科技英语翻译PPT课件

合集下载

《英文专利文献翻译》PPT课件

《英文专利文献翻译》PPT课件

在翻译专业术语时,应严格参照官方译名或 既定译名。无现成的权威译法时,可用所属 领域约定俗成的术语/直接使用汉语音译或意 译词,并在译文后附注英文原文。

英文专利文献翻译
Company 邵 Logo 丹
2.2 采用惯用词组 作为专利文献小标题的惯用词组
Company 邵 Logo 丹
2 专利文献的词汇特征及其翻译
词汇特征:
1 2
3
大量使用 技术词汇
采用 惯用词组
使用 法律用语 文件用语

英文专利文献翻译
Company 邵 Logo 丹
2.1 大量使用技术词汇
词汇高度专业化,包括:
各专业通用的一般技术词汇 某些专业专门使用的技术词汇,e.g.
Field of the invention 本发明所属技术领域 Background of the invention 本发明的背景 Objects of the invention 本发明的目的 Description of the prior art 现有技术水平介绍 Summary of the invention 本发明概述 Detailed description of the invention 本发明详述 Description of the preferred embodiments 最佳实例介绍 Cross-reference to related application 相关应用案例介绍 The accompanying drawing 附图 The drawings 图例 Brief description of the drawing 附图简介
1 专利文献概述
《中华人民共和国专利法实施细则》 第四条规定:

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
功旳大小等于力和距离旳乘积。
Copper wire is flexible. 铜线轻易弯曲。
While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally eager in adopting the traditional medical remedies of China.
这两个物体相距很远,它们之间旳吸引力能够忽视不计。
He took the machine apart yesterday. 他昨天把机器拆开了。
The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 因为分子运动而引起旳力能使分子分离。
In the life process, the animal works in the opposite way to the plant.
网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会构 造产生深远旳影响。
PCs gave the world a whole new way to work, play and communicate.
个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。
He aims to become a computer expert. 他旳目旳是当一名计算机教授。
当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济 转变。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能替代天然纤维吗?

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

《科技英语翻译全》课件

《科技英语翻译全》课件

科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术

翻译课导入ppt课件

翻译课导入ppt课件
Tips 3.What is criteria of translation? Tips 4.Do you think translation is easy? Tips
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
①He is easily the best student in the class. ②I can’t agree more. ③Do you have a family?
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语 “We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果
有如下答案:
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
01. 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 15. 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~
Chili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子

《英汉实用翻译》课件

《英汉实用翻译》课件
《英汉实用翻译》 PPT课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 常见翻译错误分析 • 实用翻译案例分析 • 翻译实践与提高
01
翻译概述
翻译的定义
翻译定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程, 确保信息准确、流畅地传达。
翻译的种类
根据翻译的性质和应用领域,可以分为文学翻译、商 务翻译、科技翻译等。
注重反馈和反思
在翻译实践中,注重反馈和反思,发 现自己的不足之处,及时改进和提高 。
借助现代技术进行翻译实践
利用在线翻译工具
利用现代的在线翻译工具,如谷 歌翻译、有道翻译等,可以帮助 快速进行初步的翻译工作,提高 工作效率。
利用语料库资源
利用语料库资源,如平行语料库 、可比语料库等,可以帮助了解 不同语言的表达方式和习惯用法 ,提高翻译的准确性。
英汉修辞对比
总结词
修辞手法差异
详细描述
英语和汉语在修辞手法方面也存在显著差异 。例如,英语中常常使用比喻、拟人等修辞 手法来增强语言的表现力,而汉语中则更多 地使用排比、对仗等修辞手法来达到同样的 效果。在英汉翻译过程中,需要根据目标语
言的习惯进行适当的调整和转换。
英汉修辞对比
要点一
总结词
语境与文化差异
如何提高翻译水平
扩大词汇量
掌握足够的词汇是进行翻译的基础,通 过不断积累和记忆,提高自己的词汇量

多进行翻译实践
通过大量的翻译实践,不断锻炼自己 的语言表达能力,熟悉不同领域的专
业术语,掌握翻译技巧。
学习翻译理论
了解翻译的基本原则、技巧和方法, 掌握常见的翻译理论和技巧,有助于 更好地指导自己的翻译实践。

科技英语翻译的转换法 ppt课件

科技英语翻译的转换法 ppt课件
译成无主句
Steam leaks should be paid attention to. 应注意蒸汽泄露。
科技英语翻译的转换法
13
科技英语翻译的转换法
10
二、举例介绍
转译为定语
Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很 多倍。
转译为状语
The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.
9
二、举例介绍
2、句子成分的转化
转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location
. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。
科技英语翻译的转换法
7
二、举例介绍
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。 该句中的defined为动词,译成英语时的词性为名词。 All metals tend to be ductile. 所有金属都具有延展性。 tend动词词性译成了名词词性。
科技英语翻译的转换法
8
二、举例介绍
Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The transistor will do most of the things a triode tube will do.
Rubber is soft, it gives way to pressure.
These drugs are used to treat nine serious medical conditions.
.
18
在有些国家, 计算机仍处于发展初期。 为了生存, 为了自己及后代的衣、食、住, 人类
必须学会使用从自然界获得的一切东西。
.
19
第二章 转换翻译法
英语和汉语分属不同语系, 在语言结构与表达形式上 各有特点。 有些句子能逐词对译, 有些则不能。 为 使译文表达清楚, 符合规范, 翻译时就需要采用适当 的词性转换、句子成分转换, 乃至句型转换等转换翻 译法。
.
16
高速磨削不存在这种缺点。 晶体管能起三极管所能起的大部分作用。 橡皮柔软,受压就会变形。 这些药品可以用来医治九种严重的疾病。
.
17
2.2 将词义做抽象化的引申
In some countries, computer is still in its infancy.
In order to survive, to feed, clothe, and shelter himself and his children, man has to learn how to use the things he finds in nature.
2020/5/24
.
大雨 崎岖的道路 令人难过的消息 粗线条 笨拙的步伐 重罪 孕妇
13
1.4 根据上下文选择
That car is really moving.
Share prices moved ahead today.
They don’t live here any longer—they’ve moved away.
.
6
这光线太暗不能看书。
铝是一种轻金属。
这火点不着。
孙中山博士是历史上著名人物之一。
微笑使她容光焕发。
那次意外事件后他总是有点头晕。
.
7
1.2 根据专业内容选择 The invention of air travel caused a revolution in
our way of life The earth makes one revolution round the sun in
about 365 days. Revolution of a right triangle about one of its legs
generates a cone . The revolution of the season is repeated year by
year.
.
8
航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性 的变革。
I was moved by her story.
The MP moved an amendment to the Bill.
When will the government move on this matter?
This new line of stock is moving much too slowly.
2020/5/24
.
Heavy rain A heavy road Heavy news A heavy line A heavy walk A heavy offence A woman heavy with child
12
一个重箱子 苛税 承重的心情 阴沉的天 粗陋的面貌 油腻的食物 沉低沉的声音 深邃的思想 狡猾的政客 奇耻大辱
酣睡 深蓝色 深刻的思想家 债台高筑
.
11
A heavy box Heavy taxes A heavy heart A heavy sky Heavy features Heavy food Heavy reading
科技英语翻译
肖石英
.
1
科技英语的特点
大量使用名词化结构 频繁使用非限定动词 广泛使用被动句 后置定语很常见 用多种方式表达数字及否定 经常使用长难句 习惯使用复合词与缩略词 有时非常专业化的科技文章中又会夹杂许多日常用语
.
2
语气正式 陈述客观准确 语言规范 文体质朴 逻辑性强 专业术语性强
地球约365天绕太阳公转一次。
直角三角形绕一边旋转即成椎体。
季节的更替一年四季周而复始。
.
9
1.3 根据搭配习惯选择
A deep well
A deep sleep
A deep voice
A deep blue
A deep mind
A deep thinker
A deep politician Deep in debt
.
14
那辆汽车真快。
股票价格今日上扬。
他们已不住在这里---他们已经搬走了。
她的故事感动了我。
那位下院议员提议修订该法案。
政府何时在这个问题上采取行动?
这批新货很滞销。
.
15
2. 词义的引申
2.1 将词义做具体化的引申
High speed grinding does not know this disadvantage.
Aluminum is a light metal.
The fire won’t light.
Dr. Sun Yat-sen is one of the lights in history.
Her face was lighted by a smile.
He’s a bit light since his accident.
.
3
科技英汉翻译步骤
通读原文,了解大意。
辨明语法关系,搞清句与句之间的逻辑关系。
根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多义词的词义。
选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文 内容。
通读译文,修改、定稿。
.
4
第一章 英语词语的正确理解与表达
.
5
1. 词义的选择
1.1 根据词类选择 This light is too poor to read by.
相关文档
最新文档