翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述:翻译科学派
现代西方翻译流派述评

现代西方翻译流派述评作者:胡青松来源:《速读·下旬》2014年第10期摘要:本文分类评述现代西方主要翻译理论以及翻译流派,以期对中国的翻译学习者和翻译爱好者有一定的指导意义。
关键词:翻译;翻译理论;翻译流派现代西方的翻译理论发展迅速,主要呈现出四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:①翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;②翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼·雅可布森,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
雅可布森的论述主要有五点:①翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。
所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。
所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。
②对于词义的理解取决于翻译。
他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。
③准确的翻译取决于信息对称。
翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。
④所有语言都具有同等表达能力。
如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。
当代翻译理论:翻译科学派

理论背景
奈达翻译的目的:“使人们皈依基督教”。p 45 “使人们团结在一个共同的信仰周围,一个上帝用 不可侵犯的语言表述的信仰”。p 46 Implicit in his approach is a populist evangelical (conversion experiences, reliance on Scripture, and missionary work ) Christian belief (and an anti-intellectual stance) that the word should be accessible to all. p 46
理论来源—转换生成语法
According to Chomsky, the phrase structure rules represent the internalized and unconscious workings of the human mind; deep structure determines meaning underlying sentence; and surface structure determines sound. p 48
理论反思
奈达的理论对于译者提出了很高的要求,移情、 直觉等。 作者的意图与文本的意义是两回事。 文本本身的“能量”。 奈达理论在某种程度上抽象且不实用:文本意义 难以全面把握;读者的接受也难以预见。 忠实与自由:奈达的理论重新解读“忠实”,却 更加倾向于“自由”。
理论反思
乔氏虽然声称所有的语言的都有相同的形式结构 ,但该层结构比奈达理论中的“核心层次”更加 抽象。 对于奈达来说,文字只是标签。文本的意义往往 是永恒的,超越文本本身。文本中的含糊不清、 神秘性和下意识说出的话语都被删除,以获得超 越历史的读者反应。
第四章 当代西方翻译理论

威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。
德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。
纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。
翻译理论研究之四――当代西方翻译理论流派评述翻译科学派讲诉PPT课件

语言学理论着眼于理想的说话者——听话者。他精通这种语言而 且不受与语法无关的种种条件的影响,如记忆限度、注意分散、兴趣 转移和实际运用语言时所犯的错误。 (Chomsky,1965:3—4)
• 而且,乔姆斯基将说话主体(speaking subject)理想化,赋予其创造 性使用语言的特别能力。在理想化过程中,一些错误、意外及口误等 均被排除在乔姆斯基的模式之外,但是福科认为这些因素对于了解说 话主体及其内在性质具有和“正确的”表达同样的重要性。
• 因此,乔姆斯基的理论中有两种运动存在——通过短语结构规则从基 础到深层结构,然后通过转换规则从深层结构到表层结构。
• 乔姆斯基认为短语结构规则反映了人脑内在的无意识的活动,深层结 构决定句子内在的意义,表层结构则决定句子的发音。
6
• 许多人就乔姆斯基对人脑结构及其如何“获得”语言的看法从哲学上 提出了反对意见,批评乔姆斯基关于语言结构的证据并不是以实际存 在的语言(人们在社会环境中实际如何使用语言)为根据的,而是基 于那些只有在理想状态下才能找到的句子。
• 从历史发展来看,翻译科学派是对施莱尔马赫、洪堡等语言学和翻译观 的批判继承,但从更直接的原因看,则是对翻译培训派重实践、强调译 作品味与文学价值、注重美学经验而缺少系统化理论的反拨。
• 很显然,翻译需要更加系统化的理论来指导,而语言学的发展和所取得 的成果为翻译理论开辟了新的研究途径。Halliday的系统功能语法、 Bloomfield的结构语言学和Chomsky的转换生成语法、深层结构/表层结 构的转换规则等为翻译科学派提供了理论根据。
• 奈达简化了乔姆斯基的这一模式,只借用了后两部分来强化自己的理 论。
4
• 乔姆斯基与奈达的理论各自有着不同的发展动因与研究内容。 • 乔姆斯基的语言学探索人脑的结构,讨论语法的普遍规则及普遍词汇
当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家评述当代西方翻译理论流派评述一、美国翻译培训派1策德内斯:创立培训班的前提、2里查兹:翻译的理论基础、3庞德:细节翻译理论、4威尔:翻译的矛盾;二、翻译科学派1乔姆斯基:语言的“内在”结构、2奈达:翻译中的生成语法、3威尔斯:翻译的科学、4德国翻译理论的发展趋势;三、早期翻译研究派1俄国形式主义的影响2利维.米科和波波维奇3霍姆斯4勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;四、多元体系派1传统语言学和文学界限的瓦解、2通加诺夫:文学的演变、3佐哈尔:系统内部文学的联系、4图里:目标系统;五、解构主义派:1福科:解构原文、2海德格尔:重新认识命名、3德里达:系统的解构主义理论4解构主义理论的影响5解构与创译当代西方翻译理论家评述1奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、2卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、3威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、4纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、5斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、6巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、7费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、8穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、9塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。
另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、L。
翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译
科学派
中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一个重要流派,主要关注翻译的科学性和规范性。
该流派强调翻译是一种科学的活动,需要通过系统的方法和理论来进行研究和实践。
中文翻译科学派的主要代表人物有吴立言、邱立本、孙振威、韦沛然等。
他们在研究中文翻译理论方面,采取了基于现代语言学和翻译学的方法,强调翻译必须建立在对原文和译文语言本质的准确理解基础上。
中文翻译科学派的研究重点包括翻译的原则、策略、方法和技巧等方面。
他们认为翻译必须遵循一定的原则,如忠实原文、准确传达信息、灵活运用语言等。
此外,他们还注重研究翻译的具体方法和技巧,如句法结构分析、语义转换、文化背景的考虑等。
中文翻译科学派的研究成果为当代中文翻译理论的发展做出了重要贡献。
他们的研究方法和理论对翻译教学和实践也具有指导作用。
同时,中文翻译科学派的研究还促进了中西方翻译理论交流和学科建设的发展。
总之,中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一支重要流派,以科学性和规范性为特点。
他们的研究对中文翻译的理论和实践具有重要的指导意义。
当代西方翻译理论

当代西方翻译研究的三大突破,两大转向三大突破1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。
提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。
当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。
2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。
它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。
3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。
研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。
他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。
但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。
两大转向1)语言学派的转向2)从文化层面来审视翻译的转向当代西方翻译理论语言学派理论从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。
他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅可布逊(Roman Jakobson)尤金·奈达(Eugen A. Nida)卡特福特(J.C. Catford)彼得·纽马克(Peter Newmark)从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理论层面。
(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论

¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 乔姆斯基研究与文化背景分割开来的符号的内在意义;奈达第一关心的 不是符号所承载的意义,而是在特定社会中符号产生作用的方式。同时 他将接受因素包括在基础成分(base component)之中,并将先前的信 息重新定义为“信息的功能(function of the message)”。奈达宣称, 相对于意义的定义来讲,“意义的功能定义(functional definition of meaning)”是一大进步。
• 乔姆斯基与奈达的理论差别很大,这正好说明奈达的模式只是对乔姆斯基模 式的一种修正。就方法论而言,这两种理论之间的区别也是显而易见的。奈 达偏爱从原文的表层结构到深层结构逆向地进行研究,再将深层结构转换成 另一种语言的深层结构,然后生成第二种语言的表层结构。换言之,奈达假 设出一种保持信息不变的解码和再编码的过程:
• 因此,乔姆斯基的理论中有两种运动存在——通过短语结构规则从基 础到深层结构,然后通过转换规则从深层结构到表层结构。
• 乔姆斯基认为短语结构规则反映了人脑内在的无意识的活动,深层结 构决定句子内在的意义,表层结构则决定句子的发音。
• 许多人就乔姆斯基对人脑结构及其如何“获得”语言的看法从哲学上 提出了反对意见,批评乔姆斯基关于语言结构的证据并不是以实际存 在的语言(人们在社会环境中实际如何使用语言)为根据的,而是基 于那些只有在理想状态下才能找到的句子。
• 从历史发展来看,翻译科学派是对施莱尔马赫、洪堡等语言学和翻译观 的批判继承,但从更直接的原因看,则是对翻译培训派重实践、强调译 作品味与文学价值、注重美学经验而缺少系统化理论的反拨。
• 很显然,翻译需要更加系统化的理论来指导,而语言学的发展和所取得 的成果为翻译理论开辟了新的研究途径。Halliday的系统功能语法、 Bloomfield的结构语言学和Chomsky的转换生成语法、深层结构/表层结 构的转换规则等为翻译科学派提供了理论根据。
• 同时,奈达对交际的接收者的反应很感兴趣。他认为基督教信仰的目的 是要对人们的行为造成影响,而不仅仅是让他们有某种认识。交际的目 的就是要产生适当的反应,这种反应将在接受者与上帝之间,而不仅仅 是在接受者与经文或语符之间“开始一场对话”。由此可见,奈达并不 像乔姆斯基及其他许多结构主义语言学家那样注重符号(signs),而更 重视符号所产生的反应(response)。
• 乔姆斯基认为:
语言学理论着眼于理想的说话者——听话者。他精通这种语言而 且不受与语法无关的种种条件的影响,如记忆限度、注意分散、兴趣 转移和实际运用语言时所犯的错误。 (Chomsky,1965:3—4)
• 而且,乔姆斯基将说话主体(speaking subject)理想化,赋予其创造 性使用语言的特别能力。在理想化过程中,一些错误、意外及口误等 均被排除在乔姆斯基的模式之外,但是福科认为这些因素对于了解说 话主体及其内在性质具有和“正确的”表达同样的重要性。
• 二十世纪六十年代以前,描写语言学对个体语言系统所做的精密语法描 写对翻译者并不具有多少理论价值。乔姆斯基(Noam Chomsky)在理 论上和方法上给语言学带来了一场大变革,他提出的转换生成语法极大 地影响了奈达、威尔斯的翻译“科学论”。
• 卡特福德(J. C. Catford)于1965年发表了《翻译的语言学理论》,首次 从系统功能语法角度来探讨翻译的性质、类型、方法、条件和限度,并 运用层次、范畴以及级阶等语言学概念来论述语际转换的根据,提出翻 译对等只能是话语对等和功能对等,开辟了翻译理论研究的新途径。
• 再则,无论转换生成语言学家将生成表层结构的生成规则描述得如何 精确,仍然会有一些语言现象不受其约束。人们完全可以假想地认为 没有一个句子会完全没有错误,语言的活力正是来自语言内在的不稳 定性。转换生成语法忽略所有可能的错误或认为错误与语法无关的倾 向使其试图揭示的语言结构再次变得模糊不清。
• 尽管文学翻译者对乔姆斯基理论持保留态度,而且乔姆斯基本人也曾 予以警告,但奈达仍围绕乔姆斯基所提供的模式着手建立一门翻译的 科学,他的研究成果逐渐成为这一领域里最具影响力的理论。
1. 乔姆斯基:语言的“内在”结构
• 乔姆斯基的语法远比只有两个层次的深层结构/表层结构模式复杂。他 的模式具有多个层次,最底层是非常模糊的“首要要素(initial element)”(他在1957年出版《句法结构》以后便弃置不用),接 着是“基础成分(base component)”。基础成分由两种重写规则( rewriting rules)构成,一种是各种语言都具有的“短语结构规则” ,另一种是从普遍范畴派生出来的“词汇规则(lexical rules)”。短 语结构规则生成一信息。最后,转换规则将深层结 构转换为表层结构,得到特定语言中所有可能的句子。
这样的过程在理论上与实践中都更加有效,1)先把原文转化成结构上 最简单、语义上最明白的核心句;2)再将意义在结构简单的层面上从原语 转换到接受语;3)然后生成接受语中文体上的和语义上的对等表达。
(Nida,1964:68)
• 奈达在阐述自己的翻译理论的同时,也明确提出了对译者本身的要求。在 《对翻译者的基本要求》一文中,奈达写道:
• 翻译科学派这一二十世纪崭新的研究领域便以奈达的研究工作为基础建 立起来。
• 奈达的代表著作《翻译科学探索》不但成为《圣经》翻译者所奉行的“ 圣经”,而且也成为普遍意义上的翻译的“圣经”。
• 乔姆斯基的句法及生成语法理论并不是而且也从未试图成为一种翻译 理论。实际上,乔姆斯基还告诫人们不要将其理论用于翻译研究。
深层的形式普遍现象的存在……暗示着所有的语言都可归入同一种 模式,但并不意味着具体的语言间会一点一点地对应。例如,它并不意 味着在不同语言间进行翻译会有某种合理的方法存在。(Chomsky, 1965:30)
• 乔姆斯基不认为一种语言所特有的语法会对另一种语言也适用,并且 指出表层结构并不需要与内在的深层结构相似。
2. 奈达:翻译中的生成语法
• 奈达发现文化背景及世界观的不同常常使宗教信息不能成功地传达,并 进一步认识到意义不能与信息接受者的个人经验和概念体系截然分开。 因此,概念(ideas)必须适当地加以改变以适应不同环境下的经验所形 成的不同的概念体系。向另一种文化介绍新概念的实践经验要求奈达必 须在他的翻译理论中对交际发生的文化背景加以考虑,乔姆斯基并不考 虑这一点,这便是他们理论体系的首要区别。
• 乔姆斯基讨论的主要问题是围绕着形式属性的“深度”以及基础结构或 短语结构是否是一种普遍属性这两点而展开的。
• 在认为所有语言都具有形式普遍现象(formal universals)的同时,乔 姆斯基坚持认为这些形式属性并不是某种语言所特有的。
• 尽管在奈达的心目中,两种不同语言的句子可以具有同样的深层结构, 但乔姆斯基不认为深层结构具有普遍性。据他看来,一种语言的形式不 一定非要等同于另一种语言的形式。乔姆斯基警告说:
• 乔姆斯基的理论包括三个层次的概念:①由“短语结构规则(phrase structure rules)”构成的基础成分(base component)生成 ②深层 结构(deep structure),这一结构通过转换规则(transformational rules)变换成 ③表层结构(surface structure)。
• 奈达对阿诺德(Matthew Arnold)过于强调忠实于形式、逐字进行翻译 的方法极其反感,批评拘泥于字面意义的倾向对二十世纪早期的《圣经 》翻译造成了消极的影响。
• 奈达深知,偏重于实践的方法从本质上来讲是非系统化的,他试图使自 己的方法具有科学根据,并对翻译有总体上的指导意义。正是因为乔姆 斯基的语言学理论的出现与应用,奈达的翻译理论才超越了纯粹的宗教 翻译而具有普遍意义。
• 奈达没有理会乔姆斯基提出的警告,在一种对乔姆斯基理论极其简化 了的概念的基础上推导出一种翻译方法,其中心位于深层结构、转换 规则及语言间相似的表层结构上,而没有考虑更深层的、造成人类语 言间真实的结构差异及表层区别的短语结构规则。
• 翻译理论家认为,转换生成模式太理想化以至于无法包容那些和翻译 相关的问题,比如说新词(neologisms)、古字(archaisms)、专 有名词(proper nouns)、隐喻(metaphors)、文雅用语(high registers)、方言(dialects)、错误(mistakes)以及所有那些使翻 译看来不具有可能性却又独具迷人魅力的难题。
当代西方翻译理论流派评述: 翻译科学派
概览
• 翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉 格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。
• 美国翻译培训派侧重实践,强调译作的品位与文学价值,但译论限于美 学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。格雷厄姆在总结该派对翻 译所作的贡献时说:“虽然个人的经验和建议确有裨益,但显然不能构 成所需要的连贯一致的理论。”(Graham,1981:23)
同语言间转换这些实体(entities)的各种方法。
• 这两者分别为语言学与翻译理论带来了新的活力。 • 无论乔姆斯基关于人脑结构的观点是否为人们所接受,他所描述的深
层结构(假设包括将其正确地转换为表层结构所必需的全部句法以及 语义的信息)对试图用另一种语言再现原语内在信息的翻译者来讲, 极具参考价值。
他不仅必须知道信息包含的明白的内容,而且还必须了解意义的细微 差别、字词的情感价值以及决定信息的“风格与感受”的文体特色……换 言之,除了需要具有翻译过程所涉及到的两种或更多种语言的知识外,翻 译者还必须对相关主题有全面的了解。(Nida,1964:150—151)
• 奈达在阐述自己的理论时借用了乔姆斯基的模式,其中包括人脑的固有结构 概念、转换的“生成”规则以及将表层符号认做一种次要的表象的观点等。 尽管奈达与乔姆斯基研究的兴趣与目标都大相径庭,但两人就语言的本质却 取得了相似的结论,并且使用的术语也大致相同,如“核心句(kernels)” 、“转换形式(transforms)”等。奈达认为语言存在着各种各样的结构, 但也显示出某些相似之处;语言的这些共性为可译性提供了根据。