传译的概念1-2 同声传译的发展历史1-3 同声传译的工作程序1-4 同声传译译员素养要求重点:同传的程序难点:同传的程序、标准和译员的素养第2章同声传译记忆授课学时:4基本内容:2-1 源语单语连续复述2-2 源语单语同声复述2-3 源语单语延迟复述重点:同传记忆原则难点:同传记忆原则第3章同声传译中的注意力分配授课学时:4基本内容:3-1 理论概述3-2 技能指导重点:注意力分配难点:如何将注意力分配的理论指导具体实践第4章视译授课学时:4基本内容:4-1 何为视译?4-2 如何对视译进行准备工作?4-3 如何练习视译?重点:视译难点:如何练习视译第5章同声传译基本原则授课学时:4基本内容:5-1 顺句驱动5-2 酌情调整5-3 进退适度5-4 恰当预测5-5 信息重组5-6 流畅准确重点:同声传译基本原则难点:如何理解和把握相关原则,并把它们自觉和灵活地用于以后的课堂训练及口译实践第6章同声传译技巧授课学时:6基本内容: 6-1 断句6-2 等待6-3 重复6-4 预测6-5 解释6-6 语气6-7 简约6-8 增补6-9转换6-10反说6-11归纳6-12概括重点:同声传译技巧难点:如何掌握和运用这些技巧第7章同传实战演练:常见会议主题授课学时:6基本内容:7-1和平与发展主题7-2外交事务主题7-3中国经济主题 7-4全球竞争与合作主题7-5体育活动主题7-6科技创新主题7-7教育发展主题重点:会议同传难点:会议同传第8章同声传译设备与同传译员的素质授课学时:2基本内容:8-1 同声传译设备的使用8-2同传译员的工作条件与职业操守重点:同声传译设备的使用难点:如何使用同声传译设备三、学时分配课程总学时为32,其中理论学时32。

《交替传译》本科课程教学大纲教学提纲

《交替传译》本科课程教学大纲教学提纲

《交替传译》本科课程教学大纲本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2学时)交替传译的定义;特点;模式;训练方法1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

(二)交替传译之信息分析(8学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

(三)交替传译之笔记(10学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

专业英语(传播学)-教学大纲

专业英语(传播学)-教学大纲

《专业英语(传播学)》教学大纲Specialized English for Journalism & Communication StudiesⅠ课程编号:061982B课程类型:专业选修课总学时:32 讲课学时:21.5 实验(上机)学时:10.5 学分:2适用对象:传播学专业先修课程:大学英语、《中外新闻传播史》(双语)一、课程的教学目标本课程是传播学专业本科生的专业选修课。

它的开设目的在于引导新闻学与传播学专业的高年级本科学生直接阅读专业原著,在专业学习中巩固和提高英语水平,在英语学习中了解和研究专业知识。

具体而言,本课程能够将新闻学与传播学的历史与现实、理论与实践、专业领域与相关学科的论述原汁原味地展现在学生面前,使他们通过这些作品的学习,熟悉新闻学与传播学专业英语的基本词汇、语法、表达方法、句型和部分经典论述与名人名言,为在今后的工作与研究中直接阅读并有效借鉴国外的研究成果打下坚实的基础。

课程还能提高学生用英语进行有关专业内容的一般性的会话或讨论的能力,以及写作和翻译专业性文章的能力。

该课程还将为学生们日后参阅国外新闻传播学专业论著,撰写学术论文,参加高层次的学术交流和专业性极强的科学研究奠定坚实的基础。

二、教学基本要求(一)教学内容教学内容大致涵盖大众传播事业主要部类和新闻传播学的主要领域,点面结合,深浅有致,形成梯次。

每个单元由4或5篇选文构成,一般有1-2篇著名学者关于该主题的经典论述,1-2篇比较具体的个案研究性质的文章,以及1篇综合性的概述。

(二)教学方法和手段课上教师重点讲解课文中难点。

课堂翻译练习着重培养学生的专业翻译能力。

为了巩固和提高学生的听说能力,每个单元后的练习中都设有role play(角色扮演)和presentation(展示)的训练。

学生可结成若干小组,选择某一感兴趣的专题,寻找相关英文材料,制作成演示文件,课上用英文进行阐释。

教师结合学生未来实际工作需要,酌情补充实用性强的新闻传播领域的英文专业术语。

最新整理《交替传译》本科课程教学大纲讲课教案

最新整理《交替传译》本科课程教学大纲讲课教案

《交替传译》本科课程教学大纲本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2学时)交替传译的定义;特点;模式;训练方法1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

(二)交替传译之信息分析(8学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

(三)交替传译之笔记(10学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。

《传媒翻译》教学大纲

《传媒翻译》教学大纲

传媒翻译Mass Media Translation一、课程基本情况课程类别:专业任选课课程学分:2课程总学时:32学时,其中讲课:28 学时,实验(含上机):学时,课外 4 学时课程性质:选修开课学期:第5学期先修课程:英汉翻译, 汉英翻译适用专业:翻译专业,英语专业教材:王海, 传媒翻译概论, 2011年6月第1版, 广州暨南大学出版社开课单位:语言文化学院英语系二、课程性质、教学目标和任务《传媒翻译》这门课程是以传媒为切入点,以传媒各个方面的文本为基础,与相关的翻译理论相结合,阐释翻译方法,让学生对传媒翻译的认识既有领域的广度,又有理论的高度。

这门课程意在抛砖引玉,激发学生对传媒翻译的更深入的思考和探索。

通过本课程的学习,学生能够掌握传媒翻译(新闻翻译)的基本理论和技巧;能进行新闻标题、导语、各类新闻的翻译和编译,译文准确,符合新闻的文体特点。

三、教学内容和要求通过本课程教学,学生应达到下列学习目标:(1)有针对性地引导学生接触西方媒体经典或新近的英语新闻作品, 使学生具备一定的专业英语新闻阅读和翻译能力。

(2)引导学生比较东西方新闻作品的写作风格和语言,培养学生独立思考的能力, 并且能针对不同风格的新闻作品进行准确的翻译。

(3)要求学生能以传媒各个方面的文本为基础,与相关的翻译理论相结合, 进行能进行新闻标题、导语、各类新闻的句子、段落和整篇文章的翻译(主要是英译中),要求译文符合原文,行文流畅,符合新闻的文体特点。

本教材主要内容包括:报纸新闻翻译、杂志新闻翻译、电视新闻翻译、电影文本翻译、网络新闻翻译、广告文本翻译等。

有些准备工作或活动要求学生课前或课后进行,以适当压缩课堂教学,提高课堂教学效率。

除主教材的课文外,还推荐刘其中教授的《新闻翻译教程》中的文章和补充时文作为辅助翻译材料,供教师酌情选用。

本课程应在一个学期讲授完,实际授课32学时,具体内容和时间安排如下:第1章概论(2学时)一、传媒翻译概论二、传媒翻译原则、过程和标准三、英汉传媒文本比较概论知识点:1. 了解世界主要国家主流媒体和翻译的相关理论2.理解世界主要国家主流媒体网站3.掌握新闻各部分的词汇以及传媒翻译原则和标准重点:新闻传播学本身的基本词汇难点:英语新闻词汇和翻译的相关理论第2章报纸新闻翻译(6学时)一、新闻标题翻译二、新闻导语翻译三、新闻正文翻译知识点:1. 了解各类英语新闻的标题和导语以及新闻要素2.理解英语新闻标题和导语的主要写作技巧3.掌握对英语标题、导语和正文的编写和翻译重点:对英语标题、导语和正文的编写和翻译难点:英语新闻的标题、导语的正确翻译第3章杂志新闻翻译(2学时)一、杂志文本特点二、特稿翻译三、杂志封面报道的翻译知识点:1. 了解世界主要杂志报刊风格和其封面人物2. 理解杂志和报纸文本的区别以及翻译3. 掌握对杂志的报刊风格以及特稿的翻译重点:对杂志和报纸文本的区别以及特稿的翻译难点:特稿的翻译第4章电视新闻翻译(4学时)一、电视文本的特点二、电视文本的结构与规则三、电视文本解读四、电视新闻编译五、电视口译知识点:1. 了解电视文本的特点、结构与规则2.理解电视文本和电视新闻的解读3.掌握电视新闻的编译重点:电视文本的特点、结构与规则以及翻译难点:电视新闻的编译第5章电影文本翻译(4学时)一、电影的语言特征二、电影翻译的理论研究三、电影文本翻译的特点和策略四、配音电影的译制知识点:1. 了解电影的语言特征和配音电影的译制2.理解电影翻译的理论研究3. 掌握电影文本翻译的特点和策略重点:电影文本翻译的特点和策略难点:电影文本的翻译第6章网络新闻翻译(4学时)一、网络新闻的特点二、网络、新闻传播和翻译的关系三、网络新闻翻译实例解读知识点:1. 了解网络、新闻传播和翻译的关系2. 理解网络新闻的特点3. 掌握网络新闻的的特点和翻译重点:网络新闻的的特点和翻译难点:网络新闻的的翻译第7章广告文本翻译(4学时)一、广告的结构和语言特点二、中英文广告词的语言对比三、广告文本翻译四、广告文本翻译实践知识点:1. 了解中英文广告词的语言对比2. 理解广告的结构和语言特点3. 掌握语言特点和广告文本的翻译重点:广告的结构和语言特点和广告文本的翻译难点:广告文本的翻译第8章新闻发布会的翻译( 4学时)一、新闻发布会与对外宣传二、新闻发布会外宣材料的翻译三、新闻发布会发言者的翻译知识点:1. 了解新闻发布会与对外宣传2. 理解新闻发布会外宣材料的翻译3. 掌握新闻发布会发言者的翻译重点:新闻发布会外宣材料和发言者的翻译难点:发言者的翻译第9章传媒文本翻译综述(2学时)一、国际传播视野下传媒翻译的跨文化传播意义二、传媒文本翻译透视知识点:1. 了解国际传播视野下传媒翻译的跨文化传播意义2. 理解传媒文本翻译透视3. 掌握传媒文本的翻译重点:传媒翻译的跨文化传播难点:传媒文本的翻译四、课程考核Assessment will be based on written assignments.1. 作业等:作业4-5次2. 考核方式:闭卷考试3. 总评成绩计算方式:(平时成绩30%,期末成绩占70%等综合计算)4. 是否使用多媒体:需用多媒体进行教学5. 其他:本课程以课堂讲解、课堂练习和课外阅读相结合,教学方法以讲解课文内容为主,课外阅读为辅的方法,每课文后选取紧密结合课文内容的练习,以供学生巩固和提高。

传媒翻译第一讲-概论

传媒翻译第一讲-概论

传媒翻译概论
• 实际上是把一种文字写成的翻译文本,有 效依循大众传媒的模式与不同传媒的运作 规律,用另一种语言表达出来,使目的语 文本与源文本达到同样的传播效果,满足 译语受众的需求
• (大众)传媒、媒体、媒介 • 传媒,就是传播各种信息的媒体。传播媒 体或称“传媒”、“媒体”或“媒介”, 指传播信息资讯的载体,即信息传播过程 中从传播者到接受者之间携带和传递信息 的一切形式的物质工具。
传媒翻译的特点
• 传媒翻译的过程一定要遵循翻译的模式和 规律,并体现有别于其他文本的翻译特点 。 • 1. 内容广泛 • 书籍、报刊、电子传媒(广播、电视、网 络)。电影(对白、字幕) • 涉及新闻、文学、历史、哲学、宗教及其 他自然科学。
传媒翻译的特点
• 2. 与文化密切相关 • 受众是细分化的,他们接近不同的媒介及 其报道。由于不同的族裔的物质文化、规 范文化、和认知文化都各有其特点,所以 ,翻译也呈现出个别文化及其差异性的特 点。
References
• 蒋林. 传媒翻译读本[M]. 南京:南京大学出 版社, 2012 • Bielsa & Bassnett. 国际新闻翻译 • (Translation in Global News)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009 • 吴波,朱建平. 新闻翻译理论与实践新闻 [M]. 杭州:浙江大学出版社,2011
传媒翻译的过程
• 维奈(Vinay)和达贝尔奈(Darbelnet) • 总结了译者将原语文本译为译语文本需要 以下五个步骤: • 1. 确定翻译的单位 • 2. 细读原文,评估内容 • 3. 重构其元语言的语境 • 4. 评估文体效果 • 5 .译出并修改译语文本
传媒翻译的标准(7点)

《广告翻译》大纲及教案

《广告翻译》大纲及教案

《广告翻译》课程教学大纲课程代码:21900054课型:翻译能力模块课开课学期:第5学期学时:9周×2学时/周=18学时考核方式:考试一、课程概述本课程是翻译专业的一门岗位能力课,也是一门翻译技能课程。

广告翻译为第三学年第五学期开设的翻译岗位能力课,其目的在于通过讲述广告的定义、广告的文体特征、广告的功能、修辞特点,以及一些翻译技巧和理论,如直译、意译等,使学生从整体上把握广告翻译的基本理论知识,并通过大量的课堂练习和课外实习,培养学生较强的实际翻译应用能力,能熟练地进行英汉广告互译,为其今后从事商务翻译、广告英汉互译等文字处理工作打下坚实的基础。

二、学时分配三、教学内容Unit 1: The General Introduction of AdvertisementsIn this unit, we will first have a discussion about the definition of advertising, which is the focus of different scholars. However, based on their definitions, we can draw a conclusion that Advertising is a paid, mass-mediated attempt to persuade. It is a one-way communication whose purpose is to inform potentialcustomers about products and services and how to obtain them.Then we will go to present the style and function of advertising.Unit 2: The Principles of Advertising TranslationIn this unit, we will introduce some basic principles in advertising translation, which are: faithfulness, creation and functionalism. And we will make students know some types and strategies for advertising, such as literal translation, free translation, creative translation, supplementary translation, condensed translation, and no translation.Unit 3: The Strategies for Advertising TranslationIn this unit, we will start from the discussion of the advertising of Coco Cola, and then we will introduce the strategy for the translation of advertising topic, such as using elliptical sentence, imperative sentence, paradox, idiom and proverb, etc. We also discuss some problems in advertising translation, such as those without title and slogan, low translation quality, lack of interest and inconsistency.Unit 4: Practical Work of Advertising TranslationThis unit will let students do some practical work about advertising translation, through which we can apply all the principles and strategies of advertising translation into practice. For instance, the translation of some brands, the translation of some passage, etc. And we may indicate more rules and problems in practical work, such as acculturation.四、建议教材(或自编讲义)与教学参考书建议教材:自编讲义教学参考书1、程镇球.《翻译问题探索》,商务印书馆,1980.2、钱歌川.《翻译的技巧》,商务印书馆,1981年.3、许渊冲.《翻译的艺术》(论文集),中国对外翻译出版公司,1984.4、郑易里.《英华大辞典》(修订第二版),商务印书馆,1987.5、范仲英.《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994.6、古今明.《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社,1997.7、刘宓庆.《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998.8、杨平主.《名作精译》,青岛出版社,1998.9、孙致礼.《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999.10、陈宏薇.《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,2000.11、徐小娟.《广告英语》,首都经济贸易大学出版社,2002.12、华英、马永堂.《广告英语教程》,经济管理出版社,2004.13、方梦之、毛忠明.《英汉汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社,2005.14、Eugene, A. Nida & Chr. R. Taber, E. J. Brill,1982 The Theory and Practice of Translation五、考核与评价本课程的考核由平时考核和期末考核构成,两者成绩之和为本课程最终成绩。

传媒翻译

传媒翻译

Characteristics of Media Translation
传媒翻译译者的基本素养
• • • • • 态度三百六十度转弯 火辣的表演 虎头蛇尾 门面工程 事故多发路段
• 态度三百六十度转弯: do a roundabout in one’s attitude toward... • 火辣的表演: in-your-face performance • 虎头蛇尾: fizzle out • 门面工程: facade project • 事故多发路段: black spot
• Murderers Caught –Thanks to a Monkey • 猴眼金睛,凶犯现形
• 热烈欢迎XXX莅临我校坚持指导工作 • 齐心协力共建新农村
• 热烈欢迎XXX莅临我校坚持指导工作 • 齐心协力共建社会主义新农村
• • • •
热烈欢迎XXX莅临我校坚持指导工作 We extend warm welcome to … 齐心协力共建社会主义新农村 Working in partnership to build a new socialist rural area.
• Cineplex 影城
• 其它素养: • 1. 具有跨学科
• 传媒生态环境比较 • 政治制度、意识形态、经济文化、传媒本 身的所有制及发展历史都影响着传媒的生 态环境 • 英语国家的传媒:多私有制;商业化为主 • 中国的传媒:基本上国家所有,多种所有 制形式并存;政治化色彩比较浓厚,兼具 商业化
• “If the airlines can fill every seat they can find at full rate”, says one Washington aviation expert, “they’d be nuts to sell seats for 30 or 40 percent off.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《传媒翻译》本科课程教学大纲
本课程旨在向学生全面介绍英汉传媒各个方面的文本,使学生对英汉传媒文
本的差异有较全面的认识,从而与相关的翻译理论相结合,让学生掌握英汉传媒
互译的方法和技巧等,与此同时,课程将通过对学生进行各种传媒文本的翻译训
练,打破学生在传媒文本英汉互译中的瓶颈,从而提高学生翻译的速度和准确度,
达到传媒文本翻译忠实而又通顺的目的。

本课程要求学生以练习与实践为主,辅以理论学习,从培养学生对传媒文本
的认识、阅读和理解入手,将阅读、理解和笔头表达三方面的训练紧密结合起来,
既强调英汉两种语言基本功的训练,又注意传媒文本的英汉转换练习,以达到传
媒翻译忠实通顺的目的。

二、本课程与其它课程的联系
“传媒翻译”是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要专业课。

是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与语言运用能力的基础上所修的专业核心课程,本课程与英语专业其他课程相辅相成。

前导课程为综合英语、英语语法、英语阅读、英语写作、翻译概论和基础笔译,应用翻译等。

这些课程为学生学习传媒翻译打下良好的英语基础,使学生掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事传媒翻译条件。

学完本课程之后,学生了解了英汉两种语言各自的特点,掌握了一定的传媒翻译理论与技巧,能在翻译实践中恰当地加以运用,增强在传媒文本中使用两种语言的能力和提高传媒翻译水平,确保本课程体系和结构的科学性和完整性。

三、课程内容及基本要求(课程内容按章节来写)
(一) 第一章概论 ( 2学时)
传媒翻译概论、原则、过程和标准及英汉传媒文本比较概论
1.基本要求
(1)了解传媒翻译的原则、过程和标准
(2)掌握英汉传媒文本的异同
2.重点、难点
重点:传媒翻译的原则、过程和标准
难点:英汉传媒文本的比较
3.说明:让学生熟悉英汉传媒文本的异同,明确传媒翻译的标准
4.重点考核:英汉传媒文本的异同和翻译标准
(二) 第二章报纸新闻翻译 ( 4学时)
新闻标题、导语和正文的翻译
1.基本要求
(1)了解新闻标题、导语和正文的行文特点
(2)掌握新闻标题、导语和正文的翻译技巧
2.重点、难点
重点:新闻标题、导语和正文的翻译
难点:新闻标题的翻译
3.说明:让学生通过翻译练习熟练运用相关翻译技巧
4.重点考核:英汉新闻文本的翻译
(三) 第三章杂志新闻翻译 ( 4学时)
杂志文本特点、特稿及杂志封面报道的翻译
1.基本要求
(1)了解杂志文本的特点
(2)掌握杂志特稿及封面报道的翻译
2.重点、难点
重点:杂志文本的特点和翻译
难点:杂志文本的翻译技巧
3.说明:让学生通过练习熟练运用相关翻译技巧
4.重点考核:特稿和封面报道的翻译
(四) 第四章电视新闻翻译 ( 4学时)
电视文本特点、结构与规则;电视文本解读、编译和电视口译1.基本要求
(1)了解电视文本的特点、结构和规则
(2)掌握电视文本的编译和电视口译
2.重点、难点
重点:电视文本的特点和翻译
难点:电视口译
3.说明:让学生通过练习熟练运用相关翻译技巧
4.重点考核:电视文本的编译
(五) 第五章电影文本翻译 ( 4学时)
电影的语言特征;电影翻译的理论研究;电影文本翻译的特点和策略;配音电影的译制
1.基本要求
(1)了解电影语言的特点
(2)掌握电影文本的翻译方法和配音电影的译制
2.重点、难点
重点:电影文本的翻译策略
难点:配音电影的译制
3.说明:让学生通过练习熟练运用相关翻译技巧
4.重点考核:电影文本的翻译
(六) 第六章网络新闻翻译 ( 4学时)
网络新闻的特点;网络、新闻传播和翻译的关系;网络新闻翻译实例解读1.基本要求
(1)了解网络新闻的特点
(2)掌握网络新闻的翻译
2.重点、难点
重点:网络新闻的翻译
难点:网络新闻翻译的技巧
3.说明:让学生通过练习熟练运用相关翻译技巧
4.重点考核:网络新闻的翻译
(七) 第七章广告文本翻译 ( 4学时)
广告的结构和语言特点;中英文广告的语言对比;广告文本翻译
1.基本要求
(1)了解广告的结构和语言特点
(2)掌握广告文本的翻译方法
2.重点、难点
重点:广告文本的翻译
难点:英汉广告语的文本对比
3.说明:让学生通过练习熟练运用相关翻译技巧
4.重点考核:广告文本的翻译
(八) 第八章新闻发布会的翻译 ( 4学时)
新闻发布会与对外宣传;外宣材料的翻译
1.基本要求
(1)了解新闻发布会外宣材料的特点
(2)掌握外宣材料的翻译方法
2.重点、难点
重点:新闻发布会的翻译
难点:外宣材料的翻译技巧
3.说明:让学生通过练习熟练运用相关翻译技巧
4.重点考核:新闻发布会外宣材料的翻译
(九) 第九章传媒文本翻译综述 (2学时)
国际传媒视野下传媒翻译的跨文化传播意义;传媒文本翻译透视
1.基本要求
(1)了解传媒翻译的跨文化意义
(2)了解传媒文本翻译的原则和标准
2.重点、难点
重点:传媒文本翻译的跨文化意义
难点:翻译的原则和标准
3.说明:让学生通过练习熟练运用相关翻译技巧
4.重点考核:传媒文本的翻译透视
四、教学安排及方式
五、考核方式
1、考核方式:
笔试(闭卷)
2、成绩评定:
各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
王海等编《传媒翻译概论》,广州:暨南大学出版社,2011。

2、参考资料:
(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。

(2)张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003。

(3)郭著章、李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2002。

执笔人:王勇
教研室主任:张湖婷
分管教学负责人:杨秀兰
2014年8月16日。

相关文档
最新文档