科技英语翻译课后练习答案ppt课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)准确规范 (第1节 翻译练习1) 2)通顺易懂 (第1节 翻译练习2) 3)简洁明晰 (第1节 翻译练习3)
5
第1节 翻译练习1
1. The power plant is the heart of a ship.
动力装置是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.
去除水中的矿物质叫做软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和 叶柄。
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进 行。(意译)
13
第4节 翻译练习2
1. The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。 (意译)
12
3. The designer must have access to stock lists of the materials he employs.
设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)
4. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.
8
1.2 对译者的要求
1. 英语水平 2. 汉语水平 3. 专业知识 4.Байду номын сангаас翻译知识 5. 翻译经验
9
1.3 科技英语文体的特点
1. 第三人称句多 2. 被动语态多 3. 专业名词、术语多 4. 非谓语动词多 5. 长句多
10
1.4 翻译的一般方法
1. 直译与意译 (第4节 翻译练习1) 2. 合译与分译 (第4节 翻译练习2) 3. 增译与省译 (第4节 翻译练习3) 4. 顺译与倒译 (第4节 翻译练习4)
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
2
目录2
第5章 数词、形容词和副词的 翻译
1、数词的译法 2、形容词的译法 3、副词的译法 4、形容词和副词比较级的译法 5、形容词和副词最高级的译法 6、总复习题
11
第4节 翻译练习1
1. Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)
2. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
6
第1节 翻译练习2
1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
2. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.
第6章 介词的翻译 1、介词的一般译法 2、介词短语的译法 3、常用介词的译法 4、总复习题
第7章 连词的翻译 1、连词的一般译法 2、常用并列连词的译法 3、常用主从连接词的译法 4、总复习题
第8章 动词的翻译 1、谓语动词的一般译法 2、动词时态的译法 3、非限定动词的译法 4、情态动词的译法 5、被动语态的译法 6、总复习题
科技英语翻译
EST TRANSLATION
1
目录1
第1章 概论 1、翻译的标准 2、对译者的要求 3、科技英语文体的特点 4、翻译的一般方法
第2章 词的翻译 1、词义的选择 2、词义的引申 3、词类的转换 4、词的增译 5、词的省译 6、重复法
第3章 名词和冠词的翻译 1、名词的译法 2、冠词的译法 3、总复习题
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
7
第1节 翻译练习3
1. The removal of minerals from water is called softening.
3
目录3
第9章 句子的翻译 1、句子成分的译法 2、否定句的译法 3、总复习题
第10章 长句的翻译 1、并列句的译法 2、名词性从句的译法 3、定语从句的译法 4、状语从句的译法 5、复合长句的译法 6、总复习题
第11章 篇章的翻译 1、总复习题
4
1.1 翻译的标准
1. 信达雅 (严复): 2. 忠实、通顺(普遍观点) 3. 科技翻译的标准:
有尘粒而引起的。(分译)
14
4. These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.
2. The doctor analyzed the blood sample for 医an生e对m血ia.样作了分析,看是不是贫血症。(分译)
3. The apparent change in size of the sun is caused 太by阳d的u大st小in看t起he来a有ir变n化ea,r 这th是e 由ho于riz靠o近n.地平线的空气中
相关文档
最新文档