俄语入门:俄语和英语的相互转换

合集下载

俄语中的英语借词初次俄化构词法

俄语中的英语借词初次俄化构词法

点, 它在俄语中还是 以一定 的异族特征表现出来 。比 如说 俄 语 固有 词 中很 少 有 Ⅱ 3 ,H , 3 H H b , o y ,l o , I O  ̄ H b , a O 等字母组 合 , 熟悉汉语 的人 知道 , 这些音 与 汉语相似 , 如果 真的出现在俄语 中, 那么可 以认为这
个词很有可 能是从 汉语借 入俄语 的, 比如 : r y H  ̄ y功
夫、 y my武术 等 。
下 面我 们来 具 体 比较 下 俄语 和 英 语 在 语 音 和 构 词 方面 的差 别 。
l 字 黟埘照借词

l 带饿语 有词索的借谪


l 语啬拼 对照 借诃
} 1 令 俄 谢 宇 母 的 僻 浏{
英语 的全球普及 和美 国 的经济霸 主地 位为英语 的扩 展奠 定 了基 础 , 英 语 正在 以前 所 未 有 的速 度 人 侵 各个语种 , 这一现象在语言中的直接反映就是借词 的 本 土化过 程 。 对拼音文字而言 , 人脑接受新词的过程是先找出 词根 , 即理解该词 的基本含义 , 然后判 断词缀 , 确定词 的附加意义 。在俄语 中还 可以通过词尾 的特定 形式 来 判 断 词 的 词 类 属 性 和 语 法 属性 , 这 是 屈 折 语 特 有 的 。准确 快 速 地 判 断 一 个 新 词 是 俄 语 固有 词 还 是 外 来语词 , 掌握一定的外来语词构词结构能使我们正确 理 解 俄语 新词 的意思 。 种 语 言词 汇进 入另 一语 言 的过 程 是 漫 长 的 , 外 来 语 的本 土 化 过 程 也 不 是 一 蹴 而就 的 。外 来 语 经 过 对象语言的消化吸收后 , 会产生各种各样 的形式和功
2 0 1 3 年 O 2 月

俄译汉中转化技巧的应用

俄译汉中转化技巧的应用

2021年第10期325教学管理俄译汉中转化技巧的应用张茗芳一、转化技巧概述翻译是用一种译语语言文本材料去替换另一种源语语言文本材料的跨文化交际的过程。

它不仅是两种语言符号之间的对应与替换,还是对两种不同的文化、认知、心理的深层探究。

由于俄汉两种语言本身所固有的差异性,俄译汉过程中自然会遇到诸多词汇、语句形式、语义和语用知识等不同程度的限制。

为了尽可能减弱这些限制因素的影响,使译文准确、流畅、富有美感,译者常需要使用转化的翻译技巧。

所谓转化,就是指翻译的过程中根据译文语言的使用习惯进行相关的变换,即避免硬套原文的语言形式。

当然,转化译法也并不是毫无原则和依据的。

无论进行何种转换,都应始终坚持忠于原文,准确地表达出原文涵义。

二、转化类型(一)词汇转化俄语词汇和汉语词汇并非一一对应。

因此,在俄译汉的过程中,许多句子无法逐词翻译。

此时多需要对词汇进行改变词性、变换次序甚至增词、减词等处理,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。

例如:(1)Десять лет назат у меня была милая киска.Вр1:十年前我养了可爱的小猫。

Вр2:十年前我养了一只可爱的小猫。

(2)У нас будет встреча с иностраннной делегацией послезавтра.Вр1:我们将和外国代表团会面于后天。

Вр2:后天我们将和外国代表团会面。

(3)Мы проводим активную миролюбивую внешнюю политику.Вр1:我们奉行积极的爱好和平的外交政策。

Вр2:我们积极奉行爱好和平的外交政策。

(4)Вдали голубело море.Вр1:远处大海呈蓝色。

Вр2:远处是深蓝色的大海。

俄语中并无量词的概念,事物的数量由名词本身的数来表示,而汉语中通常把量词和名词放在一起表明事物数量,因此在翻译时就需考虑增词。

上述例一就通过增加量词使语句更加通顺易懂,避免歧义。

从词汇比较看英语俄语之间的关系

从词汇比较看英语俄语之间的关系
这些基础词汇的对应,并非牵强附会而硬拉几个。留心 生活中的一些词语随处可见,如 nose与HOC,snow与CHeF, zone与3oHa等等。
当然,有很多词不是留下来的,而是 l7世纪以后俄语 疯狂 引进外来语言的结果,重点是欧洲语言包括法语。然 而,就是这其 中一部分被称为外来语的词 ,给他们之间的关 系赋予了另一种含义,即其二者在近代以来的亲密融合。当 然,这里融合并非融而合之 ,而是相互作用 。原因很简单 ,当 时的俄 国自彼得大帝开始,在军事上的重视引发 了对欧洲 的注意。于是,民族 间借鉴就从语言开始了。德语与英语同 语族且同语支 ,法语与英语有着密切的地缘关系,但根据上 面的基础词汇同源 比较,它们 与英语的同源对应词还统语言学教学 中似乎很少把英语和俄语放在一起比 较 英语是从其 日尔曼语族发展而来,而俄语系其斯拉夫语族 繁衍而出;两个语言的语言社会又相去甚远,甚至它们使用的 字母系统也不一样,因而两种语言看起来差别很大,但笔者留 心观察英俄单词的字母,略究其词源,分析其语义及应用,发 现它们之 间的关系非常微妙:同是印欧语系的“后裔”,显然它 们是 “近亲”,而在各 自的发展过程中,乃至今天,又相互借鉴 不少词汇 ,以致出现很多同源对应词,其关系确实“亲近”。本 文作者从有普遍意义的几个方面对两种语言的词汇进行比 较,以期达到对英语或俄语的初学者有一定帮助的作用。 1 对应词汇对照
blue则是“酩酊大醉”in a blue funk(fear)意为“极度恐慌 “make the air blue则有“骂街”的意思。blue nose 指的是 所谓维护社会风化 的卫道士,而不是什么长蓝鼻子的人。黄 色 电影不能说 yellow film 而是 blue film,Blue films are also called pornographic films.,blue jokes不正当的笑话, Blue—eyed boy特别得 宠的人。此外,蓝色在英语 中还可 以表 示高贵、出身名门,如 blueblood意为“高贵 的门第和血统”。 而 blue ribbon更是荣誉 的象征,在美国大小比赛的优胜者 们常常被授予蓝色缎带,因而 blue ribbon代表的是荣誉,是 实力。标有 blue ribbon的产品,对消费者来说是极具吸引 力 的。

浅析俄译汉中的词类转译

浅析俄译汉中的词类转译

- 236 -校园英语 /浅析俄译汉中的词类转译伊犁师范学院/范晓梅【摘要】俄语和汉语在词汇构成和造句习惯上存在一定的差异,因此,在俄译汉过程中,不能一味地对原文进行逐词对译,应当熟练掌握和运用“词类转译”这一翻译方法和技巧,以符合汉语的表达规范,提高译文的质量。

【关键词】俄语 汉语 词类转译翻译是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来的行为,要求用规范的译文语言忠实、确切地表达原文内容,并保持原作的风格。

翻译不仅是一种实践性活动,更是一项创造性劳动。

要使译文既忠实于原文意思,又符合译文的表达习惯,需要灵活地运用翻译理论和技巧。

由于俄汉两种语言在词汇构成和造句习惯上存在一定的差异,在俄译汉过程中,大部分句子都不能逐词对译,而需要采用词类转换译法,改变某些词原来的词类属性,才能使译文通顺流畅。

一、俄译汉中的词类转译概念俄汉两种语言分属于不同语系,俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,因此在语言结构和表达形式方面都有较大差异。

俄语属于表音的字母文字,讲求精密的语法和严谨的句法结构。

而汉语属于表意文字,其词类和句法成分之间的关系比较复杂,一种词类往往可以充当多种语法成分。

俄汉语中对词类的划并不完全对应,因此,在俄译汉过程中需要运用一定的翻译方法和技巧,既要充分表达出俄语原文的意义,又要符合汉语译文的语法特点和表达习惯。

一部分俄语译成汉语时可以逐词对译,如:Каждая группа имеет свой центр.(每个小组都有自己的核心。

)而大部分俄语在译成汉语时都不能机械地按照原文词类翻译,否则会使译文不够流畅自然,甚至无法充分表达原意,如:“Я обязан думать иначе.”若直接翻译成“我应当以另外的方式想”则不够通顺,译为“我应该有不同的想法”更符合汉语的思维表达方式。

在此过程中运用了一种基本的译词技巧——词类转换译法。

所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的词来翻译原词。

俄语入门:俄语单词五步记忆法(转)

俄语入门:俄语单词五步记忆法(转)

俄语入门:俄语单词五步记忆法(转)第一步:拆分――把单词拆分为几个小的部分。

举例:1,hesitate――犹豫分析:he――他;sit――坐;ate――吃(eat)的过去式。

记忆:他犹豫地坐着吃。

2,hatred――仇恨分析:hat――帽子;red――红色的。

记忆:小红帽非常仇恨大灰狼。

3,bugle――喇叭分析:bug――臭虫;le――“乐”的拼音。

记忆:一听到喇叭响,这些臭虫就显得很快乐。

第二步:近似――找到与陌生单词非常近似的熟悉单词。

举例:1,widow――寡妇分析:window――窗户;n――“泥”的拼音首字母。

记忆:寡妇的工作是要把窗户上的泥擦干净。

2,smother――窒息分析:s――外形像蛇;mother――妈妈。

记忆:一条蛇把妈妈缠得快要窒息了。

3,coffin――棺材分析:coff――咖啡(coffee)的近似拼写;in――在里面。

记忆:我把一杯咖啡放进了棺材里面。

个学过的单词或者与学过的单词非常近似的部分。

第三步:编码――把单个或数个字母通过像形等方法转变为常用的编码。

举例:1,business――生意分析:bus――公共汽车;in――在里面;e――“鹅”的拼音;ss――外形像两条蛇。

记忆:在一辆公共汽车里面,有一只鹅和两条蛇在谈生意。

2,boom――繁荣分析:boo――像数字600;m――可以联想到“麦当劳”。

记忆:一条街上竟然开了600家麦当劳店,真是够繁荣啊!第四步:拼音――运用拼音规则来记单词。

举例:1,change――改变分析:chang――“嫦”的拼音;e――“娥”的拼音。

记忆:嫦娥改变了对猪八戒的看法。

2,dance――跳舞分析:dan――“蛋”的拼音;ce――“厕”的拼音。

记忆:一个鸡蛋在厕所里跳舞。

3,banana――香蕉分析:ba――“爸”的拼音;na――“拿”的拼音。

记忆:爸爸很爱吃香蕉,拿了又拿。

4,devour――毁灭分析:de――“德”的拼音;v――胜利的象征;our――我们的。

浅析英语、俄语之间的迁移情况

浅析英语、俄语之间的迁移情况

浅析英语、俄语之间的迁移情况作者:于淇张伟榕徐晓彤来源:《世界家苑》2018年第10期摘要:英语是从日尔曼语族发展而来,而俄语是由斯拉夫语族繁衍而出,两个语言的语言社会相去甚远,甚至它们使用的字母系统也不一样,所以两种语言看起来差别很大。

但如果留心观察英俄单词的字母,略究其词源,分析其语义,则发现它们之间的关系非常微妙,在各自的发展过程中英语、俄语相互借鉴了不少词汇,语法上也有共通之处。

本文作者对两种语言进行比较,以期达到对俄语学习者有一定帮助的作用。

关键词:英语;俄语;语法;词汇一、词汇各语系中的外来词与国际词数以千万计,俄语当然也不例外。

俄语中的外来词与国际词约占其总词汇数的五分之一。

其中很多词汇的显著特点是同音同义,如“苏维埃”,俄语为совет,英语为sovied,“爱好”,俄语为хобби,英语为hobby。

俄语与英语同属印欧语系,俄语系斯拉夫语族属东部语支,而英语则为日耳曼语族属西部语支。

所以俄语语音里除了[р][щ]等个别语音在英语中没有近似音外,其余的都可以找到类似的语音,这就使得俄语和英语中出现大量的语音相同或极为相似的一系列词汇。

如俄语中的[А]、[Б]、[Г]、[Д]、[Й]、[К]、[Ф]与英语中[a]、[b]、[g]、[d]、[i]、[k]、[f]等语音的分别对应相似。

可以说,绝大多数英语外来词都是通过音借这一重要途径被俄化了的。

俄语英语同属拼音文字,所以具有三个共同性:1.音节多;2.很多音节都以辅音收尾;3.辅音连音多。

这三个共同性是它们产生音借的基础。

俄语中的音借词总是试图保持英语原词的语音形态,但俄、英语言的音位体系不同,音素组合和读音规则就有很大差异。

俄语中有33个字母,代表 42个音素;而英语有26个字母,代表48个音素。

这种差异表现在音借词中必然要用一种语言中相近的音素去代替另一种语言中不同的音素,或者反之。

几个具体实例:俄语中无二合元音,因此英语中二合元音就只能用俄语中与之相似的两个独立元音或元音加辅音来表示。

俄语翻译技巧-电脑资料

俄语翻译技巧-电脑资料

俄语翻译技巧-电脑资料俄译汉:-Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций - капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал:Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал:Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил:Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно. -说真的,我在中国住的时间并不长,我对中国风俗与传统的了解只是大海里的一滴水,。

听说有一位在中国待了两周的记者说:“我目前已了解了中国全部的风俗与传统。

”另一位住了半年的说:“我知道一些。

”而住了几年的却说:“我什么都不知道。

”没什么可惊奇的,要知道,在这个有着古老历史的多民族国家住的时间愈长,愈会深刻的了解,完全了解中国是不可能的。

-признаться: 1. кому в чем, 承认,坦白п. в своих ошибках 2. 作插入语,表示:说实在的,老实说,说真的Признаюсь, я не читал этой книги. -翻译技巧:-1、词性转换-名词动词знание китайских обычаев и традиций: 对中国风俗与传统的了解;-副词形容词всётеперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国全部的…-2、谚语的翻译:капляв море:沧海一粟;-как грибы после дождя 雨后春笋\\雨后蘑菇-汉译俄:-亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。

英俄字母转换及范例

英俄字母转换及范例
Mobilize---мобилизовать---动员
Monopolize---монополизировать---垄断,专卖
Neutralize---нейтралировать---使中立
Organize---организовать---组织
moral---моральныйl---道德的
natural---натуральныйl---天然的
normal---нормальныйl---正常的
official---официальныйl---正式的
soup---суп---汤(ou---у)
school---скул---学校(ch-к, oo-у)
tourist---турист---旅游者(ou-у)
toast---тост---祝酒词(oa---о)
barometric---барометрический---大气压的
cosmic---космический---宇宙的
critical---критический---批判的
diplomatic---дипломатический---外交的
1.英文字母转换为俄文字母的规则:
a---а; b---б; c---к, ц; d---д; e---е; f---ф; g---г, дж, ж; h---х; i---и; j---и, й; k---к; l---л, ль; m---м; n---н; o---о; p---п; q---к; r---р; s---с, з; t---т; u---ю, у; v---в; w---в; x---кс; y---и; z---з.
recommend---рекоммендовать---介绍,推荐
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语入门:俄语和英语的相互转换
俄语入门---俄语和英语的相互转换如下:
А а a 发音类似英语father里的a
Б б b 发音类似英语 bank里的b
В в v 发音类似英语victor里的v
Г г g 发音类似英语good里的g
Д д d 发音类似英语dog里的g
Е е e或ye 发音类似英语yes里的y
Ё ё yo 发音类似英语yogurt里的yo
Ж ж zh 发音类似法语jour里的j
З з z 发音类似英语zebra里的z
И и i 发音类似英语see里的ee
Й й j 发音类似英语boy里的y
К к k 发音类似英语kite里的k
Л л l 发音类似英语like里的l
М м m 发音类似英语mile里的m
Н н n 发音类似英语no里的n
О о o 发音类似英语port里的or,不重读时弱化П п p 发音类似英语put里的p
Р р r 卷舌颤音
С с s 发音类似英语sit里的s
Т т t 发音类似英语tea里的t
у у u 发音类似英语fool里的oo
Ф ф f 发音类似英语face里的f
Х х kh 发音类似汉语普通话“喝”的声母
Ц ц ts 发音类似英语sits里的ts
Ч ч ch 发音类似英语chair里的ch、有时也用4Ш ш sh 发音与英语fish里的sh有较大差异
Щ щ shch Ш的软音
Ъ ъ 硬音符号,不转写
Ы ы y 与I迥然不同
Ь ь 软音符号,不转写
Э э e 发音类似英语let里的e
Ю ю yu或iu 发音类似英语you
Я я ya 或 ia、有时也用9
由俄罗斯店铺eluosi.小编03月01日编辑整理《俄语入门:俄语和英语的相互转换》。

俄罗斯店铺https://eluosi.还精心为想学俄语的童鞋们准备了一些列的专题:《俄语口语实践》、《看图学俄语》、《商贸俄语》、《实用俄语》、《俄语口语》、《俄语口语》、《俄语语法》、《俄语入门》、《俄语语音入门》。

俄语专题请点击直接访问。

相关文档
最新文档