英汉翻译:单词的理解及翻译

合集下载

英汉汉英词典的使用方法

英汉汉英词典的使用方法

英汉汉英词典的使用方法引言:英汉汉英词典是学习英语和汉语的重要工具之一。

它可以帮助我们查找单词的含义、发音、用法以及翻译。

本文将介绍英汉汉英词典的使用方法,以帮助读者更好地利用这一工具。

一、选择合适的词典在使用英汉汉英词典之前,我们首先需要选择一本合适的词典。

市面上有许多不同版本的词典,如牛津词典、朗文词典等。

我们可以根据自己的需求和水平选择适合的词典。

一般来说,初学者可以选择简明词典,而高级学习者可以选择更专业的词典。

二、查找单词的含义和发音当我们遇到一个不认识的单词时,可以通过词典查找其含义和发音。

首先,我们需要找到目标单词的首字母,然后翻到相应的页面。

在页面上,我们可以找到单词的释义、词性、例句等信息。

同时,词典通常会标注单词的音标,以帮助我们正确地发音。

三、了解单词的用法和搭配除了单词的含义和发音,词典还可以提供单词的用法和搭配。

在词典中,我们可以找到单词的词性、语法用法以及常见的搭配。

这些信息对于我们正确地理解和使用单词非常重要。

例如,词典可以告诉我们一个动词的过去式、过去分词形式,或者一个名词的复数形式等。

四、学习单词的拼写和发音词典不仅可以帮助我们查找单词的含义,还可以帮助我们学习单词的拼写和发音。

在词典中,我们可以找到单词的拼写方式,并通过音标了解其正确的发音。

通过反复查阅词典,我们可以逐渐提高自己的拼写和发音能力。

五、进行英汉汉英翻译英汉汉英词典还可以用于英汉和汉英翻译。

当我们需要翻译一个句子或者一段文字时,可以通过词典查找单词的对应翻译。

对于英汉翻译,我们可以查找英文单词,找到其对应的中文释义。

对于汉英翻译,我们可以查找中文词语,找到其对应的英文释义。

通过词典的帮助,我们可以更准确地理解和表达语言。

六、注意词典的使用限制在使用英汉汉英词典时,我们需要注意其使用限制。

词典只是一种工具,不能完全取代语言学习的其他方法。

我们应该结合其他学习资源,如语法书、阅读材料等,全面提高自己的语言能力。

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)
20102010-8-17 11
四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。

叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。

”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。

然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。

1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。

因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

因为现代汉字是“表意和表音文字”。

外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。

通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。

音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。

再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。

通过意译改造融合。

意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。

例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。

通过音意兼译。

用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。

如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。

也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

英译汉中如何翻译词汇的方法

英译汉中如何翻译词汇的方法

英译汉中如何翻译词汇的方法考研英语新大纲对于阅读理解C节的表述是:“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

”文章的题材近几年偏重人文社科类。

根据《大纲》所提供的“考题结构表”中的提示,英语中30个词左右的句子已经算是“长句”了。

同时,万学海文根据对于历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均;各个句子的句式各异,结构都比较复杂,内容都具有一定深度。

由此可见,将英译汉试题作为阅读理解的一部分,通过用汉语予以正确表达实际上不过是一个“手段”,其真正目的是测试考生根据上下文准确理解结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并用汉语予以正确表达的能力。

常常听到有人说“这句话我英语读懂了,但是就是用汉语说不出来”,其实,根本原因还是没有真正读懂英语,因为整体上说我们的汉语要比我们的英语好得多,只要英语真的读懂了,汉语表达应该是不存在问题的。

这里有一些方法,是我在教学过程中及对考试特点的分析的来的,望对各位有些许帮助。

一、括号在考研翻译中,偶尔会出现一些超纲单词或考生拿不准的单词,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来解释该单词,如1998年的Big Bangthe theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy,2001年的millennium a period of 1,000 years,2002年的autonomous self-governing,2021年的Socratic苏格拉底。

所以建议各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会出现在翻译的句子中。

二、构词法考研大纲规定考生应掌握一定的构词法。

其中比较常见的有合成词法和词根词缀法。

翻译思路总结-英译汉

翻译思路总结-英译汉

英译汉:思路是从词着手,由词到句。

一、翻译的时候要考虑客户的要求,译文的类型,译文的用途以及读者。

二、单词的翻译:1. 四种情况:已知无疑,已知有疑,未知已有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案),未知未有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案)2. 四步法:疑(生疑)、查(查询,要以词语的英文解释为准)、定(将查到的释义放到句子中去来进行定夺)、表(表述)3. 名字翻译的方法:在考试中以音译处理为主。

三、句子翻译的基本三步法1. 转:在没有看完英文的全句的时候就开始在脑海里将英文以意节为单位转换成中文,一个意节的标志是介词,引出动词的小品词to以及关系从句中的关系词。

每次转换的意节数量无硬性规定,自行把握即可。

2. 调:经过逐节转化以后,词组的顺序一般不符合中文的句法,需要进行调整词序。

3. 顺:如果经过“调”以后,句子还不够通顺,就需要进行“顺”,即理顺中文,理顺词句搭配。

以上的三步法可以同时进行,即可一边转一边调,或者一边调一边顺。

建议在平时练习的时候分解以上三个步骤。

四、句子翻译的基本两原则及四技巧1.逻辑顺序要理清楚的原则:英文表达的逻辑顺序是先结果后原因,先概括后分解,先总结后论述,先细节后整体,由小及大,由里到外,从现在到过去。

中文的则是完全相反。

2.的不过二的原则:在中文里面,同一个定语使用“的”字不能超过两次,最好只有一次。

3.技巧一:定语变状,即把定语里面表达时间、地点、状态的词组翻译成状语,而不是照搬英文的句子结构将其翻译成定语。

Titan Magazines is the largest publisher of licensed entertainmentproperties in the US, UK, Australia and New Zealand.照搬英文句法:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。

采用中文句法:泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域是最大的出版商。

英汉词汇互译的方法

英汉词汇互译的方法


我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的 社会。
• The battlefield became something holy. It was not
touched.

这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧 观。
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to
oil and vinegar a skeleton in the cupboard; a family
smell a rat a bull in a china shop pull sth out of one’s hat put the finger on hold [carry] the baby quick on the trigger; think on one’s feet the milk of human kindness keep sth under one’s hat
level best to win this game.
a
9
• 56) 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As things stood, what else could he do but swallow the insult?
• 57) 侵略者已经走投无路。 The invaders had come to the end of their tether.
• 47) She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的 女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
• 48) That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。

例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。

相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。

因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。

这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。

此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。

对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。

总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉词语的词义对应情况
部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对 应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、 一般与个别之分。 Uncle(广义)-叔叔, 叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象); 人奶,牛奶,羊奶(具体); film胶片(一般), 电影(个别) 概念意义上对应,内涵意义上不对应: vinegar: 有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋 : 有"妒忌"的内涵意义
如何正确选择词义
这是一位举止得体的姑娘。 这些都被标为新鲜的鸡蛋。 狗经常被认为是人们的忠实朋友。 一位规规矩矩的穆斯林 她需要一双结实的跑鞋。 吃豆子有益于健康。 她儿子一直很乖。
如何正确选择词义
…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;… …不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽 骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母, 孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家 里的人也的确哀思绵绵的追悼他们。……
词义 Meaning of words
概念意义 Conceptual meaning
词典给词下的定义
关联意义 Associative meaning
词的附带意义
内涵意义 Connotative meaning
文体意义 Stylistic meaning
感情意义 Affective meaning
搭配意义 (Collocative meaning)
根据上下文及逻辑关系确定词义
Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government , I should not hesitate a moment to prefer the latter.
根据词性确定词义 雨后空气新鲜。 别老是诉苦。 在机器投入运行前,要先进行试车。 电子计算机系统的复杂网络管理着这个现 代化的炼油厂。 他们正在把走私物品装进船舱。
1)I want my martini dry. 2) There are still some dry states in the United States. 3)She prefers dry bread. 4)The cows are dry. 5)He gave us a dry lecture yesterday. 6)I am sure what he presented was a dry fact.
Unit Three Translation of Words
——词的翻译
请试译下列句子
1) The play is really a love story. 2) This war is becoming the most important story of this generation. 3) Some reporters who were not included in the meeting broke the story. 4) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 5) Don't tell stories again, Tom. I don ' t believe your stories. 6) It is quite another story now.
Diction(词义选择) 词义选择) 词义选择 Diction means the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original. A word is capable of being used in more than five or ten senses depending on the different collocations or context.
如何正确选择词义
这个将军被指控犯了叛国罪。 委员会决定让亨利教授负责这项研究工 作。 总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的 阵地冲去。 这家商店将你所买的东西记入账内,让 你以后付款。 电池充电后,他启动了马达。
如何正确选择词义
It was a girl with good manners. These were all labeled as good eggs. Dogs are often regarded as man’s good friends. A good Muslim She need good shoes for running. Beans are good for your health. Her son is always a good boy.
根据词性确定词义
The rain had cleaned the air. Don‘t air your troubles too often. A trial run is needed before the machine is put into operation. An intricate network of the computer system runs this modern petroleum factory. They are loading the run goods into the hold.
英汉词语的词义对应情况
交叉对应(一词多义) light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain); light loss轻微的损失(light=not heavy); light heart轻松的心情(light=relaxed); light car轻便汽车(light=having little weight); light step轻快的步伐(light=gentle) ; light manners轻浮的举止(light=frivolous); light outfit轻巧的设备(light=handy); light work轻松的工作(light=requiring little effort);
根据上下文及逻辑关系确定词义
We can make out the meaning of the word from the context. 我们可以从上下文判断出这个词的意思。 We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 我们应当在和平共处五项原则的基础上解决这些争端。 It is in this context that the tragedy of Sahara was born. 撒拉悲剧正是在这种情况下发生的。 We must operate within the context of the Olympian Spirit. 我们必须按照奥林匹克精神办事。
内涵意义
词的概念意义的属性。 如比喻意义,象征意义,联想意义等
Woman Gold Moon Dragon Dog…
文体意义 中性文体意义 特定文体意义 正式 非正式 标准 口语词 次标准
俚语、俗语、 俚语、俗语、行业用语
感情意义
中性意义
褒义
贬义
英汉词语的词义对应情况
完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词, 数量有限。 ICU 重症监护病房 carbon dioxide 二氧化碳 sociolinguistics 社会语言学 neurosis 神经官能症 ……
词义的概念
(二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、 言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲, 词义包括概念意义和关联意义。所谓概念意义,也叫 外延意义(denotative Meaning)或认知意义 (cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常 视为词语在字典中的定义或释义。所谓关联意义 (associative meaning),是隐含于或附加在概念意 义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有 关联意义,有时还是很不相同的关联意义。这种差异 既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在 于一种语言和一种文化的亚文化之间。
red 语义场
红的语义场
rust pink ruby cognac tiger lily rosy mahogany
洋红 橙红 褐红 淡红 嫣红 深红 粉红
刘宓庆《新编当代翻译理论》
如何正确选择词义
This general was charged with treason.. The Committee decided to put Professor Henry in charge of the research work. As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged the enemy position bravely. This store will charge things you buy, and let you pay for them later. Having charged the battery, he set the engine in motion.
相关文档
最新文档