梁启超翻译思想
第08讲 近代翻译文学倡导者梁启超

梁启超(1873-1929),字卓如,一字任甫,号任公,又号“ 梁启超(1873-1929),字卓如,一字任甫,号任公,又号“饮 冰室主人”。笔名“饮冰” 冰室主人”。笔名“饮冰”、“曼殊主人”等,广东新会人。 曼殊主人” 出身书香门第,从小受到良好的启蒙教育。童年时期就显示 出众的才智,11岁中秀才,补博士弟子员,从此进人广州著 出众的才智,11岁中秀才,补博士弟子员,从此进人广州著 名的学海堂学习。16岁中举人。 名的学海堂学习。16岁中举人。 1890年,在广州万木草堂拜康有为为师,系统接受了康有为 1890年,在广州万木草堂拜康有为为师,系统接受了康有为 的改良主义思想体系,与其师倡导变法,世称“康梁” 的改良主义思想体系,与其师倡导变法,世称“康梁”。这 是梁启超从事改良主义事业的开端。 1894年,与麦孟华、夏曾佑等维新志士探讨外国文学,切磋 1894年,与麦孟华、夏曾佑等维新志士探讨外国文学,切磋 维新派的新学。自此对西学有了一定基础。 1895年,在北平协助康有为创办《中外纪闻》,成为主要撰 1895年,在北平协助康有为创办《中外纪闻》,成为主要撰 稿人。 1896年,在上海与黄遵宪、汪康年等创办《时务报》,成为 1896年,在上海与黄遵宪、汪康年等创办《时务报》,成为 主要撰稿人。《时务报》是维新派的重要报纸,影响很大。 主要撰稿人。《时务报》是维新派的重要报纸,影响很大。
1896年,梁启超在《时务报》上连续发 1896年,梁启超在《时务报》上连续发 表长篇巨著《变法通议》,轰动一时。 表长篇巨著《变法通议》,轰动一时。 其中第七章是《论译书》(载《时务报》 其中第七章是《论译书》(载《时务报》 1897<27,29,33>),全面论述了翻译西 1897<27,29,33>),全面论述了翻译西 书的重要性,以及如何培养翻译人才, 如何从事翻译。
梁启超作为一个在中国近代翻译史上影响巨大的翻译家

梁启超作为一个在中国近代翻译史上影响巨大的翻译家,近年来越来越引起学者的关注,涌现了大批的研究成果,有学者借用当代译学理论来阐释梁启超的翻译思想和实践;也有学者从政治文化角度来研究政治文化对晚清翻译活动包括梁启超的翻译活动的影响。
但从“翻译的政治”这一命题、视域和维度对梁启超进行研究的文章却不多见。
本文旨在对梁启超翻译活动、思想和实践加以阐释,重新审视这位“鸿儒”的翻译主张及其目的,解读他在中国翻译史上的巨大贡献。
一、梁启超翻译的时代背景1840年鸦片战争标志着中国近代史的开端,而战争的失败,使得国人在痛苦和屈辱中深刻反思,并逐渐觉醒,同时认识到向西方学习的必要性。
魏源提出了“师夷长技以制夷”的应对策略。
当时的译书机构把大量有关工程技术、军事武备和自然科学类的西方著作介绍到中国。
1895年中日甲午战争的失败,把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前。
梁启超慧眼独具,看中了翻译这一高效的工具,把兴西学与译西籍作为维新变法之重,救国之道。
他把译书的重要性和强国的政治思想结合起来,认为“译书为强国第一义”。
1896年,梁启超撰写了著名的《西学书目表》,反复强调翻译西书之急,认为国家存亡兴衰之关键在于输入西学;还列举出当时急需翻译的300多种书籍。
1898年“戊戌变法”失败后,梁启超客居日本,他的政治抱负没有因“戊戌六君子”的喋血而改变,而是以更新、更有力的形式付诸行动,积极探寻救国救民之路。
日本的所见所闻,使他摆脱了“经世致用”思潮的影响和中国知识分子的“文学自我优越感”的限制,放眼世界,开始通过翻译和办报等方式,系统介绍西方资产阶级学说思想。
他是提倡翻译政治小说的第一人,为推动社会进步,改造社会思想,从而为迎来清末文学翻译的高潮起到了积极的作用。
二、梁启超翻译的政治目的德国学者汉斯?弗米尔的功能学派翻译理论认为:“翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受目的制约;译文好不好,视乎能否达到预定的目的”。
从实用主义出发谈梁启超的翻译思想

从实用主义出发谈梁启超的翻译思想作者:赵闪闪来源:《卷宗》2018年第08期摘要:梁启超,中国近代史上的重要人物。
作为思想家和革命家,他在中国近代历史做出了许多积极地贡献,同时也以翻译家的身份在中国的翻译史上产生了极大地影响。
许多人对梁先生的认识只停留在他的政治生涯上,对于其翻译上的成就十分陌生。
虽然他的翻译著作并不是很多,但他提出的翻译思想在当时社会十分具有创新性并且影响深远。
对于他的翻译思想,在当时有过很多争议,至今也仍有人持反对态度。
但是,对历史上人物的评价应该站在历史的角度出发,只有这样才能尽量保持观点的客观性。
所以本文将以当时的历史背景为主,从实用主义的角度出发,来系统的谈他的翻译思想,希望能够以此增加大家对梁先生的多元认识。
关键字:梁启超;翻译;思想;评价梁启超(1873-1929),字卓如,号任公,别号沧江、又号饮冰室主人。
广东新会人。
少时就以神童在乡里出名,十七岁高中举人。
师从康有为,鼓吹维新变法。
近代的著名的学者,思想家,革命家,同时也是翻译评论家和翻译史家。
与之前的佛经翻译时期相比,许多学者对晚清时期的翻译抱有不满,认为这个时期的翻译太具有功利色彩,觉得这个时期的翻译家更多是为了自己的个人目的而非纯粹地想要发展翻译事业。
所以对这个时期翻译家的了解也没有那么深入。
因此,每当提起这个时期的翻译家,人们首先想到的就是严复,一提到翻译思想‘信、达、雅’便脱口而出,这无可厚非。
但是对于梁启超先生的认识也不应该缺失,因为单从翻译角度出发,梁启超与严复在当时的影响力可以说是不相上下,只不过是影响的方面不同。
与其说梁启超的翻译思想比较功利,倒不如说他深入地思考了翻译的实用性作用,并将此作为一种实业试图去挽救当时的中国。
所以本文将从三个方面来论述他的实用主义翻译思想。
一、提倡译政事之书的实用主义翻译思想(一)翻译政事之书的原因自鸦片战争开始,林则徐作为中国近代‘开眼看世界的第一人’就提出了翻译和译才的重要性,他提倡翻译西书以了解西方的情况为主,基于当时中国的需要,翻译多为科技、地理类的书籍。
梁启超-翻译强国思想

题目:论梁启超的翻译强国思想学校学院南开大学外国语学院专业班级 2009级MTI学生姓名冀菲菲学生学号21200114922010年3月1日摘要:梁启超是一位杰出的政治家,政治的变化引发了思想的变化进而引发翻译思想的变化,梁启超在帝国主义瓜分中国的时候提出了变法图强、学习西方、救国图强的思想。
本文就其翻译强国思想提出的背景揭示其主要内涵及其与当时政治的关系。
关键词:梁启;翻译;强国;政治;文学引言:在中国近代史上,梁启超常被誉为“维新志士”,凸显其在政治领域的地位;同时很多人也将他赞为“百科全书”似的学者,褒扬他的学识渊博。
诚然,梁启超在这两方面都是当之无愧的“急先锋”。
然而他在另外一个领域的成就,往往为人忽视,那就是他对翻译西学的提倡和对翻译的独到见解。
与同时期著作等身的严复与林纾相比,梁启超的确稍逊一筹,但在翻译理论和方法的贡献上,可与之平分秋色。
梁启超的翻译强国思想,翻译文体革命及翻译文学理论,翻译的语言价值以及其翻译方法与标准直到今天也有其特殊的借鉴意义。
(一)“翻译强国”提出的背景1.社会背景中国自古以来是一个以农业为主的国家,而封建制度更是长达两千年之久,自清朝以来,封建制度衰落,政治危机四伏。
在经济上,自然经济占统治地位,土地兼并严重;在政治上,清政府政治腐败,阶级矛盾激化;文化上,八股文、大兴文字狱;而在外交上,坚持“闭关锁国”的政策,二次鸦片战争之后,这些情况进一步巩固,严重禁锢了人们的思想,因此在当时企图走军事强国之路是行不通的,因此在1894年,甲午中日战争爆发,中国再次战败,军事强国之梦化为泡影,战争后中国国势艰危,民生凋敝,中华民族陷入极其深重的危机。
为挽救统治危机,清王朝进行了军事改革。
除此之外,面对民族和生存危机,中国的知识界和各阶层民众始而震惊,继而奋起,以不同的形式展开了救亡图存的斗争。
许多知识分子意识到中国的几次战败归根结底是由于中国的闭关锁国、中国的封建制度以及各类禁锢人们思想的愚民手段,因此,鸦片战争、甲午战争失败后,明智的中国人如龚自珍、魏源、郑观应乃至曾国藩、李鸿章等人都意识到中国正面临三千年未有之变局,正面临着亘古未对之强敌,中国必须变革,必须向西方学习,才能够生存下去,开始了探索救国救民的道路。
梁启超的翻译思想

梁启超的翻译思想张翠玲【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2015(37)4【摘要】梁启超是中国近代的革命家和学者,本文主要从三个方面论述其翻译思想。
一是翻译与救国,梁启超把翻译看作强国之路。
二是翻译的方法,梁启超针对当时社会上的翻译弊端提出了翻译方法和策略。
三是翻译与佛典,主要讨论梁启超对翻译文体、佛典翻译与一般文学的关系等的看法。
%This paper discusses the translation theory of LIANG Qi-chao, one of the greatest revolutionaries and scholars in modern China.The first part deals with the relationship between and a strong China.The second part dis-cusses the methods of translation.In the third part, the paper explores the Sutra translation in China and its influ-ence on China’ s native literature in terms of style and vocabulary.【总页数】5页(P96-99,103)【作者】张翠玲【作者单位】畅北京科技大学管庄校区,北京 100024; 畅北京外国语大学,北京100192【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.维新变法时期梁启超的小说翻译思想及其影响 [J], 刘海燕2.借“翻译”以“新民”--梁启超翻译思想探究 [J], 肖美凤;梅晓娟3.从生态翻译视角简析梁启超三个时期的翻译思想 [J], 陈谊;韩思宇4.梁启超翻译思想中的文化政治取向:文化民族主义 [J], 周宣丰5.维新变法时期梁启超的小说翻译思想及其影响 [J], 刘海燕;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
梁启超-翻译强国思想【范本模板】

题目:论梁启超的翻译强国思想学校学院南开大学外国语学院专业班级 2009级MTI学生姓名冀菲菲学生学号21200114922010年3月1日摘要:梁启超是一位杰出的政治家,政治的变化引发了思想的变化进而引发翻译思想的变化,梁启超在帝国主义瓜分中国的时候提出了变法图强、学习西方、救国图强的思想。
本文就其翻译强国思想提出的背景揭示其主要内涵及其与当时政治的关系。
关键词:梁启;翻译;强国;政治;文学引言:在中国近代史上,梁启超常被誉为“维新志士”,凸显其在政治领域的地位;同时很多人也将他赞为“百科全书”似的学者,褒扬他的学识渊博.诚然,梁启超在这两方面都是当之无愧的“急先锋"。
然而他在另外一个领域的成就,往往为人忽视,那就是他对翻译西学的提倡和对翻译的独到见解。
与同时期著作等身的严复与林纾相比,梁启超的确稍逊一筹,但在翻译理论和方法的贡献上,可与之平分秋色。
梁启超的翻译强国思想,翻译文体革命及翻译文学理论,翻译的语言价值以及其翻译方法与标准直到今天也有其特殊的借鉴意义。
(一)“翻译强国”提出的背景1。
社会背景中国自古以来是一个以农业为主的国家,而封建制度更是长达两千年之久,自清朝以来,封建制度衰落,政治危机四伏。
在经济上,自然经济占统治地位,土地兼并严重;在政治上,清政府政治腐败,阶级矛盾激化;文化上,八股文、大兴文字狱;而在外交上,坚持“闭关锁国”的政策,二次鸦片战争之后,这些情况进一步巩固,严重禁锢了人们的思想,因此在当时企图走军事强国之路是行不通的,因此在1894年,甲午中日战争爆发,中国再次战败,军事强国之梦化为泡影,战争后中国国势艰危,民生凋敝,中华民族陷入极其深重的危机.为挽救统治危机,清王朝进行了军事改革。
除此之外,面对民族和生存危机,中国的知识界和各阶层民众始而震惊,继而奋起,以不同的形式展开了救亡图存的斗争.许多知识分子意识到中国的几次战败归根结底是由于中国的闭关锁国、中国的封建制度以及各类禁锢人们思想的愚民手段,因此,鸦片战争、甲午战争失败后,明智的中国人如龚自珍、魏源、郑观应乃至曾国藩、李鸿章等人都意识到中国正面临三千年未有之变局,正面临着亘古未对之强敌,中国必须变革,必须向西方学习,才能够生存下去,开始了探索救国救民的道路。
试析梁启超的政治思想和翻译理论

试析梁启超的政治思想和翻译理论【摘要】梁启超是中国近现代思想史上具有重要影响的学者之一,他的政治思想和翻译理论对中国知识界产生了深远影响。
本文首先介绍了梁启超的重要性及研究背景,随后分析了他的政治思想及其影响,以及他的翻译理论及其贡献。
在最后一部分讨论了两者之间的关系,说明了梁启超在政治思想和翻译理论领域的综合影响。
结论部分总结了梁启超的思想对中国思想史的意义,同时展望了未来对他的政治思想和翻译理论的研究方向。
本文旨在全面理解和探讨梁启超的政治思想和翻译理论,并为进一步研究提供参考和启发。
【关键词】梁启超、政治思想、翻译理论、影响、贡献、关系、综合影响、研究方向1. 引言1.1 梁启超的重要性梁启超作为中国近现代史上重要的思想家和政治家,对中国现代化进程产生了深远的影响。
他的政治思想融合了西方自由主义思想和中国传统文化,提出了许多独具特色的理论观点。
梁启超强调人民的力量和民主制度对国家建设的重要性,他主张适度改良现行制度,为中国推进政治改革指明了方向。
在翻译理论方面,梁启超也有着重要的贡献,他提出了“信与达”的翻译原则,倡导对外国文明进行传播和交流。
梁启超的思想既注重理论体系构建,又关注实践应用,对中国现代化进程具有重要的启示意义。
通过深入研究梁启超的政治思想和翻译理论,可以更好地认识中国近现代思想史的发展轨迹,为今后研究提供重要的参考。
1.2 研究背景梁启超作为中国近代史上杰出的政治思想家和翻译理论家,对中国近代思想和文化发展产生了深远影响。
在20世纪初,中国社会正处于政治动荡和文化变革之中,人们对于国家前途和民族复兴的探讨日益增加。
梁启超的政治思想和翻译理论成为了当时社会思潮的重要组成部分,为当时的知识分子提供了理论依据和行动指南。
在这样的背景下,探讨梁启超的政治思想和翻译理论,不仅有助于我们更好地理解中国近代思想史,也可以为当代中国的政治和文化建设提供有益的启示。
对于梁启超的政治思想和翻译理论进行深入研究,具有重要的现实意义和历史价值。
梁启超翻译思想简介

对翻译所做的贡献
• 梁启超对翻译理论和方法有重大贡献。 他提倡翻译西学,对翻译有独到见解。梁 启超的翻译强国思想、翻译文体革命及翻 译文学理论、翻译的语言价值以及其翻译 方法与标准直到今天也有其特殊的借鉴意 义。
(一)译书强国思想
• 梁启超将兴西学与译西籍作为维新变法、 救国之道。他在《变法通义》中专辟一章, 把译书提高到“强国第一要义”的地位。 他把“择当译之本”列于三义之首。可以 说是抓住了翻译之本。
绕。如此好河山,也应该有自由回照!我向那波斯军墓门凭 眺,难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了
!
翻译策略的选择
• • • • • 1.采用所谓“豪杰译” 2.采用白话文,沿用中国传统章回体格式 3.语言有明显的汉文化倾向 4.译意不译词 5.译名混乱
翻译的作品
《十五小豪杰》《近世第一大哲康德之学说 》 《世界末日记》 《经国美谈》 《佳人奇遇》 《俄皇宫中之人鬼》 《卢梭学案》 《亚里士多德之政治学说》
《The Isles of Greece》 Lord Byron
【沉醉东风 】咳!希腊啊,希腊啊!你本是和平年代的爱娇,
你本是战争时代的天骄。
“ 撒藏波 ” 歌声高,女诗人热情好,更
有那 “ 德罗士 ” “ 、 菲波士 ” 荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中
潮。即今在否,算除却太阳光线,万般没了。
【如梦忆桃源 】玛拉顿后啊,山容缥缈,玛拉顿前啊,海门环
(二)关于“翻译文体革命”思想
梁启超于翻译文体革命的目的,有一句 名言:“著译之业,将以播文明思想于国 民也,非为藏山不朽之名誉也。”
翻译活动的特点
他翻译活动的最大特点是“政治为先,应时而变 ” 其中的“变”不仅表现在翻译兴趣方面,还表现在翻 译特色和具体主张上。另外,他翻译活动中的爱国 ——其中救国的本质——远大的政治抱负是始终如 一的。也正是这一点,使他能够审时度势地改变翻 译的兴趣和策略,达到服务于政治之目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同年9月,政变发生,梁启超逃亡日本,在日期间,先后创办《清议 报》和《新民丛报》,鼓吹改良,反对革命。同时也大量介绍西方社会 政治学说,在当时的知识分子中影响很大。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
武昌起义爆发后,他企图使革命派与清政府妥协。民国 初年支持袁世凯,并承袁意,将民主党与共和党、统一党合 并,改建进步党,与孙中山领导的国民党争夺政治权力。 1915年底,袁世凯称帝的之心日益暴露,梁启超反对袁 氏称帝,与蔡锷策划武力反袁。护国战争在云南爆发。 1916年,梁启超赴两广地区参加反袁斗争。袁世凯死后, 梁启超出任段祺瑞北洋政府财政总长兼盐务总署督办。 1917年9月,孙中山发动护法战争。11月,段内阁被 迫下台,梁启超也随之辞职,从此退出政坛。
1918年底,梁启超赴欧,了解到西方社会的许多问题 和弊端。回国之后即宣扬西方文明已经破产,主张光大传 统文化,用东方的“固有文明”来“拯救世界”。 1922年起在清华学校兼课,1925年应聘任清华国学 研究院导师。 1927年,离开清华研究院。 1926年初他发现尿中有血,到北京协和医院检查,诊断 出一个肾病变.1926年3月16日作肾切除手术时,因值班护 士将有病的肾标错了位置,导致好肾被误切除.以后尿中继 续有血.11月12日他已不能伏案工作了.于1929年一月十九 日病逝于北京协和医院,京沪开追悼会,参加者甚众。
• 维新思想家梁启超
梁启超(1873~1929)近代思想家,戊戌维新运动 (见戊戌变法领袖之一。梁启超自幼在家中接受传统教育, 1889年中举。1890年赴京会试,不中。回粤路经上海, 看到介绍世界地理的《瀛环志略》和上海机器局所译西书, 眼界大开。同年结识康有为,投其门下。1891年就读于万 木草堂,接受康有为的思想学说并由此走上改良维新的道 路,时人合称“康梁”。 1896年,梁启超在上海主编《时务报》,该报以 “变法图存”为宗旨。他连续发表著名的《变法通议》 《释革》等十余战斗檄文,深刻揭露封建专制制度的腐朽, 猛烈抨击顽固派的守旧思想,大声疾呼变法自强,救亡图 存,对变法维新运动起了极大的推动作用。
梁启超一生勤奋,著述宏富,在将近36年而 政治活动又占去大量时间的情况下,每年平均写 作达39万字之多,各种著述达1400多万字。 生平履历
1891年就读于万木草堂,接受康有为的思想 学说并由此走上改革维新的道路,世人合称“康 梁”。
1895年春再次赴京会试,协助康有为,发动在京应试举 人联名请愿的“公车上书”。维新运动期间,梁启超表现 活跃,曾主北京《万国公报》(后改名《中外纪闻》)和 上海《时务报》笔政,又赴澳门筹办《知新报》。他的许 多政论在社会上有很大影响。 1897年,任长沙时务学堂总教习,在湖南宣传变法思 想。 1898年,回京参加“百日维新”。7月,受光绪帝召 见,奉命进呈所著《变法通议》,赏六品衔,负责办理京 师大学堂译书局事务。
• 意义
梁启超投身于翻译活动是出于实现启发民智、 救亡图存的政治抱负;他对翻译材料的选择和翻 译策略的应用,无不与维新救国的现实息息相关。 他以非凡的精神活力和自成一格的文风从事翻译 及创作,不仅达到了其政治目的,且依靠其政治 地位和影响力带动和吸引有志之士加入其行列, 促进了中国文学摆脱传统,吸收新鲜血液以至走 向世界,更好地推动了中国近代文学翻译的发展。
进了当时西方先进的教育学制,除经学、理学之外,在 中国第一次设立了数学、商学、医学、矿学、政治学 等25门课程。
梁启超为兴办京师大学堂打开西学之门作出了不可 磨灭的贡献。 “国家欲自强,以多译西书为本;学者欲自立,以多 读西书为功。”(梁启超) 于是他编撰了著名的《西学书目表》和《读西学书 法》,系统介绍西学书籍,扩大西学影响。前者是甲午战争 前西书译著的书目总录,收录鸦片战争后到1896年的译著共 341种。 总之,他作为一位著名的维新思想家,其兴西学译西 籍,变法图存的主张具有一定的思想解放意义。
(一)关于“翻译强国”思想
梁氏有一句名言: “今日之天下,则必以译书为强国第一义,昭昭然也。” 他认为,挽救中华名族危亡,必须振兴中国翻译事业。 西方诸国之强盛,皆得益于翻译事业之发达,值得效仿。 在翻译论中,他提出了自己精辟的观点,这是他整个翻 译思想的重要组成部分。他认为“故今日而言译书,当首立 三义:一日,择当译之本;二日,定公译之例;三日,养能 译之才。”首先,译当译之书,即译西国章程之书、译学校 用之教科书、译政法之书;然后,他觉得应该统一翻译名词 术语;最后,他认为优秀的科学译文在于“学”通,即通书 中专门之学,以及“文”通,即对译文文字的通达和原文文 字的精通。
(二)关于“翻译文体革命”思想
梁氏对于翻译文体革命的目的,有一句名言:“著译之 业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也。” 在翻译文体上,梁氏与严复得观点不同。梁氏认为,译 文应该以广大读者读懂的文体为标准。他对严复得翻译文体 一方面称赞其中外文水平和译文文字之美,一方面却批评严 复的译文“刻意摹仿先秦文体”,“太务渊雅”。
梁启超翻译思想
• 梁启超简介 • 维新思想家梁启超 • 爱国翻译家梁启超 • 意义
• 梁启超简介
梁启超,中国近代史上著名的政治活动家、 启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家 和文学家。戊戌变法(百日维新)领袖之一。曾倡 导文体改良的“诗界革命”和“小说界革命”。 其著作合编为《饮冰室合集》。 梁启超于学术研究涉猎广泛,在哲学、文学、 史学、经学、法学、伦理学、宗教学等领域,均 有建树,以史学研究成绩最著。他是中国近代史 上的文化巨人。
(三)关于翻译小说理论的影响
梁氏是提倡翻译西洋文学的第一人。在小说历来受封建文人轻视的 中国封建社会,他曾大声疾呼:“小说为文学之最上乘”,将小说正式 纳入文学范畴,而对于政治小说,1898年,远见卓识的梁启超发表了 《译印政治小说序》,首先大力提倡翻译西洋政治小说,提高翻译小说 的社会作用和地位。 他认为,要“小说界革命”,必须首先批判旧小说,才能创立心小说。 梁氏小说翻译理论给当时维新运动前后的新学之风又吹进了一股新 的空气,改变了社会上对翻译小说的歧视,繁荣了晚清小说翻译事业, 迎来了文学翻译的兴盛时期。在这一时期,出现了一批热衷于西洋文学 的翻译家和一批西方文学翻译名著,如:林纾、梁文、周桂笙、徐念慈、 曾孟朴、伍光建、包天笑、陈鸿壁、方庆周、罗秀方等等。
爱国翻译家梁启超
梁启超一生译介的西书,有西方资产阶级学说、马克思主义著作和 文学作品(主要是政治小说)。他是系统译介西方资产阶级学说思想较 早的学者,是迄今为止最早译介马克思的第一个中国人。在宣传西方人 类进化论方面,他写了《天演学初祖达尔文之学说及其传略》及《进化 论革命者颉德之学说》。 梁启超文笔恣肆,情感汪洋,虽说移译,无异于再创造。这种译述 方式被称作“豪杰译”。这种翻译方法,将国外的东西以本国的方式翻 译过来,使国人不致因口味的突然改变而拒绝对新事物的接受,因而其 作用巨大。 作为近代重要的翻译评论家和翻译史家的梁启超对翻译的功能有着 深刻的认识,就翻译理论方面的很多问题提出过深刻的见解。他的翻译 活动和翻译思想对中国近代翻译事业的发展产生过极为重大的影响。
可见,清末,小说翻译数量十分惊人。1907年,在全年印行的小说 中,翻译小说竟占80%以上。自光绪元年至辛亥革命的40年间,翻译小 说达600余部,占当时小说出版的2/3。可见,晚清时期翻译小说之局面, 何等繁荣!梁氏小说翻译理论迎来了清末文学翻译的高潮。 然而,我们不得不指出梁氏小说理论有害的一面,它过分宣扬和夸 大外国小说的作用和“小说决定一切”的思想,同时贬低我国小说,给 我国文坛也带来了一些消极影响。 (四)关于翻译文学与佛典的关系 梁氏对于佛经,特别是对佛经翻译史进行过系统的卓有成效的研究, 著有《佛教之初输入》、《中国佛教史》、《翻译文学与佛典》等。 他认为,关于中国翻译文学的起源问题,须追溯到佛经的翻译文学;我 国近代之纯文学皆与佛典之翻译文学有密切关系。
维新派人士梁启超将兴西学与译西籍作为维新变法之 重,救国之道。他在《论译书》中写道:“居今日之天下, 而欲参西法以中国,又必非徒通西文肄西籍遂可以从事 也。” 1898年7月,光绪帝下诏,批准了由梁启超起草的 《京师大学堂章程》,京师大学堂的创立使中国有了第一 所国立最高学府。按照梁启超起草的章程,京师大学堂引